ReadyPlanet.com
http://www.mjpabaimodern.com

 หน้ารวมกระทู้ > ~ การเขียนทับศัพท์ภาษาไทย-ภาษา...

~ การเขียนทับศัพท์ภาษาไทย-ภาษาจีน มีหลักการอย่างไรคะ~


 การเขียนทับศัพท์จากภาษาไทยเป็นภาษาจีน มีหลักการอย่างไรบ้างคะ???  ไม่เข้าเลย เพราะ คำทับศัพท์ภาษาจีนมีเสียงที่แตกต่างจากคำทับศัพท์ภาษาไทยมาก  เช่น  ปากแพรก(ไทย)  - เปยพี่(จีน)



ผู้ตั้งกระทู้ benji :: วันที่ลงประกาศ 2012-10-18 10:57:30


[1]

ความเห็นที่ 1 (3348033)

การแปลทับศัพท์ กลับไป-มา ระหว่าง ภ.จีน <> ภ.ไทย มีความหลากหลาย เพราะขึ้นอยู่กับผู้แปล กล่าวคือ ...

ผู้แปลมักใช้สำเนียงภาษาจีนที่ตนเอง หรือ คนในชุมชนเหล่านี้ใช้  ... จีนกลาง แต้จิ๋ว กวางตุ้ง แคะ ฮกเกี้ยน ไหหลำ ... เป็นหลักในการถ่ายโอนทั้งเสียง ความหมาย เพื่อให้สะดวกในการฟัง พูด อ่าน เขียน จดจำ ...

สำเนียงท้องถิ่นเหล่านี้ มักใช้ตัวอักษรที่ใช้ถ่ายทอดเสียงต่างกับ เสียงตัวอักษรของจีนกลาง ทำให้เรามักมีปัญหาในการสืบค้นกลับไปหาคำต้นฉบับที่แท้จริง

สังเกตได้จาก ความแตกต่างสำนวน คำศัพท์ ของนักแปล วรรณคดี วรรณกรรม สมัยรัตนโกสินทร์ตอนต้น ตอนกลาง ยุคปัจจุบัน ... ชื่อบุคคล ชื่อสถานที่ ชื่อถนน อำเภอ ในจังหวัดต่างๆ ชื่ออาหาร ... นักหนังสือพิมพ์ ภาษาจีนฉบับท้องถิ่น หรือ ระดับประเทศต่างๆ ... มักจะใช้สำนวนแปล ที่ไม่ใช่จีนกลางค่อนข้างมาก ขึ้นอยู่กับชุมชนนั้นๆ ว่าเป็นจีนท้องถิ่นใด

สรุปว่า ... การใช้หลักความ (ประชา) นิยม ... เกิดขึ้นมาก่อน การกำหนดหลักเกณฑ์ มาตรฐาน ความถูกต้องทางวิชาการ ... มีมาก่อนหน้านี้ นาาาาาน แล้ว

อ่านประกอบ ...

http://www.jiewfudao.com/index.php?lay=boardshow&ac=webboard_show&WBntype=1&Category=jiewfudaocom&thispage=2&No=1419446

ผู้แสดงความคิดเห็น Alen เล้ง (alen-dot-leng2011-at-hotmail-dot-com) ตอบโดยสมาชิกวันที่ตอบ 2012-10-18 11:58:02


ความเห็นที่ 2 (3348049)

 มาบตาพุด / หนองใหญ่ / บ้านบึง / มาบยางพร / หยองยาง / หนองเสือช้าง / บ้านสวน (เป็นชื่่ออำเภอชื่อตำบลทั้งหมด)   ภาษาจีนเขียนยังไงคะ

ผู้แสดงความคิดเห็น benji วันที่ตอบ 2012-10-18 15:29:44


ความเห็นที่ 3 (3348050)

 恩主列聖 宣化代天 玉旨 下救倒

飛鸞闡 歷 著造 訓簡

醒人 廣度良賢 吾教唯一 傳鸞箋

璣針 受化無邊 幸我 得契仙

碧霞道統 聯 精忠大義 向化

主席程陳 特授 耳提面命 各勉心田

( )載 慶 謝 敬具薄筵()

本堂同修 勉旃 願 無

功功就 造果果圓 各家安樂 自然

般如意 騎鶴纏 昇平共享 感惠無邊

รบกวนแปลให้หน่อยคะ 

ผู้แสดงความคิดเห็น benji วันที่ตอบ 2012-10-18 15:31:49


ความเห็นที่ 4 (3348144)

ขอแนะเล็กน้อย ... คุณ benji ควรระบุด้วยว่า สถานที่เหล่านี้สังกัดอยู่จังหวัดใด เขตใด ... ก็จะย่นระยะเวลาหาข้อมูลได้ ... ยังง่ายหน่อยว่า จากคำถามคุณ อยู่ใน ชลบุรี และ ระยอง ทั้งหมด

ข้อมูลใน internet มีการแปลชื่อ ระดับจังหวัด ระดับอำเภอ ทั่วประเทศ เป็นภาษาจีนไว้อยู่แล้ว ... ส่วนระดับที่ย่อยกว่านี้ หากไม่มีข้อมูลใดๆ มีผู้แปลไว้ แนะนำให้นำคำประสมที่มีการแปลไว้ มาตัดต่อ ประสม ประกอบกัน ... น่าจะเป็นวิธีหนึ่งที่พอช่วยได้

วิธีหาคำตอบ ... ชื่อสถานที่ท่องเที่ยว หรือ ชื่อสถานที่เฉพาะต่างๆ

เบื้องต้น นำคำศัพท์ที่ต้องการค้นหา แปลงเป็นภาษาอังกฤษ ... แล้วนำคำศัพท์ที่ต้องการค้นหาจากเวป Google ... ทั้งภ.ไทย + ภ.อังกฤษ + ภ.จีน ที่เกี่ยวข้อง เช่น ชื่อจังหวัด ชื่ออำเภอ

เช่น 春武里府 + Ban Bueng (จ.ชลบุรี + บ้านบึง)

หรือ แม้จะยังไม่มีคำจีนแปลไว้ แต่ก็ยังอาจมีข้อมูลที่เกี่ยวข้องบ้าง

เช่น 夜功府 + don hoi lot (จ.สมุทรสงคราม + ดอนหอยหลอด)

 

ถึงคำตอบที่รอคอยซะที ...

ชลบุรี - Chon Buri - 春武里府 - 春武里府 - chūn wǔ lǐ fǔ

หรือ 萬佛歲 - 万佛岁 - wàn fú suì

 

อำเภอเมืองชลบุรี - Amphoe Mueang Chonburi

春武里直轄縣 - 春武里直辖县 - chūn wǔ lǐ zhí xiá xiàn

ตำบลบ้านสวน - ไม่มีคำแปล

 

อำเภอบ้านบึง - Amphoe Ban Bueng - 臨湖縣 - 临湖县 - lín hú xiàn

ตำบลหนองยาง - ไม่มีคำแปล

 

อำเภอหนองใหญ่ - Amphoe Nong Yai - 農雅縣 - 农雅县 - nóng yǎ xiàn

ตำบลหนองเสือช้าง - ไม่มีคำแปล

 

ระยอง - Rayong - 羅勇府 - 罗勇府 - luō yǒng fǔ

อำเภอเมืองระยอง - Amphoe Mueang Rayong

羅勇直轄縣 - 罗勇直辖县 - luō yǒng zhí xiá xiàn

 

นิคมอุตสาหกรรม - Industrial Estate - 工業園區 - 工业园区 -

gōng yè yuán qū

มาบตาพุด - Map Ta Phut - 馬達普 - 马达普 - mǎ dá pǔ

หรือ 馬塔府 - 马塔府 - mǎ tǎ fǔ

หรือ 瑪達浦 - 玛达浦 - mǎ dá pǔ

 

ในวงการขนส่งสินค้าทางเรือ ที่ประเทศจีนใช้คำว่า ...

ท่าเรือมาบตาพุด - Port of Map ta phut

麥普塔普特港口 - 麦普塔普特港口 - mài pǔ tǎ pǔ tè gǎng kǒu

 

อำเภอปลวกแดง - Amphoe Pluak Daeng - 拔鈴縣 - 拔铃县 - bá líng xiàn

ตำบลมาบยางพร - ไม่มีคำแปล

ผู้แสดงความคิดเห็น Alen เล้ง (alen-dot-leng2011-at-hotmail-dot-com) ตอบโดยสมาชิกวันที่ตอบ 2012-10-19 15:11:48


ความเห็นที่ 5 (3348163)

 ไม่เข้าใจวิธีหาคำตอบที่คุณกล่าวมาขั้นต้นอะคะ    รบกวนอธิบายเป็นขั้นๆได้ไหนคะ

ผู้แสดงความคิดเห็น benji วันที่ตอบ 2012-10-19 20:03:35


ความเห็นที่ 6 (3349025)

ตอบกระทู้ถามเรื่อง บทสวด แล้วที่ ...

http://www.jiewfudao.com/index.php?lay=boardshow&ac=webboard_show&WBntype=1&Category=jiewfudaocom&thispage=1&anspage=1&No=1420270

ผู้แสดงความคิดเห็น Alen เล้ง (alen-dot-leng2011-at-hotmail-dot-com) ตอบโดยสมาชิกวันที่ตอบ 2012-10-28 00:11:10


ความเห็นที่ 7 (3351918)

 ชื่อ  กัลยา     ตะติยะ    เขียนเป็นภาษาจีนอย่างไรครับ  ขอข้อมูลด่วน

ผู้แสดงความคิดเห็น จิว (mongkon08072535-at-gmail-dot-com)วันที่ตอบ 2012-11-28 19:56:21


ความเห็นที่ 8 (3353730)

ตรวจสลากฟรี เว็บตรวจสลาก http://www.lottoasian.com

ผู้แสดงความคิดเห็น lottoasian (x-at-x-dot-com)วันที่ตอบ 2012-12-20 02:44:16


ความเห็นที่ 9 (3357695)

ดอยฟ้าห่มปก เขียนเป็นภาษาจีนยังไงอ่ะคะ? 

ผู้แสดงความคิดเห็น Bent (belliv_popuplive-at-hotmail-dot-com)วันที่ตอบ 2013-02-02 23:56:32



[1]


แสดงความคิดเห็น
ความคิดเห็น *
ผู้แสดงความคิดเห็น  *
อีเมล 
ไม่ต้องการให้แสดงอีเมล
รหัสป้องกันสแปม *CAPTCHA Image





Copyright © 2010 All Rights Reserved.
http://www.k79exchange.com/