ReadyPlanet.com


请问
avatar
huimin


请问

๑. คำว่า  评评理  แปลว่า  ตัดสินความผิดถูก  หรือเปล่าคะ

    โดย  评 ตัวแรกแปลว่า  ตัดสิน

    ส่วน  评理  แปลว่า  ความผิดความถูก

๒. ประโยค  结果不得不给马的主人赔了钱  แปลว่าอะไรคะ

    คำว่า  不得  และ  不给  แปลเป็นคนละคำ  หรือแปลเป็นคำเดียวกันคะ

๓. คำว่า  口气  ในพจนานุกรมแปลว่า  น้ำเสียง  ลักษณะท่าทางในการพูด

    แต่ในประโยค  吹了口气  ในพจนานุกรมแปลว่า  เป่าลมออกจากปาก

    เมี่ยงเลยไม่แน่ใจว่า  口气 จะแปลว่า  ลมปาก  ได้ด้วยหรือเปล่าคะ

                                                                谢谢你



ผู้ตั้งกระทู้ huimin กระทู้ตั้งโดยสมาชิก :: วันที่ลงประกาศ 2011-04-14 20:32:07


[1]

ความคิดเห็นที่ 1 (3291250)
avatar
zijing hero

๑.  ลองหาข้อมูลของคำกริยาประเภท 离合词 ดูสิครับ คำพวกนี้เวลาจะซ้ำอ่ะครับ เค้าจะซ้ำเฉพาะคำกริยา เช่น คำว่า 结婚 เราจะไม่พูดว่า 结婚结婚 แต่จะบอกว่า 结结婚 ในกรณีที่ซ้ำคำ คำว่า 评理 ก็เช่นกัน ผมเดาว่า มันน่าจะเป็นcaseนี้ ฉะนั้น 评评理  ก็คือ 评理 นั้นแหล่ะครับ

๒. ในประโยคนี้แยกได้อย่างนี้ครับ

结果+不得不+给+马的主人+赔+了+钱  = ผลสุดท้ายกลับกลายเป็นว่า(ประธานของประโยค)ต้องเสียเงินชดใช้ให้กับเจ้าของม้า

不得不 = จำต้องทำ...  ครับ ส่วน给 ในที่นี้เป็น compliment ของ 赔 ครับ

๓.  เท่าที่ผมเห็นมาก็แปลได้หลายแบบนะครับ ลมปาก เช่นตัวอย่างที่จขกท.กล่าวมา  toneของคำพูดคำจา เช่น 傲慢的口气  หรือจะเป็น ลักษณะนามของการดืื่มน้ำ การถอนหายใจ ก็ได้ครับ

 

ผู้แสดงความคิดเห็น zijing hero (zijing-dot-hero-at-gmail-dot-com)วันที่ตอบ 2011-04-14 23:07:52


ความคิดเห็นที่ 2 (3291816)
avatar
huimin

谢谢你

 

 

ผู้แสดงความคิดเห็น huimin (miengkam-at-hotmail-dot-co-dot-uk) ตอบโดยสมาชิกวันที่ตอบ 2011-04-20 20:27:03



[1]


แสดงความคิดเห็น
ความคิดเห็น *
ผู้แสดงความคิดเห็น  *
อีเมล 
ไม่ต้องการให้แสดงอีเมล


Copyright © 2010 All Rights Reserved.
http://www.k79exchange.com/