ReadyPlanet.com


คำสันธาน( 连词 )ของภาษาไทยและภาษาจีนเหมือนกันหรือต่างกันอย่างไร
avatar
น้องสาว


รบกวนช่วยตอบด้วยนะคะ คำสันธาน( 连词 )ของภาษาไทยและจีนเหมือนกันหรือต่างกันอย่างไร วิธีใช้อย่างไร พี่จิ๋วช่วยอธิบายให้น้องฟังด้วยนะคะ ขอบคุณมากๆค่ะ



ผู้ตั้งกระทู้ น้องสาว :: วันที่ลงประกาศ 2010-04-16 08:19:09


[1]

ความคิดเห็นที่ 1 (3172101)
avatar
พี่จิ๋ว

สวัสดีค่ะ

     พี่จิ๋วมองแบบนี้น่ะค่ะ

     ความหมายขอคำสันธานและหน้าที่ของคำสันธานในภาษาไทยและภาษาจีนนั้นเหมือนกัน

    คำสันธานทั้งในภาษาไทยและภาษาจีน ต่างก็หมายถึง คำที่ทำหน้าที่เชื่อมระหว่างคำกับคำ ประโยคกับประโยค ข้อความกับข้อความ เพื่อแสดงความคล้อยตาม ความขัดแย้ง เหตุผล หรือเชื่อมความให้สละสลวย เช่น เพราะว่า (因为)  ทั้งยัง (并且) มิฉะนั้น (不然) ฯลฯ

(อ้างอิงจาก *  หนังสือ "คำบุพบทและคำสันธานที่ใช้บ่อยในภาษาจีน" จิตรลัดดา สวัสดิพงษ์ และเชิดชัย ผาสุพงษ์

                * http://www.school.net.th/library/create-web/10000/language/10000-7934.html )

        หากถามพี่จิ๋วว่า วิธีใช้อย่างไร พี่จิ๋วมองว่าอย่าไปเจาะจงเอาทฤษฏี แต่ให้รู้ว่า คำศัพท์คำนี้ของภาษาจีนเป็นคำสันธาน แปลว่าอย่างไร แล้วดูรูปประโยคตัวอย่าง หลังจากนั้นสังเกตเอาว่ามันแตกต่างกันอย่างไรเมื่อแปลเป็นภาษาไทยออกมา เพราะ ส่วนใหญ่ศัพท์จีนที่เป็นคำสันธาน โครงสร้างเมื่อถูกแปลออกมาเป็นภาษาไทยแล้วก็ไม่ได้แตกต่างอะไรกับประโยคที่มีคำสันธานในภาษาไทย เช่น

         -- หมายถึง  และ

         他和你都是学生。 -- เค้าและเธอล้วนเป็นนักศึกษา

         那么-- หมายถึง ถ้าเช่นนั้น

         你还有别的事儿,那么我就不再等你了。

          -- เธอยังมีธุระเรื่องอื่นอีก ถ้าเช่นนั้นฉันก็ไม่รอเธออีกแล้ว

                

                       ผู้รูโปรดชี้แนะเพิ่มเติม

ผู้แสดงความคิดเห็น พี่จิ๋ว (jiewfudao-at-hotmail-dot-com)วันที่ตอบ 2010-04-20 11:31:56



[1]


แสดงความคิดเห็น
ความคิดเห็น *
ผู้แสดงความคิดเห็น  *
อีเมล 
ไม่ต้องการให้แสดงอีเมล


Copyright © 2010 All Rights Reserved.
http://www.k79exchange.com/