ReadyPlanet.com


ความแตกต่างระหว่าง 被 กับ 把
avatar
คนรักภาษาจีน




ผู้ตั้งกระทู้ คนรักภาษาจีน :: วันที่ลงประกาศ 2010-04-26 12:58:47


[1]

ความคิดเห็นที่ 1 (3174109)
avatar
林森

被 แปลเป็นไทยว่า "ถูก" เป็นประโยคถูกกระทำครับ ตรงกับภาษาอังกฤษคือ passive voice

O + 被 + S + V

ลองเทียบกับภาษาไทยดูนะครับ

1. ฉันตีเพื่อน / เพื่อนถูกฉันตี --- 朋友

2. ฉันกินข้าว / ข้าวถูกฉันกิน ---

3. ผมตามจีบแฟนของเพื่อน / แฟนของเพื่อนถูกผมตามจีบ --- 朋友的爱人被我追了

แต่ประโยคบางประเภทก็ใช้ในลักษณะนี้ไม่ได้นะครับ ปกติแล้วใช้ common sense ก็ได้ เช่น

1. ฉันมีบ้าน / บ้านถูกฉันมี -- 家被我有

2. ฉันเป็นคนรวย / คนรวยถูกฉันเป็น --- 有钱人被我是了

3. ฉันอยู่โรงเรียน / โรงเรียนถูกฉันอยู่ --- 学校被我在了

4. ฉันให้ปากกาด้ามนั้นกับเขา / ปากกาด้ามนั้นถูกฉันให้กับเขา

เป็นต้นครับ


把字句 --- รูปประโยคแบบนี้บางครั้งอาจจะขัดๆถ้าแปลเป็นไทย ดังนั้นควรทำความเข้าใจแบบ จีนเป็นจีน นะครับ

S + 把 + O + V เช่น

朋友了 --- ฉันเอาหนังสือให้เพื่อนแล้ว

自己的女朋友死了 --- ผมเอาแฟนตัวเองไปฆ่าตายแล้ว !!!

爸爸女儿到机场去了 --- พ่อเอา(พา)ลูกไปส่งที่สนามบินแล้ว

学生把老师昨天布置的作业忘得一干二净了 --- นักเรียน(เอา)การบ้านที่คุณครูสั่งเมื่อวานลืมเสียสนิท

我一定要把汉语学好 --- ฉันต้อง(เอา)ภาษาจีนเรียนให้เก่งให้จงได้


ถ้าน้องๆสงสัยลองแต่ประโยคเอง แล้วโพสต์ไว้ที่นี่นะครับ ว่างๆจะมาดูให้นะ

ผู้แสดงความคิดเห็น 林森 (iboatxp-at-yahoo-dot-com)วันที่ตอบ 2010-04-26 21:51:04


ความคิดเห็นที่ 2 (3416503)
avatar
向虹

 แล้วถ้ามีเวลาละคะ 

อย่างเช่น 我昨天就把汉语书翻译好了。

มาเป็น 昨天汉语书被我就翻译好了。

ผู้แสดงความคิดเห็น 向虹 วันที่ตอบ 2016-10-01 10:41:23



[1]


แสดงความคิดเห็น
ความคิดเห็น *
ผู้แสดงความคิดเห็น  *
อีเมล 
ไม่ต้องการให้แสดงอีเมล


Copyright © 2010 All Rights Reserved.
http://www.k79exchange.com/