ReadyPlanet.com


ความแตกต่างของการใช้ 的 ระหว่างจีนไทยค่ะ ใช้แตกกันยังไงหรอคะ
avatar
PUCCA


พอดีกำลังรายงานเรื่องนี้ค่ะ เลยอยากให้พี่จิ๋วอธิบายเพิ่มเติมให้เข้าใจหน่อยอ่ะค่ะ



ผู้ตั้งกระทู้ PUCCA :: วันที่ลงประกาศ 2010-02-13 00:15:38


[1]

ความคิดเห็นที่ 1 (3154843)
avatar
阿云

-.-  ผมพอจะเข้าใจแต่ว่าเวลาจะแปลวลีหรือประโยคใดที่มี  的  ต้องแปลจากหลังมาหน้าเสมอ..

เช่น..  我的爸爸  (我=ฉัน 的=ของ 爸爸=พ่อ) แปลเป็นไทยได้ว่า พ่อของฉัน

เอาเป็นว่า... อ่านลิงค์นี้ http://www.jiewfudao.com/index.php?lay=show&ac=article&Id=538845589&Ntype=15 ของพี่จิ๋วดีกว่าครับ 

จะได้เข้าใจแล้วเปรียบเทียบความต่างได้ครับ


ผู้แสดงความคิดเห็น 阿云 วันที่ตอบ 2010-02-16 00:24:41


ความคิดเห็นที่ 2 (3155153)
avatar
PUCCA

ขอบคุนมากนะคะ

ผู้แสดงความคิดเห็น PUCCA วันที่ตอบ 2010-02-16 22:09:02



[1]


แสดงความคิดเห็น
ความคิดเห็น *
ผู้แสดงความคิดเห็น  *
อีเมล 
ไม่ต้องการให้แสดงอีเมล


Copyright © 2010 All Rights Reserved.
http://www.k79exchange.com/