ReadyPlanet.com
dot dot
dot
สนใจเลี้ยงข้าว Jiewfudao
dot
bulletเลี้ยงข้าวพี่จิ๋ว คลิ้กนี้เลย
dot
สั่งซื้อหนังสือเรียนภาษาจีน jiewfudao
dot
bulletหนังสือเรียนภาษาจีนพื้นฐาน 1
bulletหนังสือเรียนภาษาจีนพื้นฐาน 2
bulletหนังสือเรียนภาษาจีนพื้นฐาน 3
bulletหนังสือเรียนภาษาจีนพื้นฐาน 4
bulletหนังสือเรียนภาษาจีนพื้นฐาน 5
bulletหนังสือภาษาจีนเพื่อการค้าสำหรับหน้าร้าน
bulletหนังสือ 200 ประโยคภาษาจีนในชีวิตประจำวัน
bulletแบบฝึกเขียนอักษรด้วยพู่กันจีน (书法)
bulletสมุดคัดคำศัพท์ภาษาจีน
bulletขั้นตอนการสั่งซือหนังสือ
dot
教你如何跟jiewfudao.com自学:แนะนำมือใหม่หัดเรียนภาษาจีนออนไลน์กับเว็บพี่จิ๋ว
dot
bulletคลิ๊กนี้ สำหรับน้องใหม่
dot
คลิปสอนภาษาจีนของ jiewfudao
dot
bulletภาษาจีนพื้นฐาน 1
bulletภาษาจีนพื้นฐาน 2
bulletภาษาจีนพื้นฐาน 3
bulletภาษาจีนพื้นฐาน 4
bulletภาษาจีนพื้นฐาน 5
bulletภาษาจีนเพื่อการค้าสำหรับหน้าร้าน
dot
各种专业词汇:คำศัพท์เฉพาะประเภทต่าง ๆ
dot
bullet汉语成语:สุภาษิตจีน A-Z
bullet人与家庭词汇:หมวดมนุษย์และชีวิตในครอบครัว
bullet社会与文化词汇:หมวดสังคมและวัฒนธรรม
bullet饮食词汇 :หมวดอาหารและเครื่องดื่ม
bullet贸易专业词汇:หมวดคำศัพท์เฉพาะทางธุรกิจ
bullet其他词汇:หมวดคำศัพท์เฉพาะอื่น ๆ
dot
中国吉祥象征108 สิ่งมิ่งมงคลจีน โดย อ.ปิยะแสง จันทรวงศ์ไพศาล
dot
bulletเทพเจ้าสัญลักษณ์มงคล
bulletเครื่องหมายและเครื่องใช้มงคล
bulletอักษรมงคล
bulletสถาปัตยกรรมมงคล
bulletต้นไม้และดอกไม้มงคล
dot
เนื้อหาอื่น ๆ ที่มีประโยชน์
dot
bullet中文常用句子:ประโยคภาษาจีนที่ใช้บ่อยในวิชาชีพและสถานการณ์
bullet中国历史:ประวัติศาสตร์จีน
bullet中国文化วัฒนธรรมจีน
bullet中国地理ภูมิศาสตร์จีน
bullet准备祭祀食物及金纸:จัดโต๊ะไหว้-พับกระดา
bullet中国结:เรียนถักเชือกจีนกับ..พี่อั้ม
bullet中医(泰) แพทย์แผนจีนและสุขภาพ(บทความภาษาไทย)
bullet中国节日:ประเพณีและเทศกาลจีน
bullet中国古代服饰与发式:ทรงผมจีนโบราณ
bullet中文求职: ภาษาจีนสำหรับการสมัครงาน
dot
好内容与网站:เว็บไซด์ที่มีประโยชน์
dot
bullet华侨崇圣大学:มหาวิทยาลัยหัวเฉียวเฉลิมพระเกียรติ
bulletเรียนภาษาจีนธุรกิจผ่านเเล็กเชอร์กับ น้องตั๊ก
bullet笔顺 ลำดับขีด
bullet中英词典与翻译:พจนานุกรม / แปลภาษา
bullet中医(中)แพทย์แผนจีน(ภาษาจีน)
bullet中国历史朝代:ลำดับราชวงศ์จีน
bullet成语故事:นิทานคติจีน
bullet台湾汉语水平考试:ทดสอบวัดระดับความรู้ภาษาจีนของไต้หวัน
bullet练习听力:ฝึกฟังภาษาจีน
bullet听小说:ฝึกฟังผ่านนวนิยายจีน
bullet画画儿:หัดวาดภาพจีน
bullet游戏:เล่นเกมจีน-จีน
bullet拼音游戏:เกมพินอิน
dot
友情链接:เว็บเพื่อนบ้าน
dot
bulletwww.milesiam.org
bulletศูนย์จีนศึกษา มหาวิทยาลัยราชภัฏสกลนคร
bulletโรงเรียนพระโขนงพิทยาลัย
bulletโรงเรียนสตรีระนอง
bulletโรงเรียนเซนต์โยเซฟ บางนา
bulletโรงเรียนราชินีบูรณะ
bulletโรงเรียนพิมายวิทยา จ.นครราชสีมา
dot
โฆษณาสนับสนุน jiewfudao.com
dot
bulletK79 รับแลกเงินเรทดีกว่าธนาคาร
bulletบริิการรับส่งสินค้าด้วยรถสิบล้อ
bulletรับแลกเปลี่ยน โอนเงินตราทุกสกุล


หนังสือ jiewfudao
http://www.k79exchange.com/


第二课 - 四海为家(2):บทที่ 2 มีบ้านอยู่ทุกหัวระแหง(2) article

第二课   四海为家(2)

บทที่ 2   มีบ้านอยู่ทุกหัวระแหง(2)

 

生词  คำศัพท์

1.    尽力而为     jìn lì ér wéi (จิ้น ลี้ เอ๋อ เหวย)  พยายามทำอย่างเต็มที่

2.    目的            mù dì      (มู่ ตี้)                   จุดมุ่งหมาย,วัตถุประสงค์,เป้าหมาย

3.    洽谈            qiàtán    (เชี่ย ถาน)               เจรจา

4.    酒席            jiŭ xí      (จิ่ว สี)                   โต๊ะ(หมายถึง อาหารที่ตั้งเรียงราย

                                                            เต็มโต๊ะเพื่อรับแขก)

5.    讲究            jiăngjiu  (เจี่ยง จิว)               1.พิถีพิถัน ,เน้นหนัก

                                                           2.ศึกษากันอย่างละเอียด

6.    熟人            shúrén   (สู เหยิน)                คนที่คุ้นเคย

7.                   yóu       (โหยว)                    โดย

8.    口味儿        kŏu wèir (โข่ว เว่ย)               รสชาติ/รสนิยม

9.    点菜            diăncài   (เตี่ยนช่าย)             สั่งอาหาร

10.     尽量             jìnliàng   (จิ้นเลี่ยง)               พยายาม

11.     照顾             zhàogù   (จ้าวกู้)                  1.คำนึงถึง,พิจารณา

                                                           2.ดูแล,เอาใจใส่

                                                           3.(ลูกค้า)อุดหนุน,ให้ความอุปการะ(แก่ร้านค้า)

12.                     ō           (โอ)                      คำอุทาน มีความหมายแสดงว่าเข้าใจ

13.     建议             jiànyì     (เจียน อี้)               1.เสนอ  2.ข้อเสนอ

14.                     xuăn     (เซวี่ยน)                 เลือก

15.     适合             shì hé   (ซื่อ เหอ)                เหมาะสม/สอดคล้อง

 

 

 

专名  ศัพท์เฉพาะ

 

1.    莱克             Lái Kè           (หลาย เค่อ)          ชื่อคน

2.    李海             Lĭ Hăi           (หลี ไห่)               ชื่อคน

3.    川菜             Chuāncài       (ชวน ช่าย)          อาหารเสฉวน

4.    鲁菜             Lŭ cài           (หลู่ ช่าย)           อาหารซานตง

 

                               

                                                  会话 2

 

(莱克打电话请饭店业务部主任李海去他的房间)

       (Lái Kè dă diàn huà qĭng fàndiàn yèwù bù zhŭrén Lĭ Hăi qù tā de fángjiān)

 

李海:  您好!我是饭店业务部主任李海。莱克先生,找我来有什么事吗?

Lĭ Hăi:   nín hăo! Wŏ shì fàndiàn yèwù bù zhŭrén Lĭ Hăi. Lái Kè xiānshēng,

            zhăo wŏ lái yŏu shénme shì ma?

หลี ไห่ : หนินฮ่าว หว่อ ซื่อ ฟ้านเตี้ยน เย่ อู้ ปู้ จู่ เยิ้น หลี ไห่, หลายเค่อ เซียน

            เซิง,จ๋าว หว่อ หลาย โหย่ว เสิน เมอ ซื่อ มา

 

莱克:    请坐!是这样,我有件事,想请您帮个忙。

Lái Kè:    qĭngzuò! shì zhèyàng, wŏ yŏu jiàn shì,xiăng qĭng nín bāng gè

              máng.

หลายเค่อ: ฉิ่ง จั้ว! ซื่อ เจ้อ ย่าง, หวอ โหย่ว เจี้ยนซื่อ, เสียง ฉิ่ง หนิน ปาง เก้อ

              หมาง

 

李海:    别客气,我一定尽力而为。

Lĭ Hăi:    bié kèqi, wŏ yí dìng jìn lì ér wéi.

หลี ไห่  : เปี๋ย เค่อฉิ, หว่อ อี๋ ติ้ง จิ้นลี่ เอ๋อ เหวย

 

莱克:    我这次来北京的目的主要是洽谈服装方面的生意。昨天跟一家公

               司的经理谈得很好,合作得很愉快。我想请您帮我订一桌酒席。

Lái Kè:    wŏ zhè cì lái Běijīng de mùdì zhŭyào shì qiàtán fúzhuāng fāng

              miàn de shēngyì.zuótiān gēn yìjiā gōngsī de jīnglĭ tán de

              hěnhăo,hé zuò de hān yúkuài. wŏ xiăng qĭng nín bāng wŏ dìng

              yí zuò jiŭ xí.

หลายเค่อ: หว่อ เจ้อ ชื่อ หลาย เป่ยจิง เตอ มู่ ตี้  จู่ เย้า ซื่อ เชี่ย ถาน ฝู จวง ฟาง

              เมี่ยน เตอ เซิงอี้ .จั๋วเทียน เกิน อี้ เจียะ กงซือ เตอ จิงหลี ถาน เตอ เหิน

              ฮ่าว,เหอจั้ว เตอ เหิ่น อวี๋ ไคว้. หวอเสียง ฉิ่ง หนิน ปาง หว่อ ติ้ง อี๋ จั้ว

              จิ่ว สี

 

李海:    您这是要请客呀,这好说,不知您有什么具体的要求?

Lĭ Hăi:    nín zhè shì yào qĭng kè ya, zhè hăo shuō,bù zhī nín yŏu shénme

              jùtí de yāo qiú?

หลี ไห่ :   หนิน เจ้อ ซื่อ เย้า ฉิ่งเค่อ ยา, เจ้อ ฮ่าว ซัว, ปู้ จือ หนิน โหย่ว เสินเมอ

              จวี้ถี่ เตอ เยาฉิว

                

 

莱克:    我想了解一下,在中国请客时订菜单有什么讲究没有?

Lái Kè:    wŏ xiăng liăojiě yíxià, zài Zhōngguó qĭng kè shí dìng cài dān yŏu

              shénme jiăngjiu méiyŏu?

หลายเค่อ:หวอ เสี่ยง เหลียวเจี่ย อี๋ เซี่ยะ, จ้าย จงกั๋ว ฉิ่งเค่อ สือ ติ้ง ฉ่าย ตาน

             โหย่ว เสินเมอ เจี่ยง จิว เหมย โหย่ว

 

李海:    这个嘛,一般要看邀请的客人是不是熟人,另外还要看客人的口

               味怎么样?

Lĭ Hăi:     zhè gè ma, yì bān yào kàn yāoqĭng de kèrén shì bú shì shú

              rén,lìngwài hái yào kàn kè rén de kŏu wèi zěnme yàng ?

หลี ไห่ :   เจ้อเก้อ มา, อี้ปาน เย้า คั่น เยาฉิ่ง เตอ เค่อ เหยิน ซื่อ ปู๋ ซื่อ สู เหยิน,ริ่ง

              ว่าย ไห เย้า คั่น เค่อเหยิน เตอ โข่ว เว่ย เจิ่น เมอ ย่าง

 

莱克:    请再说的具体点儿好吗?

Lái Kè:    qĭng zài shuō de jùtĭ diănr hăo ma?

หลายเค่อ:  ฉิ่ง จ้าย ซัว เตอ จวี้ถี เตี่ยน ฮ่าว มา

 

李海:    邀请的客人要是熟人,主人预订菜单,或者请客人点菜,都行。

Lĭ Hăi:     yāo qĭng de kèrén yào shì shú rén, zhŭrén yùdìng càidān, huò

              zhe qĭng kè rén diăn cài, dōu xíng.

หลี ไห่ :  เยา ฉิ่ง เตอ เค่อ เหยิน เย้า ซื่อ สู เหยิน,จู่ เหยิน อวี้ ติ้ง ฉ่าย ตาน, ฮั่ว

             เจอะ ฉิ่ง เค่อ เหยิน เตี่ยน ฉ่าย โตว สิง

 

莱克:    那邀请的客人不是熟人呢?

Lái Kè:    nà yāoqĭng de kèrén bú shì shú rén ne?

หลายเค่อ:น่า เยาฉิ่ง เตอ เค่อเหยิน ปู๋ ซื่อ สู เหยิน เนอ

 

李海:  这时候一般有主人订菜单比较好,不过,要尽量照顾客人的口味。

Lĭ Hăi:   zhè shí hòu yìbān yŏu zhŭ rén dìng cài dān bĭjiào hăo, búguò,

            yào jìnliàng zhào gù kèrén de kŏu wèi.

หลี ไห่ :  เจ้อ สือ โฮ่ว อี้ ปาน โหยว จู่ เหยิน ติ้ง ฉ่าย ตาน ปี่ เจี้ยว ฮ่าว, ปู๋ กั้ว,

            เย้า จิ้นเลี่ยง เจ้ากู้ เค่อ เหยิน เตอ โข่ว เว่ย

 

莱克:    噢,明白了。我请的这位经理是上海人。

Lái Kè:    ō, míngbái le. wŏ qĭng de zhè wèi jīnglĭ shì Shànghăi rén.

หลายเค่อ:โอ หมิงป๋าย เลอ หวอ ฉิ่ง เตอ เจ้อ เว่ย จิงหลี่ ซื่อ ซ่าง ไห่ เหยิน

 

李海:  那我建议您最好不要在我们这里的餐厅请客。

Lĭ Hăi:   nà wŏ jiànyì nín zuì hăo bú yào zài wŏmen zhè lĭ de cāntīng

            qĭngkè.

หลี ไห่:  น่า หว่อ เจี้ยน อี้ หนิน จุ้ย ฮ่าว ปู๋ เย้า จ้าย หว่อเมิน เจ้อหลี่ เตอ ชานทิง

            ฉิ่งเค่อ

 

莱克:    为什么?

Lái Kè:    wéi shénme?

หลายเค่อ:เว่ย เสินเมอ

 

李海:  因为这儿的菜主要是川菜和鲁菜,不太适合南方人的口味。

Lĭ Hăi:   yīnwèi zhèr de cài zhŭ yào shì chuān cài hé lŭ cài, bú tài shì hé

            nánfāng de kŏu wèi.

หลี ไห่:  อินเว่ย เจ้อ เตอ ฉ่าย จู่ เย้า ซื่อ ชวน ฉ่าย เหอ หลู่ ฉ่าย,ปู๋ ไท้ ซื่อเหอ

            หนานฟาง เหยิน เตอ โข่วเว่ย

 

莱克:    那就请您帮我选一家合适的餐厅吧。

Lái Kè:    nà jiù qĭng nín bāng wŏ xuăn yì jiā hé shì de cāntīng ba.

หลายเค่อ:น่า จิ้ว ฉิ่งหนิน ปางหว่อ เซวี่ยน อี้ เจียะ เหอ ซื่อ เตอ ชานทิง ป่ะ

 

李海:  我建议您去前门饭店,那里的菜,比较适合上海人的口味。

Lĭ Hăi:   wŏ jiànyì nín qù qiánmén fàndiàn, nà lĭ de cài,bĭjiào shì hé shàng

            hăi rén de kŏu wèi.

หลี ไห่: หว่อ เจี้ยนอี้ หนิน ชวี่ เฉียนเหมิน ฟ่านเตี้ยน, น่าหลี่ เตอ ฉ่าย, ปี่เจี้ยว ซื่อ

           เหอ ซ่างไห่ เหยิน เตอ โข่ว เว่ย

 

莱克:    好。可是我去的时候怎么预定出租汽车呢?

      Lái Kè:    hăo. kěshi wŏ qù de shíhòu zěnme yùdìng chū zū chē ne?

หลายเค่อ:ฮ่าว. เข่อ ซื่อ หว่อ ชวี่ เตอ สือ โฮ่ว เจิ่นเมอ อวี้ติ้ง ชู จู ชี่เชอ เนอ

 

李海:  这简单,给出租汽车公司打个电话,定一下时间就可以了。电话号

             码您房间里就有。

Lĭ Hăi:  zhè jiăndān,gěi chū zū qì chē gōngsī dă gè diàn huà,dìng yíxià

           shíjiān jiù kěyĭ le. diànhuà hàomă nín fáng jiān lĭ jiù yŏu.

หลี ไห่:  เจ้อ เจี่ยนตาน, เก่ย ชูจู ชี่เชอ กงซือ ต่า เก้อ เตี้ยนฮว้า, ติ้ง เซี่ยะ สือเจียน จิ้ว เขออี่ เลอ. เตี้ยน ฮว้า เฮ้า หม่า หนิน ฝางเจียน หลี่ จิ้ว โหย่ว.

 

莱克:    太麻烦您了,非常感谢。

Lái Kè:    tài máfán nín le,fēicháng găn xiè.

หลายเค่อ:ไท้ หม่า ฝาน หนิน เลอ, เฟย ฉาง กั่นเซี่ยะ

 

李海:   不客气。

Lĭ Hăi:    bú kèqi.

หลี ไห่  : ปู๋ เค่อฉิ

 

 

แปล

   หลายเค่อโทรศัพท์เชิญคุณหลีไห่ ผู้จัดการร้านอาหารไปที่ห้องของเค้า

 

หลี ไห่     : สวัสดีครับ ผมคือหลีไห่ ผู้จัดการร้านอาหารครับ คุณหลายเค่อ เรียกหา

                ผมมีธุระอะไรหรือครับ

หลายเค่อ : เชิญนั่งครับ คืออย่างนี้ ผมมีเรื่องนึง อยากขอให้คุณช่วยเหลือ

หลี ไห่     : ไม่ต้องเกรงใจ ผมจะพยายามทำอย่างเต็มที่แน่นอนครับ

หลายเค่อ : จุดมุ่งหมายผมในการมาปักกิ่งครั้งนี้ หลักๆ คือเจรจาการค้าด้านเสื้อผ้า

                เมื่อวานได้คุยกับผู้จัดการบริษัทแห่งหนึ่งโอเคมาก ร่วมงานกันสบายใจ

                มาก  ผมอยากจะขอให้คุณช่วยผมจองโต๊ะอาหารให้โต๊ะนึง

หลี ไห่     : นี้คือท่านต้องการเลี้ยงแขก  ง่ายมากครับ คุณต้องการระบุอะไรเป็น

                พิเศษมั้ยครับ

หลายเค่อ : ผมอยากจะทำความเข้าใจซักหน่อย ขณะที่เลี้ยงอาหารชาวจีน การสั่ง

                อาหารมีอะไรที่ต้องพิถีพิถันเป็นพิเศษหรือไม่

หลี ไห่     : อันนี้..โดยทั่วไปต้องดูว่าแขกที่เชิญมาคุ้นเคยกันรึเปล่า อีกอย่าง

               (นอกเหนือจากนั้น)ยังต้องดูด้วยว่ารสนิยมของแขกเป็นอย่างไร

หลายเค่อ : รบกวนช่วยพูดให้ดูระบุ(ละเอียด/กระจ่าง)อีกนิดได้มั้ยครับ 

หลี ไห่     : แขกที่เชิญมาหากเป็นคนที่คุ้นเคย ประธาน(เจ้ามือ)เป็นคนสั่งอาหาร

                ก่อน หรือจะให้แขกสั่งอาหารก่อนก็ได้ครับ

หลายเค่อ : งั้น..แขกที่เชิญมาไม่คุ้นเคยกันหล่ะครับ

หลี ไห่     : กรณีนี้โดยทั่วไปให้ประธาน(เจ้ามือ/เจ้าภาพ)สั่งอาหารจะดีกว่า แต่ว่า

                พยายามดูแลเรื่องรสชาติอาหารของแขกด้วย

หลายเค่อ : โอ้..เข้าใจแล้วครับ ผู้จัดการท่านนี้ที่ผมเชิญมาเป็นคนเซี่ยงไฮ้ครับ

หลี ไห่     : งั้นผมขอเสนอว่าจะให้ดีท่านอย่าเลี้ยง(อาหาร)แขกท่านที่ร้านอาหาร

                ของเราแห่งนี้เลยครับ

หลายเค่อ : เพราะอะไรครับ

หลี ไห่     : เพราะว่าอาหารหลักของที่นี้คืออาหารเสฉวนและอาหารซานตงครับ ไม่

                ค่อยเหมาะกับรสชาติของคนทางใต้

หลายเค่อ : งั้นก็รบกวนคุณช่วยผมหาร้านอาหารที่เหมาะสมสักแห่งเถอะครับ

หลี ไห่     : ผมขอเสนอให้ท่านไปร้านอาหารเฉียนเหมิน อาหารที่นั้นค่อนข้าง

               เหมาะกับรสชาติคนเซี่ยงไฮ้

หลายเค่อ : ครับ ว่าแต่ตอนที่จะไป ผมจะจองแท็กซี่ล่วงหน้าได้ยังงัยครับ

หลี ไห่     : อันนี้ง่าย ๆ ครับ โทรศัพท์ไปให้บริษัท(อู่)รถแท็กซี่ จองเวลาสักหน่อย

                ก็ได้แล้วครับ หมายเลขโทรศัพท์ในห้องท่านก็มีครับ

หลายเค่อ : รบกวนคุณเหลือเกิน ขอบคุณมากครับ

หลี ไห่     : ไม่ต้องเกรงใจครับ

 

 

 

 

注释       คำอธิบายเพิ่มเติม

 

1.  

 

                เป็นคำบุพบท (介词) หมายถึง  ตาม/ยึดตาม  ใช้กับอะไรที่เป็นมาตรฐาน

          กฏเกณฑ์ เป็นต้น เช่น

 

·         我的日程安排,明天要跟李经理见面,谈生意。

               àn wŏ de rì chéng ānpái, míngtiān yào gēn Lĭ jīnglĭ jiànmiàn,

              tán shēngyì.

             ตามหมายกำหนดการของผม, พรุ่งนี้ต้องพบกับผู้จัดการหลี่ เจรจาการค้า

 

·         这件事就我们昨天商量的意见办吧。 

               zhè jiàn shìqíng jiù àn wŏmen zuótiān shāngliàng de yìjiàn bàn

              ba.

          เรื่องนี้ก็ทำตามความคิดเห็นที่พวกเราปรึกษากันเมื่อวาน

 

   

2.   什么

 

เป็นคำปุจฉาสรรพนาม (疑问代词) แสดงถึงว่าสิ่ง ๆ นั้นยังไม่ได้รับการยืนยันแน่นอน ซึ่งหากว่าไม่มีคำว่า 什么 ความหมายก็ไม่เปลี่ยนแปลง แต่ว่าน้ำเสียงจะค่อนข้างตรงไปตรงมา

 

·         今天晚上我没有什么安排。  วันนี้ตอนเย็นฉันไม่มีโปรแกรมอะไร

jīntiān wănshàng wŏ méiyŏu shénme ān pái .

 

·         在北京你有什么亲戚吗?ที่ปักกิ่งคุณมีญาติที่ไหนมั้ย

zài Běijīng nĭ yŏu shénme qīnqī ma?

 

·         我想吃什么东西。ฉันอยากทานอะไรซักหน่อย

wŏ xiăng chī shénme dōngxi.

 

 

 

3.   四五

 

เมื่อไหร่ที่มีตัวอักษรจีนโดด ๆ ติดกัน 2 ตัว แสดงถึงจำนวนนั้นโดยประมาณ เช่น

 

         两三天    =  2-3วัน            四五个    =  4-5 ชิ้น/อัน

         十七八岁 = อายุ 17-18        八九十人 =  80-90 คน

 

 

4.   尽量

 

                เป็นคำวิเศษณ์ (副词) หมายถึง พยายาม  แสดงถึงการใช้แรงที่มีอยู่ใน

         ขอบเขตจำกัดแน่นอน กระทำในขอบข่ายที่ใหญ่ที่สุด เช่น

 

·         请您尽量说慢些。  คุณกรุณาพยายามพูดให้ช้าลงหน่อย

qĭng nín jìnliàng shuō màn xiē.

 

 

·         我们明天要尽量早一点去。พรุ่งนี้พวกเราต้องพยายามไปให้เช้าหน่อย

wŏmen míngtiān yào jìnliàng zăo yì diăn qù.

 

 

·         他身体不好,要尽量多休息.  สุขภาพเค้าไม่ดี ต้องพยายามพักผ่อนเยอะ ๆ

tā shēntĭ bù hăo, yào jìnliàng duō xiūxi.

 

 

5.   差不多

 

               เป็นคำคุณศัพท์ (形容词) หมายถึง พอ ๆ กัน   แสดงถึงสภาพหรือลักษณะ

         ของสรรพสิ่ง 2 อย่างมีความใกล้เคียงกัน

 

·         这两种产品价钱差不多,质量也差不多。 

zhè liăng zhŏng chánpĭn jiàqián chà bù duō,zhìliàng yě chà bù duō.

สินค้า 2 ประเภทนี้ราคาพอ ๆ กัน คุณภาพก็พอ ๆ กันเช่นกัน

 

·         这两个生词的意思差不多,但用法却不一样。 

zhè liăng gè shēngcí de yìsi chà bù duō,dàn yòng fă què bù yí yàng.  

ความหมายของคำศัพท์ 2 ตัวนี้ พอ ๆ กัน แต่วิธีใช้กลับไม่เหมือนกัน

 

 

6.   邀请的客人

 

          ในประโยค โครงสร้างคำกิริยาหรือโครงสร้างภาคแสดงมักทำหน้าที่ขยายคำนาม(定语)อยู่บ่อย ๆ

 

·         昨天的洽谈会很重要,参加的人多极了。 

zuótiān de qiàtán huì hěn zhòngyào , cānjiā de rén duō jí le.

งานเสวนาของเมื่อวานนี้สำคัญมาก ผู้เข้าร่วมเยอะสุด ๆ

 

·         参加洽谈会的人请到二楼会议厅。

cānjiā qiàtán huì de rén qĭng dào èr lóu huì yì tīng. 

ผู้เข้าร่วมงานเสวนา กรุณาไปห้อง/หอประชุมชั้น 2

 

·         他订的飞机票是头等舱。

tā dìng de fēijī piào shì tóu děng cāng 

ตั๋วเครื่องบินที่เค้าจองคือชั้นเฟริสคลาส

 

 

练习   แบบฝึกหัด หน้า 20

 

一、     根据[会话 2]的内容,回答下列问题:

จงตอบคำถามจากเนื้อหาในบทสนทนา

 

1.    莱克先生请业务部主任帮什么忙?

___________________________

2.    莱克先生来北京的目的是什么?

___________________________

3.    请客时,邀请的客人要是熟人,怎么订菜单?

___________________________

4.    邀请的客人不是熟人,怎么订菜单?

___________________________

5.    业务部主任李海的建议是什么?

___________________________

 

 

二、     选择下列词语填空:

               จงเลือกคำเติมลงในช่องว่าง

 

        打算、   差不多、   洽谈、   固定、   建议

 

1.    我这次来北京的目的,主要是(        )服装方面的生意。

2.    我(        )订一桌酒席。

3.    这方面的习惯和我们国家(      )。

4.    那家饭店的风味,比较(        )上海人的口味儿。

5.    他(         )我们星期天去西山看看,那里的红叶美极了。

 

 ดูเฉลย คลิ๊กนี้

 




外贸汉语口语:การพูดภาษาจีนธุรกิจ

第二课 - 四海为家(3):บทที่ 2 มีบ้านอยู่ทุกหัวระแหง(3) article
第二课 - 四海为家(1):บทที่ 2 มีบ้านอยู่ทุกหัวระแหง(1) article
第一课 - 请问,您是…(1):บทที่ 1 มิทราบว่า คุณคือ... (1) article
第一课 - 请问,您是…(2):บทที่ 1 มิทราบว่า คุณคือ... (2) article
第一课 - 请问,您是…(3):บทที่ 1 มิทราบว่า คุณคือ... (3) article



[1]

ความคิดเห็นที่ 1 (174087)
avatar
มุ้ย

 สาระน่ารู้ จ้า         

ผู้แสดงความคิดเห็น มุ้ย วันที่ตอบ 2017-04-28 19:37:43



[1]


แสดงความคิดเห็น
ความคิดเห็น *
ผู้แสดงความคิดเห็น  *
อีเมล 
ไม่ต้องการให้แสดงอีเมล



Copyright © 2010 All Rights Reserved.
http://www.k79exchange.com/