ถาม -- แล้วคำประเภทเดียวกัน เช่น ya ne .... มีอะไรอีก แล้วแปลว่าอะไรบ้างคะ?
ผู้ตั้งกระทู้ atom :: วันที่ลงประกาศ 2009-03-30 10:43:05
พี่จิ๋วตอบ --
呀 มีความหมายเดียวกันกับคำว่า 啊 ค่ะ -- เป็นศัพท์เสริมน้ำเสียง แปลเป็นไทยได้ว่า เถอะ ,ล่ะ, สิ บ่อยครั้งที่มันแปลออกมาเป็นไทยไม่ได้ค่ะ แต่รู้กันเองโดยนัยว่าเสริมน้ำเสียงให้ดูเวอร์ขึ้นกว่าเดิม
เช่น 这个西瓜, 甜得很。-- แตงโมลูกนี้หวานอย่างมาก (จริงแค่นี้ก็โอเคแล้วว่ามาก )
这个西瓜呀, 甜得很。-- แตงโมลูกนี้เนี้ยะน่ะ หวานอย่างมาก (พอเติม呀เข้าไป เห็นมั้ยว่าน้ำเสียงมันเปลี่ยนไป อะไร ๆ มันก็ดูเวอร์ขึ้น 55+ )
คราวนี้เมื่อไหร่ใช้ 啊 แล้วเมื่อไหร่ใช้ 呀 ล่ะ ก็ความหมายมันเหมือนกันนี้นา
คำว่า 啊 คำนี้เมื่อได้รับผลกระทบจากตัวสระ a e i o u จะออกเสียงเป็น 呀
เช่น 你们快来呀。-- 来-lai -- ตัวสระสุดท้ายคือตัว i เลยออกเสียงเป็นตัว 呀 ปิดท้าย
呢 เป็นศัพท์เสริมน้ำเสียงเหมือนกันค่ะ อธิบายได้ตามนี้
1. กรณีใช้กับประโยคคำถาม จะแปลว่า ..เล่า / ...หล่ะ
เช่น 你们都去,我呢? -- พวกเธอไปกันหมด ฉันเล่า(หล่ะ)
2. กรณีประโยคบรรยาย จะแปลว่า ...แหนะ / ...น่ะ/ ....อยู่/...หน่ะ
เช่น 那个门口八点才开呢。-- ประตูทางเข้านั้น 8 โมงถึงจะเปิดแหนะ(หน่ะ)
王先生,外面有人找你呢。-- คุณหวัง ด้านนอกมีคนมาหาคุณน่ะ(หน่ะ)
我在吃饭呢。-- ฉันกำลังกินข้าวอยู่
อ่านแล้วยังมึน ๆ ลองส่งข้อความถามมาต่อได้น่ะค่ะ