| ภาษาจีน | พินอิน | ภาษาอังกฤษ | ภาษาไทย | 
        
            | 打草惊蛇 ต๋า เฉ่า จิง เสอ | Dă căo jīng shé | give the game away | แหวกหญ้าให้งูตื่น | 
        
            | 大材小用 ต้า ฉาย เสี่ยว ย้ง | Dà cái xiăo yòng | using a talented person in an insignificant position / a sledgehammer to crack a nut | ไม่ได้ใช้คนให้เหมาะกับงาน, ขี่ช้างจับตั๊กแตน | 
        
            | 大公无私 ต้า กง อู๋ ซือ | Dà gōng wú sī | the common good above everything without no regard for personal interests (idiom); to behave altruistically / impartial and selfless / just and fair | เที่ยงตรงเป็นธรรม,ไม่เห็นแก่ตัว,ไม่มีความลำเอียง | 
        
            | 大模大样 ต้า โหมว ต้า ย่าง | Dà mó dà yàng | haughtily | วางท่าใหญ่โต,ไม่สนใจใคร | 
        
            | 大器晚成 ต้า ชี่ หว่าน เฉิง | Dà qì wăn chéng | great talent takes time to develop | คนมีความสามารถต้องใช้เวลากว่าจะประสบความสำเร็จมีชื่อเสียงได้ | 
        
            | 大同小异 ต้า ถง เสี่ยว อี้ | Dà tóng xiăo yì | almost similar / except slight differences | ส่วนใหญ่ใกล้เคียงกัน มีความแตกต่างกันเพียงเล็กน้อย | 
        
            | 大显身手 ต้า เสี่ยน เซิน โส่ว | Dà xiăn shēn shŏu | (idiom) fully displaying one's capabilities | แสดงความสามารถความชำนิชำนาญออกมาให้เห็น | 
        
            | 大智若愚 ต้า จื้อ ยั่ว อวี๋ | Dà zhì ruò yú  | the wise may appear stupid (idiom); a genius not appreciated in his own time | คนฉลาดมีความสามารถมักไม่แสดงตนออกมา | 
        
            | 单刀直入 ตาน เตา จื๋อ ยู้ | Dān dāo zhí rù | come straight to the point; speak out without beating about the bush | ไม่อ้อมค้อม พูดออกมาตรงจุดตรงประเด็น | 
        
            | 单枪匹马 ตาน เชียง ผี หม่า   | Dān qiāng pĭ mă | lit. single spear and horse (idiom); fig. single handed / unaccompanied | 1.บุกเดี่ยว 2.ทำงานคนเดียวไม่มีคนคอยช่วยเหลือ | 
        
            | 当机立断 ตัง จี ลี่ ต้วน | Dāng jī lì duàn | make an on-the-spot decision | ตัดสินใจอย่างเด็ดขาดในยามวิกฤต | 
        
            | 当仁不让 ตัง เหยิน ปู๋ ย่าง | Dāng rén bú ràng | to be unwilling to pass on one's responsibilities to others | ไม่เกี่ยงงอนในเรื่องที่ควรกระทำ | 
        
            | 当务之急 ตัง อู้ จือ จี๋ | Dāng wù zhī jí | urgent priority | เรื่องสำคัญเร่งด่วนที่ต้องจัดการในทันที | 
        
            | 道听途说 เต้า ทิง ถู ซัว | Dào tīng tú shuō | gossip / hearsay / rumor | ข่าวลือที่ได้ยินมา | 
        
            | 得不偿失 เต๋อ ปู้ ฉาง ซือ | Dé bù cháng shī | (saying) the gains do not make up for the losses | ได้ไม่คุ้มเสีย | 
        
            | 得过且过 เต๋อ กั้ว เฉี่ย กั้ว | Dé guò qiě guò | satisfied just to get through (idiom); to muddle through / without high ambitions, but getting by | ทำแบบขอไปที | 
        
            | 得天独厚 เต๋อ เทียน ตู๋ โฮ่ว | Dé tiān dú hòu | richly endowed by nature (idiom); in a particularly favored environment | มีสภาพแวดล้อมเป็นใจคอยอำนวย | 
        
            | 得心应手 เต๋อ ซิน อิ้ง โส่ว | Dé xīn yìng shŏu | lit. what the heart wishes, the hand accomplishes (idiom) skilled at the job / entirely in one's element / going smoothly and easily | ทำทุกอย่างได้อย่างราบรื่น | 
        
            | 得意洋洋 เต่อ อี้ หยาง หยาง | Dé yì yáng yáng  | Proud, on the top of the world. | อิ่มอกอิ่มใจ ภาคภูมิใจมาก | 
        
            | 德高望重 เต๋อ เกา ว่าง จ้ง | Dé gāo wàng zhòng | a person of virtue and prestige / a person of good moral standing and reputation | คุณธรรมและบารมีสูงส่ง | 
        
            | 登峰造极 เติง เฟิง เจ้า จี๋ | Dēng fēng zào jí  | attain the height of perfection | บรรลุจุดสุดยอด ,บรรลุขั้นสูงสุดทางด้านการศึกษาหรือศิลปวิทยาการ | 
        
            | 滴水穿石 ตี สุ่ย ชวน สือ | Dī shuĭ chuān shí | dripping water wears through rock; little strokes fell great oaks | น้ำหยดลงหิน ทุกวันหินมันยังกร่อน | 
        
            | 颠倒黑白 เตียน เต่า เฮย ป๋าย | Diān dăo hēi bái | confound black and white; confuse right and wrong; stand facts on their heads | บิดเบือนข้อเท็จจริง | 
        
            | 雕虫小技 เตียว ฉง เสี่ยว จี้ | Diāo chóng xiăo jì | my insignificant talent (humble expr.) / my humble writings | ฝีมือต่ำต้อย ความสามารถอันน้อยนิด | 
        
            | 调虎离山 เตี้ยว ฮู่ หลี ซาน | Diào hŭ lí shān | to move the tiger from the mountain (idiom); to lure an opponent out by a stratagem / to get rid of an opponent or a problem / to maneuver sb out of the way | ล่อเสือออกจากถ้ำ | 
        
            | 掉以轻心 เตี้ยว อี่ ชิง ซิน | Diào yĭ qīng xīn | treat sth lightly / to lower one's guard | ประมาทเลินเล่อ,ชะล่าใจ | 
        
            | 独出心裁 ตู๋ ชู ซิน ฉาย | Dú chū xīn cái | to display originality (idiom); to do things differently | แสดงความคิดเห็นที่พิเศษไม่เหมือนใคร | 
        
            | 独断专行 ตู๋ ต้วน จ่วน สิง | Dú duàn zhuăn xíng | to decide and act alone (idiom); to take arbitrary action / a law unto oneself | ที่วางอำนาจเป็นเผด็จการ,ดำเนินการโดยพลการ | 
        
            | 独具匠心 ตู๋ จวี้ เจี้ยง ซิน | Dú jù jiàng xīn | original and ingenious (idiom); to display creativity | มีความคิดเห็นสร้างสรรค์ ฉลาดหลักแหลม โดดเด่นไม่เหมือนใคร | 
        
            | 断章取义 ต้วน จ้าง ชวี่ อี้ | Duàn zhàng qŭ yì | quote out of context | บิดเบือนข้อมูลดึงเอามาเพียงบางส่วนออกมาขยายความ | 
        
            | 对答如流 ตุ้ย ต๋า หยู หลิว | Duì dá rú liú  | able to reply quickly and fluently (idiom); having a ready answer | ตอบคำถามอย่างคล่องแคล่ว ชาญฉลาด รวดเร็ว | 
        
            | 对牛弹琴 ตุ้ย หนิว ถาน ฉิน | Duì niú tán qín  | to play the lute to a cow (idiom); fig. offering a treat to a unappreciative audience / to cast pearls before swine / caviar to the general / to preach to deaf ears / to talk over sb's head | สีซอให้ควายฟัง | 
        
            | 对症下药 ตุ้ย เจิ้ง เซี่ยะ เย้า | Duì zhèng xià yào | lit. to prescribe the right medicine for an illness (idiom); fig. to study a problem to find the right way to solve it / to take appropriate steps | ให้ยาตรงกับโรค | 
        
            | 顿开茅塞 ตุ้น คาย เหมา เซ่อ | Dùn kāi máo sè | suddenly see the light; be suddenly enlightened | เกิดความเข้าใจขึ้นมาในทันที |