|
|
|
|
|
|
|
|
|
我去邮局寄包裹。
wŏ qù yóujú jì bāoguŏ.
ฉันไปที่ทำการไปรษณีย์ส่งพัสดุ
|
|
|
|
|
|
|
顺便 เป็นคำวิเศษณ์ (副词) ทำหน้าที่ขยายคำกริยาหรือคำคุณศัพท์
ตัวอย่าง: 我去邮局寄包裹,顺便去书店买一本书。
wŏ qù yóujú jì bāoguŏ, shùnbiàn qù shūdiàn
mǎi yì běn shū.
ฉันไปที่ทำการไปรษณีย์ส่งพัสดุ,ถือโอกาส(แวะ)ไป
ร้านหนังสือซื้อหนังสือ 1 เล่ม
顺便去书店买一本书。
|
|
|
|
|
|
|
替 เป็นคำบุพบท(介词) ทำหน้าที่นำหน้าคำนาม คำสรรพนาม เพื่อทำ หน้าที่ เชื่อมหรือต่อคำ โดยจะนำไปเชื่อมต่อกับคำกริยา หรือคำคุณศัพท์ เพื่อแสดงถึง สิ่งต่าง ๆ 替 แปลเป็นภาษาไทย หมายถึง “แทน”,“ให้”
ตัวอย่าง : 我替他做这件事。
wǒ tì tā zuò zhè jiàn shì.
ฉันทำธุระเรื่องนี้แทนเขา
กรณีที่มีคำวิเศษณ์ร่วมด้วย
ตัวอย่าง : 你顺便替我买一本书。
nǐ shùnbiàn tì wǒ mǎi yì běn shū.
เธอแวะซื้อหนังสือ1เล่มให้ฉันที
หมายเหตุ : คำว่า 替ในกรณีที่แปลว่า “ ให้...ที ” จะมีความหมายเดียว กันกับคำว่า 给(กรณีที่给เป็นคำบุพบท) สามารถใช้แทนกันได้
ตัวอย่าง : 你顺便给我买一本书。
nǐ shùnbiàn gěi wǒ mǎi yì běn shū.
เธอแวะซื้อหนังสือ1เล่มให้ฉันที
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
你要几张邮票?
nĭ yào jĭ zhāng yóupiào?
คุณต้องการแสตมป์กี่ดวง
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
你顺便替我买几张邮票和一份青年报吧。
nǐ shùnbiàn tì wǒ mǎi jǐ zhāng yóupiào hé yí fèn qīngnián bào ba.
เธอแวะซื้อสแตมป์ 2-3 ดวงและหนังสือพิมพ์วัยรุ่นให้ฉันทีสิ
|
|
|
|
|
|
|
一份报纸多少钱?
yí fèn bàozhǐ duō shǎo qián?
หนังสือพิมพ์ 1 ฉบับราคาเท่าไหร่
|
|
|
|
|
|
|
我给你拿钱。 wǒ gěi nǐ ná qián. ฉันเอา(หยิบ)เงินให้เธอ
|
|
|
|
|
|
|
你不用来找我 。 nĭ bú yòng lái zhăo wŏ. เธอไม่ต้องมาหาฉัน
|
|
|
|
|
|
|
不用,先用我的钱买吧。
búyòng , xiān yòng wǒ de qián mǎi ba.
ไม่ต้อง ใช้เงินของฉันซื้อก่อนเถอะ
|
|
|
|
|
|
|
你去哪儿旅行? nǐ qù nǎr lǚxíng ? เธอไปเที่ยวที่ไหน
|
|
|
|
|
1 (กริยา)แสดงว่า ,แปลว่า...
2.(คำนาม) ผู้แทน , ตัวแทน ,เป็นตัวแทน
|
|
|
他忙不代表他不爱你。
tā máng bú dàibiǎo tā bú ài nǐ.
เขายุ่งไม่แปลว่าเขาไม่รักเธอ
|
他来我家吃饭,代表他爱我吗?
tā lái wǒ jiā chīfàn,
dàibiǎo tā ài wǒ ma?
เขามาบ้านฉันกินข้าว แสดงว่าเขารักฉันรึเปล่า
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一个外贸代表团。
yí gè wàimào dàibiăo tuán.
คณะผู้แทนการค้าต่างประเทศคณะหนึ่ง
|
|
|
|
|
|
|
明天一个外贸代表团去上海参观。
míngtiān yí gè wàimào dàibiǎo tuán qù Shànghǎicānguān.
พรุ่งนี้คณะผู้แทนการค้าต่างประเทศ(คณะหนึ่ง)ไปเซี่ยงไฮ้เยี่ยมชมงาน
|
|
|
|
|
|
|
我爸爸当老师。 wŏ bàba dāng lǎoshī. พ่อของฉันเป็นคุณครู
|
|
|
|
|
1.(กริยา)แปล 2.(คำนาม) ล่าม
|
|
|
我去给他们当翻译。
wŏ qù gĕi tāmen dāng fānyì.
ฉันไปเป็นล่ามให้พวกเขา
|
他要翻译这本书。
tā yào fānyì zhè běn shū.
เขาต้องการแปลหนังสือเล่มนี้
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
他坐飞机去中国。
tā zuò fēijī qù Zhōngguó.
เขานั่งเครื่องบินไปประเทศจีน
|
|
|
|
|
|
|
坐飞机去还是坐火车去?
zuò fēijī qù háishì zuò huŏ chē qù?
นั่งเครื่องบินไปหรือว่านั่งรถไฟไป
|
|
|
|
|
|
|
|
|
你什么时候来中国?
nǐ shénme shíhòu lái Zhōngguó?
เธอมาประเทศจีนเมื่อไหร่
|
|
|
|
|
|
什么时候回来? shénme shíhòu huí lái? กลับมาเมื่อไหร่
|
|
ประโยคที่มีคำกริยาหลัก 2 คำขึ้นไป (连动句)
คือประโยคที่มีคำกริยา 2 คำขึ้นไปในประโยค โดยแสดงถึงเป้าหมาย และรูปแบบของการกระทำ
1)แสดงถึงเป้าหมายของการกระทำ :“去/来” + สถานที่ + การกระทำ
โครงสร้าง : กริยา 1 + สถานที่ + กริยา 2 + (กรรม)
ตัวอย่างที่ 1 : 外贸代表团明天去上海参观。
wàimào dàibiǎo tuán míngtiān qù shànghǎicānguān.
พรุ่งนี้คณะผู้แทนการค้าต่างประเทศไปเซี่ยงไฮ้เยี่ยมชมงาน
|
|
|
|
|
|
外贸代表团
wàimào dàibiǎo tuán
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
คณะผู้แทน
การค้าต่าง
ประเทศ
|
|
|
|
|
|
参观 หมายถึง เยี่ยมชม หรือเข้าชม ณ ที่นี้เวลาแปลไทยจะขอ แปลโดยมีกรรมเข้าไปด้วย โดยจะแปลว่า “เยี่ยมชมงาน” เพราะ ถ้าแปล ประโยคนี้โดยไม่มีกรรม มันจะดูประโยคไม่สมบูรณ์ค่ะ
|
ตัวอย่างที่ 2 : 我来中国学汉语。
wǒ lái Zhōngguó xué hànyǔ.
ฉันมาประเทศจีนเรียนภาษาจีน
2) บอกถึงจะทำอย่างไรกับสิ่งๆนี้ หรือจะทำอย่างไรกับเหตุการณ์นี้ ลักษณะบอกถึงรูปแบบและวิธีการ
ตัวอย่างที่ 1 : 我们坐飞机去上海。
wǒmen zuò fēijī qù Shànghǎi.
พวกเรานั่งเครื่องบินไปเซี่ยงไฮ้
ตัวอย่างที่ 2 : 他骑车去 寄包裹。
tā qí chē qù jì bāoguǒ.
เขาขี่รถไปส่งพัสดุ
ตัวอย่างที่ 3 : 我们用汉语聊天儿。
wǒmen yòng hànyǔ liáotiānr.
พวกเราใช้ภาษาจีนพูดคุย
|
|
|
|
|
|
|
你替我办一件事,行吗?
nǐ tì wŏ bàn yí jiàn shì, xíng ma?
เธอทำธุระเรื่องหนึ่งแทนฉันได้ไหม
你替我办一件事。
|
คำอธิบายเพิ่มเติม: แตกต่างกันระหว่าง “办” และ “做”
|
ทั้ง 2 คำนี้ หมายถึง “ทำ” แตกต่างกันตรงที่
@ 办 ใช้ในกรณีที่ ทำอะไรที่ค่อนข้างจะเป็นทางการ เช่น เอกสาร, ทำธุระ เช่น
@ 做 เป็นภาษาที่ใช้พูดทั่วไป ใช้กันบ่อย ตัวอย่าง
@ บางครั้ง做 กับ 办ใช้แทนกันได้ เช่น
@ บางครั้ง做 กับ 办ใช้แทนกันได้ แต่ความหมายเปลี่ยน เช่น
|
|
|
|
|
|
|
明天我去银行办事。
míngtiān wǒ qù yínháng bànshì.
พรุ่งนี้ฉันไปธนาคารทำธุระ
|
|
|
|
1.ทำอะไรก็แล้วแต่(ทำงานเรื่องใด เรื่องหนึ่ง)
2.ทำงาน
|
|
做事要负责。
zuòshì yào fùzé.
ทำอะไรก็แล้วแต่ต้องรับผิดชอบ / ทำงานต้องรับผิดชอบ
|
@ บางครั้ง做 กับ 办 ไม่สามารถใช้แทนกันได้ เช่น
|
|
|
|
|
|
|
你帮我办一件事,行吗?
nĭ bāng wŏ bàn yí jiàn shì ,xíng ma?
เธอช่วยฉันทำธุระเรื่องหนึ่งได้ไหม
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
帮我浇一下儿花。
bāng wŏ jiāo yí xiàr huā.
ช่วยฉันรดน้ำดอกไม้หน่อยนะ
|
一下儿 แปลเป็นภาษาไทยว่า “สักหน่อย” ; “สักนิด” ; “หน่อยนะ”
โครงสร้างการใช้ 一下儿 :
ตัวอย่าง 2.1: 浇一下儿花。
ตัวอย่าง2.2: 问一下儿问题。
หมายเหตุ : ถ้ากรรมเป็นคน โครงสร้าง一下儿 จะสามารถพูดได้ 2 แบบ
แบบที่ 1 : กริยา + 一下儿 + กรรม
|
แบบที่ 2 : กริยา + กรรม + 一下儿
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|