第二十六课 : 田芳去哪儿了?บทที่ 26 : เถียนฟางไปไหนแล้ว 
อัพเดทล่าสุดวันที่ 29 ตุลาคม2565 www.jiewfudao.com
第二十六课 : 田芳去哪儿了?
บทที่ 26 : เถียนฟางไปไหนแล้ว
|

|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喂! 是田芳吗?
wéi ! shì Tiánfāng ma?
ฮัลโหล ใช่เถียนฟางรึเปล่า
|
喂! 你要去哪儿啊?
wèi ! nǐ yào qù nǎr a?
เฮ้ ! เธอจะไปไหนอ่ะ
|
|
|
|
|
|
1. คุณน้า ,น้า(สาว)
2. เป็นคำที่เด็ก ๆ ชอบเรียกบุคคลที่อายุไร่เรี่ย กับแม่ของตน โดยไม่มีความสัมพันธ์ทางญาติ พี่น้องกัน
3.เป็นคำที่เด็ก ๆ ใช้เรียกแม่นม
|
|
|
阿姨, 您好!田芳去哪儿了?
ā yí, nínhǎo! Tiánfāng qù nǎr le?
คุณน้า สวัสดีครับ เถียนฟางไปไหนแล้ว
|
我不是他妈妈, 我是他阿姨。
wǒ bú shì tā māma, wǒ shì tā ā yí.
ฉันไม่ใช่แม่ของเขา ฉันเป็นน้า(สาว)ของเขา
|
|
|
|
|
|
มัธยมศึกษา (ดูคลิปเพิ่มเติมเรื่องระบบ การศึกษาของประเทศจีนบทที่ 14)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
他是我的中学同学。
tā shì wǒ de zhōngxué tóngxué.
เขาเป็นเพื่อนสมัยเรียนมัธยมของฉัน
|
|
|
|
|
เดินทางไปต่างประเทศ, ไปเมืองนอก
|
|
|
|
|
|
她的一个中学同学要出国。
tā de yí gè zhōngxué tóngxué yào chūguó.
เพื่อนสมัยเรียนมัธยมคนหนึ่งของเขาจะเดินทางไปต่างประเทศ
เพื่อนสมัยเรียนมัธยมคนหนึ่งของเขาจะไปเมืองนอก
|
|
|
|
|
|
|
你知道他的手机号码吗?
nǐ zhīdào tā de shǒujī hàomǎ ma?
เธอรู้เบอร์มือถือของเขาไหม
|
|
|
|
|
1.โทร (โทรศัพท์) 2.โทรเข้า
|
|
|
我给他打电话了。
wǒ gěi tā dǎ diànhuà le .
ฉันโทรศัพท์หาเขาแล้ว
|
你打她的手机吧。
nǐ dǎ tā de shǒujī ba.
เธอโทรเข้ามือถือเขาสิ
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我打了。可是她关机了。
wǒ dǎ le. kěshì tā guān jī le.
ฉันโทรแล้ว แต่ว่าเขาปิดเครื่องไปแล้ว
|
|
|
|
|
|
|
我忘吃药了。 wǒ wàng chī yào le. ฉันลืมกินยาเลย
|
|
|
|
|
เปิดเครื่อง
(มือถือ คอมพิวเตอร์ เครื่องจักร เป็นต้น)
|
|
你的手机24小时开机吗?
nǐ de shǒujī èrshí sì xiǎoshí kāijī ma?
มือถือของเธอเปิดเครื่อง24ชั่วโมงรึเปล่า
|
|
|
|
|
|
ตัวอย่าง แปลว่า “ถูกแล้ว”
|
ตัวอย่าง แปลว่า “ เออใช่ ”
|
这件事我做对了!
zhè jiàn shì wǒ zuò duì le!
เรื่องนี้ฉันทำถูกแล้ว
|
A : 他来电话找你,说打你的手机,你关机了。
tā lái diànhuà zhǎo nǐ, shuō dǎ nǐ de
shǒujī, nǐ guānjī le.
เขาโทรศัพท์มาหาเธอ บอกว่าโทรเข้ามือถือของ
เธอ เธอปิดเครื่องซะแล้ว
B : 啊!对了,我忘开机了。
a! duì le, wǒ wàng kāijī le.
อ่ะ! เออใช่ ฉันลืมเปิดเครื่องเลย
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
คำอธิบายเพิ่มเติม : 又 ใช้กับการกระทำหรือเหตุการณ์นั้นเคยเกิดขึ้นแล้วเกิดขึ้นอีก
(ดูความแตกต่างระหว่าง再และ又 บทที่ 24 ค่ะ)
|
|
今天我又来。
jīntiān wǒ yòu lái.
วันนี้ฉันมาอีกล่ะ
|
他又来了。
tā yòu lái le.
เขามาอีกล่ะ / เขามาอีกแล้ว
|
|
|
|
|
|
|
|
|
电话又响了。
diànhuà yòu xiǎng le.
โทรศัพท์ดังอีกแล้ว
|
为什么我的闹钟不响!
wèi shénme wǒ de nàozhōng bù xiǎng!
ทำไมนาฬิกาปลุกของฉันไม่ดัง
|
|
|
|
|
|
|
|
|
快!电话又响了,你去接吧。
kuài! diànhuà yòu xiǎng le,
nǐ qù jiē ba.
เร็ว! โทรศัพท์ดังอีกแล้ว เธอไปรับสิ
|
妈妈从北京回来,让我去接她。
māma cóng Běijīng huí lái,
ràng wǒ qù jiē tā.
แม่กลับมาจากปักกิ่ง ให้ฉันไปรับเขา
|
|
|
|
|
|
|
|
我去踢足球了。 wǒ qù tī zúqiú le. ฉันไปเตะบอล(มา)ล่ะ
|
|
谁踢我屁股? shuí tī wǒ pìgǔ? ใครเตะก้นฉัน
|
|
|
|
|
การแข่งขัน, แข่งขัน , แข่ง
|
|
我喜欢看足球比赛。
wǒ xǐhuan kàn zúqiú bǐsài.
ฉันชอบดูการแข่งขันฟุตบอล
|
|
|
|
|
|
|
|
泰国国家足球队。
Tàiguó guójiā zú qiú duì.
ทีมฟุตบอลชาติไทย
|
今天我们跟留学生代表队比赛了。
jīntiān wǒmen gēn liúxuésheng dàibiǎo duì bǐsài le.
วันนี้พวกเราแข่งกับทีมตัวแทนนักศึกษาต่างชาติมาน่ะ
|
|
|
|
|
|
|
你们队又输了吧? nǐmen duì yòu shū le ba? ทีมพวกเธอแพ้อีกแล้วสิ
|
|
|
|
|
|
这次我们赢了。
zhè cì wǒmen yíng le.
ครั้งนี้พวกเราชนะล่ะ / ครั้งนี้พวกเราชนะแล้ว
|
|
|
|
|
1.ต่อ (ใช้กับคะแนนในการแข่งขัน)
2. กว่า (ใช้ในการเปรียบเทียบ)
|
|
|
米兰赢了! 3比1!
Mǐlán yíng le! sān bǐ yī!
มิลานชนะแล้ว! 3 ต่อ 1!
|
他做得比我好。
tā zuò de bǐ wǒ hǎo.
เขาทำได้ดีกว่าฉัน
|
|
|
|
|
|
ยินดีด้วย…. , ยินดีกับ…..(ด้วย)
|
|
|
祝贺你们赢了!
zhùhè nǐmen yíng le!
ยินดีด้วยพวกเธอชนะแล้ว
|
祝贺你们成年了!
zhùhè nǐmen chéngnián le!
ยินดีด้วยพวกเธอบรรลุนิติภาวะแล้ว
ยินดีกับพวกเธอด้วยบรรลุนิติภาวะแล้ว
|
|
|
|
|
|
คำอุทานแสดงถึงเวลาไม่พอใจ,
เวลาที่นึกอะไรขึ้นมาได้,สิ่งที่คาดไม่ถึง
|
|
สถานการณ์ : นึกอะไรขึ้นมาได้
|
สถานการณ์ : สิ่งที่คาดไม่ถึง
|
哎,你怎么没来呢!
āi, nǐ zěnme
méi lái ne!
เอ๊ะทำไมเธอถึงไม่มาล่ะ
|
哎,你有什么事吗?
āi, nǐ yǒu
shénme shì ma?
เอ๊ะ เธอมีธุระอะไรรึเปล่า
|
哎,你们看,谁来了!
āi, nǐmen kàn,
shuí lái le!
เฮ้.. พวกเธอดู ใครมาน่ะ
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我不想上补习班了。
wǒ bù xiǎng shàng bǔxí bān le.
ฉันไม่อยากเข้าคลาสเรียนกวดวิชาแล้ว
|
我在北京上班。
wǒ zài Běijīng shàngbān.
ฉันทำงานอยู่ที่ปักกิ่ง
|
|
|
|
|
|
|
|
你要上托福班吗?
nǐ yào shàng tuōfú bān ma?
เธอจะเข้าคลาสเรียนโทเฟลรึเปล่า
|
|
|
|
|
|
คำอธิบายเพิ่มเติม : เป็นการถามย้อนกลับ เน้นว่ามีคำตอบที่แน่นอนอยู่แล้ว ไม่จำเป็นที่จะต้องมีคำตอบตอบกลับมา
|
|
你不是要上托福班吗?
nǐ bú shì yào shàng tuōfú bānma?
เธอจะเข้าเรียนคลาสโทเฟลไม่ใช่หรอ
|
|
|
|
|
|
|
你不是要上托福班吗?报名了没有?
nǐ bú shì yào shàng tuōfú bān ma? bàomíng leméiyǒu?
เธอจะเข้าเรียนคลาสโทเฟลไม่ใช่หรอ สมัครแล้วรึยัง
|
|
|
|
|
|
คำอธิบายเพิ่มเติม: 已经…了 แสดงถึงเรื่องราวเหล่านั้นได้เสร็จสิ้นลงแล้ว หรือเวลาได้ผ่านไปแล้ว
|
|
他已经有女朋友了。
tā yǐjīng yǒu nǚ péngyou le.
เขามีแฟนแล้ว
|
我已经吃饭了。
wǒ yǐjīng chīfàn le.
ฉันกินข้าวแล้ว
|
|
|
|
|
|
|
|
|
你是不是也想考托福?
nǐ shì bú shì yě xiǎng kǎo tuōfú?
เธอก็อยากสอบโทเฟลเหมือนกันใช่รึเปล่า
|
我想去考驾照。
wǒ xiǎng qù kǎo jià zhào.
ฉันอยากไปสอบใบขับขี่
|
หมายเหตุ : “是不是” แปลว่า "ใช่ไหม , ใช่รึเปล่า" สามารถใช้วางข้างหน้าภาคแสดง ไว้ข้างหน้าประโยคหรือท้ายประโยคก็ได้
|
|
A: 你是不是想家了?
nǐ shì bú shì xiǎng jiā le?
เธอคิดถึงบ้านใช่ไหม/ใช่รึเปล่า
B: 是。我常常想家。
shì. wǒ chángcháng xiǎng jiā.
ใช่ ฉันคิดถึงบ้านบ่อย ๆ
|
A: 你们输了,是不是?
nǐmen shū le, shì bú shì?
พวกเธอแพ้แล้ว ใช่รึเปล่า
B: 是。shì. ใช่
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
今天你陪我吗?
jīntiān nǐ péi wǒ ma?
วันนี้เธออยู่เป็นเพื่อนฉันรึเปล่า
|
他陪我吃饭。
tā péi wǒ chīfàn.
เขากินข้าวเป็นเพื่อนฉัน
|
|
|
你陪我一起去, 好吗?
nǐ péi wǒ yìqǐ qù, hǎo ma?
เธอไปเป็นเพื่อนฉัน ได้ไหม
|
明天你陪我一起去看电影,好吗?
míngtiān nǐ péi wǒ yìqǐ qù kàn diànyǐng, hǎo ma?
พรุ่งนี้เธอไปเป็นเพื่อนฉันดูหนัง ได้ไหม
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
你怎么关机了?
nǐ zěnme guānjī le?
ทำไมเธอปิดเครื่องซะล่ะ
|
你怎么了?
nǐ zěnme le?
เธอเป็นอะไรไป
|
|
|
|
|
|
.แล้วสินะ ,.เลยสินะ(น้ำเสียงแสดงคำถาม สิ่งที่สงสัย)
|
|
|
下午你给我打电话了吧?
xiàwǔ nǐ gěi wǒ dǎ diànhuà le ba?
ตอนบ่ายเธอโทรศัพท์หาฉันแล้วสินะ
|
8年没回去了吧。
bā nián méi huí qù le ba.
8 ปีไม่ได้กลับไปเลยสินะ
|
|
中国教育体系 ระบบการศึกษาของประเทศจีน (ดูคลิปเพิ่มเติม บทที่14)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
การเรียนอนุบาลที่จีนจะรับนักเรียนอายุ 3 ขวบขึ้นไป
โดยทั่วไปจะเรียน 3ปี บางแห่งอาจเรียน 4 ปี
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(一)、田芳去哪儿了? Tiánfāng qù nǎr le? เถียนฟางไปไหนแล้ว
|
张东打电话找田芳。
Zhāngdōng dǎ diànhuà zhǎo Tiánfāng.
จางตงโทรศัพท์หาเถียนฟาง
|
张东: 喂! 是田芳吗?
wéi ! shì Tiánfāng ma?
ฮัลโหล ใช่เถียนฟางรึเปล่าครับ
田芳妈: 田芳不在。是张东吧。
Tián fāng bú zài. shì Zhāngdōng ba.
เถียนฟางไม่อยู่ ใช่จางตงสินะ
张东: 阿姨,您好!田芳去哪儿了?
Āyí, nínhǎo! Tiánfāng qù nǎr le?
คุณน้า สวัสดีครับ เถียนฟางไปไหนแล้วครับ
田芳妈:她四点多就去同学家了。她的一个中学同学要出国,她去看看她。
tā sì diǎn duō jiù qù tóngxué jiā le. tā de yí gè zhōngxué tóngxué
yào chūguó, tā qù kànkàn tā.
สี่โมงกว่าเขาก็ไปบ้านเพื่อนแล้ว เพื่อนสมัยเรียนมัธยมคนหนึ่งของเขาจะไป
ต่างประเทศ เขาไปเยี่ยมหาเขา
张东: 他什么时候能回来?
tā shénme shíhòu néng huí lái?
เมื่อไหร่เขาถึงจะกลับมาได้ครับ
田芳妈:她没说,你打她的手机吧。
Tā méi shuō, nǐ dǎ tā de shǒujī ba.
เขาไม่ได้บอก เธอโทรเข้ามือถือเขาสิ
张东: 我打了。可是她关机了。
wǒ dǎ le. kěshì tā guān jī le.
ผมโทรแล้ว แต่ว่าเขาปิดเครื่องไปแล้ว
田芳妈:是吗, 你过一会儿再打吧。
shì ma, nǐ guò yí huìr zài dǎ ba.
จริงหรอ (ผ่านไป)สักพักเธอค่อยโทรอีกล่ะกัน
(张东又来电话了。 Zhāngdōng yòu lái diànhuà le. จางตงโทรศัพท์มาอีกแล้ว)
张东: 阿姨,田芳回来了没有?
Āyí, Tián fāng huí lái le méi yǒu?
คุณน้า เถียนฟางกลับมาแล้วรึยังครับ
田芳妈: 还没有呢。
hái méiyǒu ne?
ยังเลย
|
|
(二)、他又来电话了。 tā yòu lái diànhuà le. เขาโทรศัพท์มาอีกแล้ว
|
田芳: 妈,我回来了。
mā, wǒ huí lái le.
แม่ค่ะ หนูกลับมาแล้ว
妈妈: 张东给你打电话了没有?
Zhāngdōng gěi nǐ dǎ diànhuà le méiyǒu?
จางตงโทรศัพท์หาลูกแล้วรึยัง
田芳: 没有啊。
méiyǒu a.
ไม่มีนะ
妈妈: 他来电话找你,说打你的手机,你关机了。
tā lái diànhuà zhǎo nǐ, shuō dǎ nǐ de shǒujī, nǐ guānjī le.
เขาโทรศัพท์มาหาลูก บอกว่าโทรเข้ามือถือของลูก ลูกปิดเครื่องซะแล้ว
田芳: 啊!对了,我忘开机了。
a! duì le, wǒ wàng kāijī le.
อ่ะ เออใช่ หนูลืมเปิดเครื่องเลย
妈妈: 快!电话又响了,你去接吧。
kuài! diànhuà yòu xiǎng le, nǐ qù jiē ba.
เร็ว! โทรศัพท์ดังอีกแล้ว ลูกไปรับสิ
|
田芳接电话。 Tiánfāng jiē diànhuà. เถียนฟางรับโทรศัพท์
|
田芳: 下午你给我打电话了吧?
xiàwǔ nǐ gěi wǒ dǎ diànhuà le ba?
ตอนบ่ายเธอโทรศัพท์มาหาฉันแล้วสินะ
张东: 打了,你怎么关机了?
dǎ le, nǐ zěnme guānjī le?
โทรแล้ว , ทำไมเธอปิดเครื่องซะล่ะ
田芳: 对不起。我忘开机了。下午你做什么了?
duì bù qi.wǒ wàng kāijī le. xià wǔ nǐ zuò shénme le?
ขอโทษ ฉันลืมเปิดเครื่องเลย ตอนบ่ายเธอทำอะไรมาล่ะ?
张东: 我去踢足球了。今天我们跟留学生代表队比赛了。
wǒ qù tī zúqiú le. jīntiān wǒmen gēn liúxuésheng dàibiǎo duì
bǐsài le.
ฉันไปเตะบอลมา วันนี้พวกเราแข่งกับทีมนักศึกษาต่างชาติมาน่ะ
田芳: 你们队又输了吧?
nǐmen duì yòu shū le ba?
ทีมพวกเธอแพ้อีกแล้วสินะ
张东: 没有。这次我们赢了。
méiyǒu. zhè cì wǒmen yíng le.
ไม่ ครั้งนี้พวกเราชนะล่ะ
田芳:几比几?
jǐ bǐ jǐ?
เท่าไหร่ต่อเท่าไหร่
张东:二比一。
èr bǐ yī.
2 ต่อ 1
田芳: 祝贺你们! 哎,你有什么事吗?
zhùhè nǐmen! āi, nǐ yǒu shénme shì ma?
ยินดีกับพวกเธอด้วย เอ๊ะ เธอมีธุระอะไรรึเปล่า
张东: 我想问问你,你不是要上托福班吗?报名了没有?
wǒ xiǎng wènwèn nǐ, nǐ bú shì yào shàng tuōfú bān ma?
bàomíng le méiyǒu?
ฉันอยากถามเธอ เธอจะเข้าเรียนคลาสโทเฟลไม่ใช่หรอ สมัครแล้วรึยัง
田芳:已经报了,你是不是也想考托福?
yǐjīng bào le, nǐ shì bú shì yě xiǎng kǎo Tuōfú?
สมัครแล้ว เธอก็อยากสอบโทเฟลเหมือนกันใช่รึเปล่า
张东: 是。我想明天去报名,你陪我一起去,好吗?
shì. wǒ xiǎng míngtiān qù bàomíng, nǐ péi wǒ yìqǐ qù, hǎo ma?
ใช่ พรุ่งนี้ฉันอยากไปสมัคร เธอไปเป็นเพื่อนฉัน ได้ไหม
田芳: 好的。
hǎo de.
โอเค
|
(一) 语气助词“了” : คำเสริมน้ำเสียง “了”
|
คำเสริมน้ำเสียง “了” ใช้วางท้ายประโยค ใช้แสดงถึงการเปลี่ยนแปลงแล้วอย่างแน่นอน โดยมากมักใช้กับสถานการณ์ดังนี้
1. ยืนยันการปรากฏขึ้นของเรื่องราว เหตุการณ์หรือสถานการณ์ที่ผ่านไปแล้ว
2. สภาพการณ์ เปลี่ยนไปแล้ว
3. การกระทำบรรลุผลสำเร็จแล้ว
4. แสดงน้ำเสียงการเร่ง การเตือน หรือการยับยั้ง
5. สถานการณ์ที่นึกขึ้นได้แต่ผ่านไปแล้ว
6. ความเข้าใจ ความนึกคิด ข้อคิดเห็น การกระทำ ฯลฯ เกิดการเปลี่ยนแปลง
|
|
|
|
ยืนยันการปรากฏขึ้นของเรื่องราวเหตุการณ์หรือสถานการณ์ที่ผ่านไปแล้ว
“了” มักจะแปลเป็นภาษาไทยว่า “(ไป)แล้ว”, “(มา)น่ะ”,“(มา)แล้ว” , “มา”
|
|
|
今天我们跟留学生代表队比赛了。
jīntiān wǒmen gēn liúxuésheng
dàibiǎo duì bǐsài le.
วันนี้พวกเราแข่งกับทีมตัวแทนนักศึกษาต่างชาติ(มา)น่ะ
|
你们看,谁来了!
nǐmen kàn, shuí lái le!
พวกเธอดู ใครมาน่ะ
|
|
|
安娜跟外贸代表团去上海了。
Ānnà gēn wài mào dài biǎo tuánqù shàng hǎi le.
แอนนาไปเซี่ยงไฮ้กับ
คณะผู้แทนการค้าต่างประเทศมา(แล้ว)
|
我去商店了。
wǒ qù shāngdiàn le.
ฉันไปร้านค้ามา(แล้ว)
|
|
我去踢足球了。 wǒ qù tī zúqiú le. ฉันไปเตะบอลมา
|
|
|
|
สภาพการณ์ เปลี่ยนไปแล้ว : “了” มักจะแปลเป็นภาษาไทยว่า “แล้ว”
|
|
|
我不想上补习班了。
wǒ bù xiǎng shàng bǔxí bānle.
ฉันไม่อยากเข้าคลาสเรียนกวดวิชาแล้ว
|
她今年 20 岁了。
tā jīnnián èr shí suì le.
ปีนี้เขาอายุ 20 ปีแล้ว
|
|
|
|
|
การกระทำบรรลุผลสำเร็จแล้ว : “了” มักจะแปลเป็นภาษาไทยว่า “แล้ว” , “(มา)ล่ะ”,“(มา)แล้ว”
|
|
|
饭好了,我们吃饭吧。
fàn hǎo le, wǒmen chīfàn ba.
ข้าวเสร็จแล้ว พวกเรากินข้าวเถอะ
|
我给他打电话了。
wǒ gěi tā dǎ diànhuà le .
ฉันโทรศัพท์หาเขาแล้ว
|
|
|
我去踢足球了。
wǒ qù tī zúqiú le.
ฉันไปเตะบอล(มา)ล่ะ
|
我买衣服了。
wǒ mǎi yīfu le.
ฉันซื้อเสื้อผ้า(มา)แล้ว
|
|
|
这次我们赢了。
zhè cì wǒmen yíng le.
ครั้งนี้พวกเราชนะล่ะ
|
祝贺你们赢了!
zhùhè nǐmen yíng le!
ยินดีด้วยพวกเธอชนะแล้ว
|
|
|
|
|
แสดงน้ำเสียงการเร่ง การเตือน หรือการยับยั้ง : “了” มักจะแปลเป็นภาษาไทยว่า
“(ได้)แล้ว” , “เลย”
|
|
|
|
他已经睡觉了,别叫他了。
tā yǐjīng shuì jiào le, bié jiào tā le.
เขานอนหลับแล้ว อย่าเรียกเขาเลย
|
妈妈别去了!
māma bié qù le!
แม่อย่าไปเลย
|
你现在要吃饭了!
nǐ xiànzài yào chīfàn le!
ตอนนี้เธอต้องกินข้าว
(ได้)แล้ว
|
|
|
|
|
สถานการณ์ที่นึกขึ้นได้แต่ผ่านไปแล้ว : “了” มักจะแปลเป็นภาษาไทยว่า“(ได้)แล้ว” , “เลย”
|
|
|
|
我忘吃药了。
wǒ wàng chī yào le.
ฉันลืมกินยาเลย
|
我想起来了!
wǒ xiǎng qǐ lái le!
ฉันคิดขึ้นมาได้แล้ว
ฉันนึกขึ้นมาได้แล้ว
|
啊!对了,我忘开机了。
a! duì le, wǒ wàng kāijī le.
อ่ะ เออใช่ ฉันลืมเปิดเครื่องเลย
|
|
|
|
ความเข้าใจ ความนึกคิด ข้อคิดเห็น การกระทำ ฯลฯ เกิดการเปลี่ยนแปลง: “了” มักจะแปลเป็นภาษาไทยว่า “(ไป)แล้ว” , “(ซ่ะ)แล้ว”
|
|
|
以前不知道这本书是谁的,
现在知道了。
yǐ qián bù zhīdào zhè běn shū
shì shuí de, xiànzài zhīdào le.
แต่ก่อนไม่รู้ว่าหนังสือเล่มนี้
เป็นของใคร ตอนนี้รู้แล้ว
|
田芳的手机关了。
Tiánfāng de shǒujī guān le.
มือถือของเถียนฟางปิด(เครื่อง)ไปแล้ว
|
|
|
我打了。可是她关机了。
wǒ dǎ le. kěshì tā guān jī le.
ฉันโทรแล้ว แต่ว่าเขาปิดเครื่องไปแล้ว
|
他来电话找你,说打你的手机,
你关机了。
tā lái diànhuà zhǎo nǐ, shuō dǎ
nǐ de shǒujī, nǐ guānjī le.
เขาโทรศัพท์มาหาเธอ บอกว่าโทร(เข้า)
มือถือของเธอ เธอปิดเครื่องซ่ะแล้ว
|
|
ตารางเปรียบเทียบระหว่าง ก่อนหน้าที่เรื่องราวจะเกิดขึ้นกับ หลังจากที่เรื่องราวได้เกิดขึ้นแล้ว
ก่อนหน้าที่เรื่องราวจะเกิดขึ้น
|
หลังจากที่เรื่องราวได้เกิดขึ้นแล้ว
|
你去哪儿?nǐ qù nǎr? เธอไปที่ไหน
|
你去哪儿了? nǐ qù nǎr le? เธอไปไหนมา
|
我去商店。
wǒ qù shāngdiàn.
ฉันไปร้านค้า
|
我去商店了。
wǒ qù shāngdiàn le.
ฉันไปร้านค้ามาแล้ว
|
你买什么?
nǐ mǎi shénme?
เธอซื้ออะไร
|
你买什么了?
nǐ mǎi shénme le?
เธอซื้ออะไรมาล่ะ
|
我买衣服。
wǒ mǎi yīfu.
ฉันซื้อเสื้อผ้า
|
我买衣服了。
wǒ mǎi yīfu le.
ฉันซื้อเสื้อผ้ามาแล้ว
|
….了+ 没有 แปลว่า “....แล้วรึยัง”
|
|
|
A: 你去医院了没有?
nǐ qù yīyuàn le méiyǒu?
เธอไปโรงพยาบาลแล้วรึยัง
B: 去了。(我去医院了)
qù le. (wǒ qù yīyuàn le)
ไปแล้ว (ฉันไปโรงพยาบาลแล้ว)
|
A: 你买今天的晚报了没有?
nǐ mǎi jīntiān de wǎn bào le méiyǒu?
เธอซื้อหนังสือพิมพ์ฉบับเย็นนี้แล้วรึยัง
B: 没买。(我没买今天的晚报。)
méi mǎi (wǒ méi mǎi jīntiān de wǎnbào.)
ไม่ได้ซื้อ (ฉันไม่ได้ซื้อหนังสือพิมพ์ฉบับเย็นนี้)
|
还没(有).....呢 แปลว่า “ยังไม่.....เลย” ; 还没有呢 แปลว่า “ยังเลย”
|
|
|
|
A: 她回家了吗?
tā huí jiā le ma?
เขากลับบ้านแล้วหรือยัง
B: 她还没有回家呢。
tā hái méiyǒu huí jiā ne.
เขายังไม่กลับบ้านเลย
|
A: 他走了没有?
tā zǒu le méiyǒu?
เขาไปแล้วหรือยัง
B: 他还没有走呢。
tā hái méiyǒu zǒu ne.
เขายังไม่ไปเลย
|
A: 阿姨,田芳回来了没有?
Āyí, Tián fāng huí lái le méi yǒu?
คุณน้า เถียนฟางกลับมาแล้วรึยัง
B: 还没有呢。
hái méiyǒu ne.
ยังเลย
|
ขณะที่ “没(有)”วางไว้หน้าคำกิริยา แสดงถึงความหมายปฏิเสธ ท้ายประโยคจะไม่เติม “了”
|
|
我昨天没去商店。
wǒ zuótiān méi qù shāng diàn.
เมื่อวานฉันไม่ได้ไปร้านค้า
|
|
她觉得不舒服,今天没有上课。
tā juédé bù shūfu, jīntiān méiyǒu shàngkè.
เขารู้สึกไม่สบาย วันนี้ไม่ได้เข้าเรียน
|
|
แสดงถึงการกระทำที่ทำอยู่เป็นประจำ ท้ายประโยคจะไม่เติม “了”เช่น
|
|
每天早上她都去打太极拳。
měitiān zǎoshàng tā dōu qù dǎ tàijíquán.
ทุกวันตอนเช้าเขาไปรำไท้เก็ก
|
|
她常来我家玩儿。
tā cháng lái wǒ jiā wánr.
เขามาเล่นบ้านฉันบ่อย ๆ
|
|
(三) ความแตกต่างระหว่าง 再 และ 又
|
再 และ 又 ทั้งสองคำนี้แปลว่า “อีก” แตกต่างกันตรงที่..
再:การกระทำหรือเหตุการณ์นั้น ๆ ยังไม่เกิดขึ้น แปลเป็นภาษาไทยว่า “...อีก”
|
又:การกระทำหรือเหตุการณ์นั้นเกิดขึ้นแล้ว
แปลเป็นภาษาไทยว่า“....อีกล่ะ”
|
|
|
今天我去看她了,我想明天再去。
jīntiān wǒ qù kàn tā le,
wǒ xiǎng míngtiān zài qù.
วันนี้ฉันไปเยี่ยมเขาแล้ว
ฉันคิดว่าพรุ่งนี้จะไปอีก
|
他昨天来看我了,今天又来了。
tā zuótiān lái kàn wǒ le, jīntiān
yòu lái le.
เมื่อวานเขามาเยี่ยมฉันแล้ว วันนี้มาอีกล่ะ
|
|
|
他上午来了,下午没有再来。
tā shàngwǔ lái le,
xiàwǔ méiyǒu zài lái.
ช่วงสายเขามาแล้ว ช่วงบ่ายไม่มาอีก
|
他昨天没来上课,今天又没来。
tā zuótiān méi lái shàngkè,
jīntiān yòu méi lái.
เมื่อวานเขาไม่มาเรียน วันนี้ไม่มาอีกล่ะ
|
(1) 语音 เสียง
1. 辨音辨调 biànyīn biàndiào ความต่างของเสียง
2. 多音节词 duō yīn jié cí ฝึกอ่านคำหลายพยางค์
3. 朗读 lǎng dú ฝึกอ่านอักษรจีน
|