第二十八课:我吃了早饭就来了บทที่ 28 : ฉันกินข้าวเสร็จก็มาเลย 
第二十八课 : 我吃了早饭就来了。
บทที่ 28 : ฉันกินข้าวเช้าเสร็จก็มาเลย
|
วันอังคารที่ 14 มิถุนายน 2559 www.jiewfudao.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我想租一辆自行车。
wǒ xiǎng zū yí liàng zìxíngchē.
ฉันอยากเช่าจักรยานคันหนึ่ง
|
|
|
|
|
|
|
|
我有自己的房子。
wǒ yǒu zìjǐ de fángzi.
ฉันมีบ้าน(เป็น)ของตัวเอง
|
我买了18楼的房子。
wǒ mǎi le shí bā lóu de fángzi.
ฉันซื้อห้องชุดชั้น 18 ไปแล้ว
|
|
|
|
|
|
คราวที่แล้ว ; คราวก่อน
ครั้งที่แล้ว ; ครั้งก่อน
|
|
上次我来找你的时候,就想跟你说这件事。
shàngcì wǒ lái zhǎo nǐ de shíhòu,
jiù xiǎng gēn nǐ shuō zhè jiàn shì.
คราวที่แล้วตอนที่ฉันมาหาเธอ, ก็อยากพูดเรื่องนี้กับเธอ
คราวก่อนตอนที่ฉันมาหาเธอ, ก็อยากพูดเรื่องนี้กับเธอ
ตอนที่ฉันมาหาเธอครั้งที่แล้ว, ก็อยากพูดเรื่องนี้กับเธอ
ตอนที่ฉันมาหาเธอครั้งก่อน, ก็อยากพูดเรื่องนี้กับเธอ
|
|
|
|
|
คำลักษณะนามของคอนโดหมายถึง “ห้อง”
|
|
上次您看了几套房子?
shàngcì nín kàn le jǐ tào fángzi?
ครั้งที่แล้วคุณดูห้อง(ชุด)ไปแล้วกี่ห้อง
|
|
|
|
|
คำลักษณะนามของบ้านหมายถึง “หลัง”
|
|
我觉得这栋房子很漂亮。
wǒ juéde zhè dòng fángzi hěn piàoliàng.
ฉันรู้สึกว่าบ้านหลังนี้สวยมาก
|
|
|
|
|
|
我们都不太喜欢他。
wǒmen dōu bútài xǐhuan ta.
พวกเราไม่ค่อยชอบเขาสักเท่าไหร่
|
|
|
|
|
|
|
看了三套,都不太满意。
kàn le sān tào, dōu bú tài mǎnyì.
คอนโด : ดูไปแล้ว 3 ห้อง ไม่ค่อยพอใจเท่าไหร่
|
|
|
|
|
1. บาง+คำลักษณนาม 2.บ้างก็
|
|
|
|
有的狗不脱毛。
yǒu de gǒu bù tuō máo.
สุนัขบางตัวไม่ผลัดขน
|
我们家有的喜欢跳舞,有的喜欢运动 。
wǒmen jiā yǒu de xǐhuan tiàowǔ,
yǒu de xǐhuan yùndòng.
ครอบครัวของเราบางคนชอบเต้นบางคนชอบออกกำลังกาย
|
|
我家里的人有的喜欢唱歌,有的喜欢跳舞。
wǒ jiā lǐ de rén yǒu de xǐhuan chànggē,yǒu de xǐhuan tiàowǔ.
คนในครอบครัวฉันบ้างก็ชอบร้องเพลง บ้างก็ชอบเต้นรำ
|
|
|
|
|
|
|
|
学校周围有银行吗?
xuéxiào zhōuwéi yǒu yínháng ma?
รอบ ๆ โรงเรียนมีธนาคารไหม / บริเวณรอบ ๆ โรงเรียนมีธนาคารรึเปล่า
|
|
|
|
|
สภาพแวดล้อม , สิ่งแวดล้อม
|
|
|
|
สภาพแวดล้อมรอบ ๆ, สภาพแวดล้อมบริเวณรอบๆ
|
|
|
听说这个学校环境很好。
tīngshuō zhè gè xuéxiào huánjìng hěnhǎo.
ได้ยินมาว่าโรงเรียนแห่งนี้สิ่งแวดล้อมดีมาก
|
买房子先看周围环境。
mǎi fángzi xiān kàn zhōuwéi huánjìng.
ซื้อบ้านดูสภาพแวดล้อมรอบ ๆ ก่อน
ซื้อบ้านดูสภาพแวดล้อมบริเวณรอบ ๆ ก่อน
|
|
|
|
|
|
1.วุ่นวาย 2.รก 3.มั่ว , ไปเรื่อย
|
ตัวอย่าง แปลว่า “วุ่นวาย”
|
|
看了三套房子,都不太满意。
有的太小,有的周围环境太乱。
kàn le sān tào fángzi, dōu bú tài mǎnyì. yǒu de tài xiǎo,
yǒu de zhōu wéi huánjìng tài luàn.
คอนโด: ดูห้องชุดไปแล้ว 3 ห้อง ไม่ค่อยพอใจ(สัก)เท่าไหร่ บางห้องเล็กเกินไป บางห้องสภาพแวดล้อมโดยรอบวุ่นวายเหลือเกิน
|
为什么你的桌子那么乱?
wèi shénme nǐ de zhuōzi nàme luàn?
ทำไมโต๊ะของเธอถึงรกขนาดนั้น
|
ตัวอย่าง แปลว่า “มั่ว(ซั่ว) ; ไปเรื่อย”
|
|
|
你别乱说。
nǐ bié luàn shuō.
เธออย่าพูดมั่ว / เธออย่าพูดไปเรื่อย
|
没事不要乱开门。
méi shì bú yào luàn kāi mén.
ไม่มีธุระ อย่าเปิดประตูมั่วซั่ว
ไม่มีธุระ อย่าเปิดประตูเล่น
|
|
|
|
|
|
|
|
她在厨房做饭。 tā zài chúfáng zuò fàn. เขาทำกับข้าวอยู่ที่ห้องครัว
|
|
|
|
|
|
|
这几套房子,厨房、卧室还可以。
zhè jǐ tào fángzi, chúfáng , wòshì hái kěyǐ,
คอนโด : ห้อง(ชุด) 2- 3 ห้องนี้ ห้องครัว ห้องนอนพอได้อยู่
|
|
|
|
|
|
|
我在客厅等你。 wǒ zài kètīng děng nǐ. ฉันรอเธออยู่ที่ห้องรับแขก
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
这种毛衣五百块一件,贵了点儿。
zhè zhǒng máoyī wǔbǎi kuài yí jiàn,
guì le diǎnr.
เสื้อขนสัตว์แบบนี้ตัวนึง 500 ไคว้ แพงไปหน่อย
|
这个语法难了点儿。
zhè gè yǔfǎ nán le diǎnr.
ไวยากรณ์ตัวนี้ยากไปหน่อย
|
|
|
|
|
|
|
|
|
客厅面积小了点儿。有没有大一点儿的?
kètīng miànjī xiǎo le diǎnr.
yǒu méi yǒu dà yì diǎnr de?
พื้นที่ห้องรับแขกเล็กไปหน่อย (ห้อง)ใหญ่(สัก)หน่อยมีไหม
พื้นที่ห้องรับแขกเล็กไปหน่อย มีห้องใหญ่หน่อยไหม
|
中国的面积有多少?
Zhōngguó de miànjī
yǒu duō shǎo?
พื้นที่ของประเทศจีนมีสักเท่าไหร่
|
|
|
|
|
|
ชั้น (จีนทางตอนเหนือใช้กันเยอะ)
|
|
|
|
|
|
|
|
ชั้น (จีนทางตอนใต้ใช้กันเยอะ)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23层楼我住8层好不好?
èr shí sān céng lóu wǒ zhù bā céng hǎo bù hǎo?
ตึก 23 ชั้นฉันพักอยู่ชั้น 8 ดีรึเปล่า
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
听说楼上有鬼,咱们上去看看吧。
tīngshuō lóushàng yǒu guǐ, zánmen shàng qù kànkan ba.
ได้ยินมาว่าบนตึกมีผี พวกเราลองขึ้นไปดูกันเถอะ
|
|
|
|
|
|
|
楼上18层有一套,客厅30多平(方)米。咱们上去看看吧。
lóu shàng shí bā céng yǒu yí tào,
kètīng sānshí duō píng (fāng) mǐ, zánmen shàng qù kànkan ba.
บนตึกชั้น18 มีห้องหนึ่ง ห้องรับแขก 30 กว่าตารางเมตรเราขึ้นไปดูกันเถอะ
|
|
|
|
|
|
|
|
这套房子下午就没有阳光了吧?
zhè tào fángzi xiàwǔ jiù méiyǒuyángguāng le ba?
คอนโด:ห้องชุดห้องนี้ตอนบ่ายก็ไม่มีแดดแล้วสินะ
|
兔子不喜欢阳光吗?
tùzi bù xǐhuan yángguāng ma?
กระต่ายไม่ชอบแสงแดดหรอ
|
|
|
|
|
|
1.หรือ 2. ยัง, ยังคง..3.ดีกว่า
|
|
|
|
你要先买车还是先买房子?
nǐ yào xiān mǎi chē háishì xiān mǎi fángzi?
เธอจะซื้อรถก่อนหรือว่าซื้อบ้านก่อน?
|
|
我还是想一个人住一个房间,不愿意跟别人合住。
wǒ háishì xiǎng yí gè rén zhù yí gè fángjiān,
bú yuànyì gēn biérén hé zhù.
ฉันยังอยากพักคนเดียวห้องเดียว ไม่ยินดีพักร่วมกับผู้อื่น
ฉันอยากพักคนเดียว ห้องเดียว(จะ)ดีกว่า ไม่ยินดีพักร่วมกับผู้อื่น
|
|
我还是想你。 wǒ háishì xiǎng nǐ. ฉันยังคงคิดถึงเธอ
|
|
天冷了,还是买一件羽绒服吧。
tiān lěng le, háishì mǎi yí jiàn yǔróngfú ba.
อากาศเย็นแล้ว ซื้อเสื้อนวมขนนกตัวหนึ่งดีกว่านะ
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我还是想要跟你在一起, 因为我爱你。
wǒ háishì xiǎng yào gēn nǐ zài yìqǐ, yīnwèi wǒ ài nǐ.
ฉันยังอยากจะอยู่ด้วยกันกับเธอ เพราะว่าฉันรักเธอ
|
|
我还是想要上下午都有阳光的。
wǒ háishì xiǎng yào shàng xià wǔ dōu yǒu yángguāng de.
ฉันยังอยากได้(ห้องชุดที่)ทั้งตอนเช้าตอนบ่ายมีแดด
|
|
|
|
|
|
|
|
小张的妻子回来了。 xiǎo zhāng de qīzi huí lái le. ภรรยาของเสี่ยวจางกลับมาแล้ว
|
|
|
|
|
|
|
我可能去,但是要先看看情况再说。
wǒ kěnéng qù , dànshì yào xiān kànkàn qíngkuàngzài shuō.
ฉันอาจจะไป แต่ต้องลองดูสถานการณ์ก่อนค่อยว่ากัน
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
早上八点半上班,下午五点下班。
zǎoshàng bā diǎn bàn shàng bān, xiàwǔ wǔ diǎnxià bān.
ตอนเช้า 8 โมงครึ่งเข้างาน 5 โมงเย็นเลิกงาน
เข้างานตอนเช้า 8 โมงครึ่ง เลิกงาน 5 โมงเย็น
|
他去上班了。
tā qù shàngbān le.
เขาไปทำงานแล้ว
|
|
|
|
|
|
|
ตัวอย่าง แปลว่า “เพิ่ง(จะ)”
|
ตัวอย่าง แปลว่า “ถึง (จะ)”
|
他十点钟才起床。
tā shí diǎn zhōng cáiqǐ chuáng.
10โมงเขาเพิ่งจะตื่น
|
因为你,我才会用筷子吃饭。
yīnwèi nǐ, wǒ cáihuì yòng kuàizi chīfàn.
เพราะเธอ ฉันถึงใช้ตะเกียบกินข้าวเป็น
|
|
|
|
|
|
ตั้งนานล่ะ; มานานล่ะ
ตั้งนานแล้ว; มานานแล้ว
|
ตัวอย่าง 早就 แปลว่า “ตั้งนานล่ะ” ; “มานานล่ะ”
|
|
|
我早就跟你说过,他不是好人。
wǒ zǎo jiù gēn nǐ shuō guò, tā bú shì hǎo rén.
ฉันเคยพูดกับเธอตั้งนานล่ะ เขาไม่ใช่คนดี
|
我早就知道他是谁。
wǒ zǎo jiù zhīdào tā shì shuí.
ฉันรู้ว่าเขาเป็นใครตั้งนานล่ะ
ฉันรู้ว่าเขาเป็นใครมานานล่ะ
|
ตัวอย่าง 早就...了 แปลว่า “ตั้งนานแล้ว” ; “มานานแล้ว”
|
|
|
我早就知道了。
wǒ zǎo jiùzhīdào le.
ฉันรู้ตั้งนานแล้ว / ฉันรู้มานานแล้ว
|
我早就下班了。
wǒ zǎo jiù xià bān le.
ฉันเลิกงานตั้งนานแล้ว
|
|
|
|
|
|
|
|
|
听说上海非常堵车。
tīngshuō shànghǎi fēicháng dǔchē.
ได้ยินมาว่าเซี่ยงไฮ้รถติดมาก
|
路上堵车堵得厉害。
lù shàng dǔchē dǔ de lìhài.
บนถนนรถติดอย่างรุนแรง
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我要赶回家。
wǒ yào gǎn huí jiā.
ฉันจะรีบกลับบ้าน
|
我被老师赶回家。
wǒ bèi lǎoshī gǎnhuí jiā.
ฉันโดนอาจารย์ไล่กลับบ้าน
|
|
|
|
ตัวอย่าง แปลว่า “รีบทำเวลา”
|
|
你很赶时间吗?
nǐ hěn gǎn shíjiān ma?
เธอรีบมากรึเปล่า
|
我在赶时间。
wǒ zài gǎn shíjiān.
ฉันกำลังรีบทำเวลา
|
|
|
|
|
我下了班就往回赶,到现在才到家。
wǒ xià le bān jiù wǎng huí gǎn, dào xiànzài cái dào jiā.
ฉันเลิกงานเสร็จก็รีบกลับไป กระทั่งตอนนี้เพิ่งจะถึงบ้าน
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
楼下有公共汽车站。
lóu xià yǒu gōnggòng qìchē zhàn.
ข้างล่างตึกมีป้ายรถเมล์
|
|
|
|
|
|
|
要是你来 , 就给我打电话, 我去车站接你。
yàoshì nǐ lái, jiù gěi wǒ dǎ diàn huà, wǒ qù chē zhàn jiē nǐ.
ถ้าหากเธอมา ก็โทรศัพท์หาฉัน ฉันไปสถานีรับเธอ
|
|
|
要是想家 , 就给妈妈打个电话。
yàoshì xiǎng jiā, jiù gěi māma dǎ gè diànhuà.
ถ้าหากคิดถึงบ้าน ก็โทรศัพท์หาแม่
|
要是你去 , 我就去。
yàoshì nǐ qù, wǒ jiù qù.
ถ้าหากเธอไป ฉันก็ไป
|
|
|
|
|
|
ค่าเช่าบ้าน ; บ้านเช่า ; ห้องเช่า
|
|
|
|
|
|
我想要租房,这里房租多少钱?
wǒ xiǎng yào zūfáng, zhè lǐ fáng zū duō shǎo qián?
คอนโด : ฉันอยากจะเช่าห้อง ค่าเช่าห้อง(บ้าน/ห้องเช่า)ที่นี้ราคาเท่าไหร่
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
คำอธิบายเพิ่มเติม : 真 、真的 เป็นคำวิเศษณ์ (副词) ทำหน้าที่ขยายคำกริยาหรือ คำคุณศัพท์ แปลเป็นภาษาไทยได้ว่า“จริง” หรือ “จริง ๆ”
|
|
|
|
|
ถึงแม้(ว่าจะ) ...,แต่(ว่า)... ;
แม้ว่า (จะ)..,แต่(ว่า)...
|
|
虽然贵了点儿,但是房子真好。
suīrán guì le diǎnr, dànshì fángzi zhēn hǎo.
ถึงแม้ว่าจะแพงไปหน่อย แต่ว่าห้องดีจริง ๆ
|
|
他虽然学的时间不长,但是说得很不错。
tā suīrán xué de shíjiān bù cháng, dànshì shuō de hěn bú cuò.
ถึงแม้เวลาที่เขาเรียนไม่นาน แต่พูดได้ดีมากทีเดียว
|
|
外边虽然很冷,但是屋子里很暖和。
wài biān suīrán hěn lěng, dànshì wūzi lǐ hěn nuǎnhuō.
ข้างนอกถึงแม้จะหนาวมาก แต่ว่าในห้องอุ่นมาก
|
หมายเหตุ : 但是 สามารถใช้เดี่ยว ๆ ได้ (โดยไม่จำเป็นต้องมี 虽然)
|
|
我也想家,但是我不感到寂寞。
wǒ yě xiǎng jiā, dànshì wǒ bù gǎn dào jìmò.
ฉันก็คิดถึงบ้านเหมือนกัน แต่ว่าฉันไม่รู้สึกเหงา
|
|
|
|
|
|
|
|
河边是一个很大的公园。
hé biān shì yí gè hěn dà de gōng yuán.
ข้างแม่น้ำเป็นสวนสาธารณะที่ใหญ่มากแห่งหนึ่ง
|
|
|
|
|
|
|
西边是山,山下边有一条小河。
xī biān shì shān, shān xiā biān yǒu yì tiáo xiǎo hé.
ทิศตะวันตกคือภูเขา ข้างล่างภูเขามีแม่น้ำเล็ก ๆ 1 สาย
|
|
|
|
|
|
|
这里交通很好。 zhè lǐ jiāotōng hěn hǎo. การคมนาคมที่นี้ดีมาก
|
|
|
|
|
|
ตัวอย่าง แปลว่า “สะดวกสบาย”
|
|
交通很方便。
jiāotōng hěn fāngbiàn.
การคมนาคมสะดวกสบายมาก
|
明天你方便吗?
míngtiān nǐ fāngbiànma?
พรุ่งนี้เธอสะดวกไหม
|
|
|
|
|
|
ข้าง ๆ , ด้านข้าง , ตรงข้าง ๆ
|
|
汽车站旁边就是地铁站。
qìchē zhàn pángbiān jiù shì dìtiě.
ข้าง ๆ สถานีขนส่งผู้โดยสารก็คือสถานีรถไฟฟ้าใต้ดิน
|
|
|
|
|
|
|
学校附近有银行吗?
xuéxiào fùjìn yǒu yínháng ma?
ใกล้ ๆ โรงเรียนมีธนาคารรึเปล่า
|
|
|
|
|
|
|
附近有学校,医院和体育馆。
fùjìn yǒu xuéxiào, yīyuàn hé tǐyùguǎn.
ละแวกใกล้เคียงมีโรงเรียน, โรงพยาบาลและโรงยิม
|
(一)、我吃了早饭就来了。wǒ chī le zǎo fàn jiù lái le. ฉันกินข้าวเช้าเสร็จก็มาเลย
|
小张住的地方离公司太远, 他想租一套近点儿的房子,今天他休息,
又去看房子了...
xiǎo zhāng zhù de dìfang lí gōngsī tài yuǎn, tā xiǎng zū yí tào jìn diǎnr de fángzi, jīntiān tā xiūxi, yòu qù kàn fángzi le...
สถานที่ที่เสี่ยวจางพักอยู่ห่างจากบริษัทไกลเกินไป เขาอยากเช่าห้องชุดที่ใกล้หน่อย ห้องหนึ่ง วันนี้เขาพักผ่อน ไปดูห้องอีกแล้ว..
|
小张: 我吃了早饭就来了。
wǒ chī le zǎofàn jiù lái le.
ผมกินข้าวเช้าเสร็จก็มาเลย
业务员: 我也是,接了你的电话,八点半就到这儿了。上次您看了几套房子?
wǒ yě shì, jiē le nǐ de diànhuà, bā diǎn bàn jiù dào zhèr le.
shàng cì nín kàn le jǐ tào fángzi?
ดิฉันก็เช่นกัน รับโทรศัพท์ของคุณเสร็จ 8โมงครึ่งก็ถึงที่นี้แล้วค่ะ
ครั้งที่แล้วคุณดูห้อง(ชุด)ไปแล้วกี่ห้อง
小张: 看了三套,都不太满意。有的太小,有的周围环境太乱。
kàn le sān tào, dōu bú tài mǎnyì. yǒu de tài xiǎo,
yǒu de zhōuwéi huánjìng tài luàn.
ดูไปแล้ว 3 ห้อง ไม่ค่อยพอใจ(สัก)เท่าไหร่ บางห้องเล็กเกินไป
บางห้องสภาพแวดล้อมบริเวณรอบๆ วุ่นวายเหลือเกิน
业务员: 我再带你去看几套吧。
wǒ zài dài nǐ qù kàn jǐ tào ba.
ฉันพาคุณไปดูอีก 2-3 ห้องล่ะกัน
(看了房子以后 kàn le fángzi yǐhòu หลังจากดูห้องชุดแล้ว)
小张: 这几套房子,厨房、卧室还可以, 但是客厅面积小了点儿。
有没有大一点儿的?
zhè jǐ tào fángzi, chúfáng , wòshì hái kěyǐ, dànshì kètīng miànjī
xiǎo le diǎnr. yǒu méi yǒu dà yì diǎnr de?
ห้อง(ชุด) 2- 3 ห้องนี้ ห้องครัว ห้องนอนพอได้อยู่ แต่ว่าพื้นที่ห้องรับแขก
เล็กไปหน่อย มีใหญ่หน่อยไหมครับ
业务员: 楼上18层有一套,客厅30多平方米。咱们上去看看吧。
lóu shàng shí bā céng yǒu yí tào, kètīng sānshí duō píng fāng
mǐ, zánmen shàng qù kànkàn ba.
บนตึกชั้นที่18 มีห้องหนึ่ง ห้องรับแขก 30 กว่าตารางเมตร เราขึ้นไปดูกันเถอะค่ะ
小张: 这套房子下午就没有阳光了吧?
zhè tào fángzi xiàwǔ jiù méiyǒu yángguāng le ba?
ห้องชุดห้องนี้ตอนบ่ายก็ไม่มีแดดแล้วสินะ
业务员: 是的。
shì de.
ใช่ค่ะ
小张: 我还是想要上下午都有阳光的。
wǒ háishì xiǎng yào shàng xià wǔ dōu yǒu yángguāng de.
ผมยังอยากได้(ห้องที่)ทั้งตอนเช้าตอนบ่ายมีแดด
|
(二) 我早就下班了。 wǒ zǎo jiù xià bān le. ฉันเลิกงานตั้งนานแล้ว
|
小张的妻子回来了。 xiǎo zhāng de qīzi huí lái le. ภรรยาของเสี่ยวจางกลับมาแล้ว
|
小张: 怎么现在才下班?
zěnme xiànzài cái xià bān?
ทำไมเพิ่งจะเลิกงานตอนนี้
妻子: 我早就下班了。路上堵车堵得厉害。我下了班就往回赶,
到现在才到家。.....你今天看了几套房子?
wǒ zǎo jiù xià bān le. lù shàng dǔ chē dǔ de lìhai. wǒ xià le bān jiù
wǎng huí gǎn, dào xiànzài cái dào jiā. ...nǐ jīntiān kàn le jǐ tào fángzi?
ฉันเลิกงานตั้งนานแล้ว บนถนนรถติดอย่างรุนแรง ฉันเลิกงานเสร็จก็รีบกลับไปกระทั่ง
ตอนนี้เพิ่งจะถึงบ้าน ...วันนี้คุณดูห้องชุดมากี่ห้องค่ะ?
小张: 看了十七套。有一套我觉得不错。等你休息的时候,再一起去
看看。要是你也满意,咱们就租了。
kàn le shíqī tào. yǒu yí tào wǒ juéde bú cuò. děng nǐ xiūxi de
shíhòu, zài yìqǐ qù kànkàn. yàoshì nǐ yě mǎnyì, zǎnmen jiù zū le.
ดูมาแล้ว 17 ห้อง มีห้องหนึ่งผมรู้สึกว่าดีทีเดียว รอตอนที่คุณว่าง ค่อยไปดู
ด้วยกัน ถ้าหากคุณก็พอใจเหมือนกัน เราก็เช่าเลย
妻子: 房租多少钱?
fángzū duōshǎo qián?
ค่าเช่าห้องราคาเท่าไหร่
小张: 一个月三千块。
yí gè yuè sān qiān kuài.
เดือนหนึ่ง 3,000 หยวน
妻子: 怎么这么贵!
zěnme zhème guì!
ทำไมแพงขนาดนี้
小张: 虽然贵了点儿,但是房子真好。
suīrán guì le diǎnr, dànshì fángzi zhēn hǎo.
ถึงแม้ว่าจะแพงไปหน่อย แต่ว่าห้องดีจริง ๆ
妻子: 周围环境怎么样?
zhōuwéi huánjìng zěnme yàng?
สภาพแวดล้อมรอบ ๆ เป็นยังไงบ้าง
小张: 环境特别好。西边是山,山下边有一条小河,河边是一个很大的公园。
周围非常安静。
huánjìng tèbié hǎo. xībiān shì shān, shān xià biān yǒu yì tiáo xiǎo
hé, hébiān shì yí gè hěn dà de gōng yuán. zhōuwéi fēicháng ānjìng.
สภาพแวดล้อมดีมาก ทิศตะวันตกเป็นภูเขา ข้างล่างภูเขามีแม่น้ำสายเล็ก ๆ
สายหนึ่ง ข้างแม่น้ำเป็นสวนสาธารณะที่ใหญ่มากแห่งหนึ่ง บริเวณรอบ ๆ เงียบมาก
妻子: 交通方便不方便?
jiāotōng fāngbiàn bù fāngbiàn?
การคมนาคมสะดวกไหม
小张: 交通很方便。楼下就有公共汽车站, 坐车十分钟就到公司了。
汽车站旁边就是地铁站。附近有学校、医院和体育馆.......
jiāotōng hěn fāngbiàn. lóuxià jiù yǒu gōnggòng qì chē zhàn, zuò
chē shí fēn zhōng jiù dào gōngsī le. qìchē zhàn pángbiān jiù shì
dìtiě zhàn. fùjìn yǒu xué xiào、yīyuàn hé tǐ yùguǎn
การคมนาคมสะดวกมาก ข้างล่างตึกก็มีป้ายรถเมล์ นั่งรถ 10 นาทีก็ถึงบริษัทล่ะ ข้าง
สถานีขนส่งผู้โดยสารก็มีสถานีรถไฟฟ้าใต้ดิน ละแวกใกล้เคียงมีโรงเรียน
โรงพยาบาล และโรงยิม.....
|
注释 zhùshì คำอธิบายเพิ่มเติม
|
การเรียก สามี ภรรยา ของคนจีน
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ เป็นภาษาเขียน มักใช้กันในการเขียนบทความ
@ เป็นคำพูดเชิงให้เกียรติเวลาออกงานพิธีการ
|
|
|
|
|
|
|
|
@ เป็นภาษาพูด ใช้กันทั่วไปและนิยมใช้กันในแวดวงการค้า ธุรกิจทั่วไป
@ เป็นภาษาพูดที่มีมารยาท
|
|
|
|
|
|
|
|
@ เป็นภาษาพูดทั่วไป ประเทศจีนทั้งตอนเหนือและตอนใต้นิยม ใช้กันในหมู่ญาติสนิทมิตรสหาย
|
คำถามเกี่ยวกับที่พักอาศัยที่พบบ่อย
|
|
|
|
你有房子吗? nǐ yǒu fángzi ma? เธอมีบ้านรึเปล่า
|
|
A: 你的房子有多大?
nǐ de fángzi yǒu duō dà?
บ้านของเธอใหญ่ขนาดไหน
B: 我住的房子有80平方米大,三房一厅。
wǒ zhù de fángzi yǒu bā shí píng fāng mǐ dà,sān fáng yì tīng.
บ้านที่ฉันพักอยู่ใหญ่สัก 80 ตารางเมตร 3ห้องนอน 1ห้องรับแขก
|
|
A: 你的房子有多少平(方)米?
nǐ de fángzi yǒu duōshǎo píng (fāng) mǐ?
บ้านของเธอมีสักกี่ตารางเมตร
B: 80平方米。
bā shí píng fāng mǐ .
80 ตารางเมตร
|
คำตอบเกี่ยวกับที่พักอาศัยที่พบบ่อย
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
คอนโด : เป็นคอนโดขนาดเล็กอยู่ไม่เกิน 2คน (ขนาดเล็กไม่เกิน 50 ตรม.)
|
|
|
คอนโด : อยู่กันเป็นครอบครัว มีห้องนอน 1ห้องขึ้นไป (ขนาดเกิน 50 ตรม.)
|
คำวิเศษณ์ “就” และ“才”สามารถวางไว้ข้างหน้าคำกริยา เพื่อทำหน้าที่เป็นคำขยายกริยา
“就” แสดงถึงความไม่นาน เดี๋ยวมันก็เกิดขึ้น สามารถแปลเป็นไทยได้ว่า "เดี๋ยว..ก็.. / ก็...."
|
|
|
你等一下,他就来。
nǐ děng yí xià, tā jiù lái.
เธอรอแป้บนึง เดี๋ยวเขาก็มา
|
现在六点, 我们六点半就出发。
xiànzài liù diǎn, wǒmen liù diǎn bàn jiùchūfā.
ตอนนี้ 6 โมง, พวกเรา 6 โมงครึ่งก็ออกเดินทาง
|
“就” ยังแสดงว่าบางสิ่งเกิดขึ้นได้ก่อน(ที่ควรจะเป็น), เร็ว, ทำได้ง่าย หรือเป็นไปอย่างราบรื่น
|
|
她来中国以前就学汉语了。
tā lái Zhōngguó yǐqián jiù xué hànyǔ le.
ก่อนเขามาประเทศจีนก็เรียนภาษาจีนมาแล้ว
|
不要两个小时,一个小时就到了。
bú yào liǎng gè xiǎoshí,
yí gè xiǎoshí jiù dào le.
ไม่ต้อง 2 ชั่วโมง 1ชั่วโมงก็ถึงแล้ว
|
|
|
她吃了两片药就好了。
tā chī le liǎng piàn yào jiù hǎo le.
เขากินยาไป 2 เม็ด ก็หายแล้ว
|
我早就下班了。
wǒ zǎo jiù xià bān le.
ฉันเลิกงานตั้งนานแล้ว
|
“才” แสดงความหมายว่า “เพิ่งจะ"
|
|
|
我才到家。
wǒ cái dào jiā.
ฉันเพิ่งจะถึงบ้าน
|
她才来半年就已经说得不错了。
tā cái lái bàn nián jiù yǐjīng shuō de bú cuò le.
เขาเพิ่งจะมาครึ่งปีก็พูดได้ดีทีเดียวเลย
|
“才” แสดงความหมายว่าผู้พูดรู้สึกว่าล่าช้า ใช้เวลานาน หรือไม่ราบรื่น แปลเป็นไทยได้ว่า “ถึง(จะ)”, “เพิ่ง(จะ)"
|
|
|
因为你,我才会用筷子吃饭。
yīnwèi nǐ, wǒ cái huì yòng kuàizi chīfàn.
เพราะเธอ ฉันถึงใช้ตะเกียบกินข้าวเป็น
|
|
八点上课, 她八点半才来。
bā diǎn shàngkè, tā bādiǎn bàn cái lái.
8 โมงเข้าเรียน หล่อน 8 โมงครึ่งเพิ่งจะมา
|
|
你怎么现在才来?
nǐ zěnme xiànzài cái lái?
ทำไมเธอเพิ่ง(จะ)มาตอนนี้
|
ตารางเปรียบเทียบเปรียบเทียบระหว่าง “就” และ“才”
|
|
八点上课,他七点就到了。
bā diǎn shàngkè ,tā qī diǎn jiù dào le.
8 โมงเข้าเรียน 7 โมงเขาก็มาถึงแล้ว
|
八点上课, 他九点才到。
bā diǎn shàngkè, tā jiǔ diǎn cáidào.
8 โมงเข้าเรียน 9โมงเขาเพิ่งจะถึง
|
(1) 语音 เสียง
1. 辨音辨调 biànyīn biàndiào ความต่างของเสียง
2. 朗读 lǎng dú ฝึกอ่านอักษรจีน
|