序
|
中文
|
拼音
|
泰文
|
1
|
正好
|
zhèng hǎo
|
พอดี
|
ตัวอย่าง แปลว่า “พอดี”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
正好我有一个苹果,你先吃吧。
zhènghǎo wǒ yǒu yí gè píngguǒ,nǐ xiān chī ba.
พอดีฉันมีแอปเปิ้ลลูกหนึ่ง เธอกินก่อนล่ะกัน
|
他正好在那里。
tā zhèng hǎo zài nàlǐ.
เค้าพอดีอยู่ที่นั้น
|
ตัวอย่างที่ 3
|
ตัวอย่างที่ 4
|
正好今天是姐姐的生日。
zhènghǎo jīntiān shì jiějie de shēngrì.
พอดีวันนี้เป็นวันเกิดพี่สาว
|
明天正好是母亲节。
míngtiān zhènghǎo shì mǔqīn jié.
พรุ่งนี้พอดีเป็นวันแม่
|
|
|
|
|
1.1
|
正好要…
|
zhèng hǎo yào...
|
1.พอดีจะ... 2.กำลังจะ..พอดี
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
我正好要出去。
wǒ zhèng hǎo yào chū qù.
ฉันพอดีจะออกไป / ฉันกำลังจะออกไปพอดี
|
他正好要去找你。
tā zhèng hǎo yào qù zhǎo nǐ.
เค้าพอดีจะไปหาเธอ
เค้ากำลังจะไปหาเธอพอดี
|
|
1.2
|
来得正好
|
lái de zhèng hǎo
|
...มาพอดี ; ...มาได้จังหวะพอดี
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
你来得正好,我有问题想问你。
nǐ lái de zhènghǎo, wǒ yǒu wèntí xiǎng wèn nǐ.
เธอมาพอดี ฉันมีคำถามอยากถามเธอ
เธอมาได้จังหวะพอดี ฉันมีคำถามอยากถามเธอ
|
你回来得正好。
nǐ huí lái de zhèng hǎo.
เธอกลับมาพอดี
เธอกลับมาได้จังหวะพอดี
|
|
2
|
开会
|
kāihuì
|
ประชุม
|
开完会
|
kāi wán huì
|
ประชุมเสร็จ
|
ตัวอย่าง 开会
|
ตัวอย่าง 开完会
|
他现在不在,正在开会呢。
tā xiànzài bú zài,
zhèng zài kāi huì ne.
ตอนนี้เค้าไม่อยู่ กำลังประชุมอยู่
|
我开完会回来了。昨天晚上刚到家。
wǒ kāi wán huì huí lái le.
zuótiān wǎnshàng gāng dào jiā.
ฉันประชุมเสร็จกลับมาล่ะเมื่อวานตอนเย็นเพิ่งจะถึงบ้าน
|
|
|
3
|
教学
|
jiào xué
|
การสอน
|
ตัวอย่าง
|
王老师的汉语教学方法很好。
Wáng lǎoshī de hànyǔ jiàoxué fāngfǎ hěn hǎo.
วิธีการสอนภาษาจีนของอาจารย์หวังดีมาก
|
|
4
|
研讨
|
yántǎo
|
แลกเปลี่ยนความคิดเห็น
|
研讨会
|
yántǎo huì
|
งานสัมมนา
|
开研讨会
|
kāi yántǎo huì
|
(จัด)ประชุมสัมมนา
|
ตัวอย่าง 开研讨会
|
ตัวอย่าง 研讨会
|
今年在上海开研讨会。
jīnnián zài shànghǎi kāi yántǎo huì.
ปีนี้จัดประชุมสัมมนาที่เซี่ยงไฮ้
|
这个研讨会在上海举办。
zhè gè yántǎo huì zài Shànghǎi jǔbàn.
งานสัมมนางานนี้จัดที่เซี่ยงไฮ้
|
ตัวอย่าง 开......研讨会
|
你不是到台湾开汉语教学研讨会去了吗?
nǐ búshì dào Táiwān kāi hànyǔ jiàoxué yán tǎo huì qù le ma?
เธอไม่ได้ไปที่ไต้หวันประชุมสัมมนาการสอนภาษาจีนแล้วหรอ
|
|
|
5
|
经过
|
jīngguò
|
ผ่าน
|
ตัวอย่างที่ 1
|
下午跑步经过这里,觉得不错。
xiàwǔ pǎobù jīngguò zhèlǐ ,jué de búcuò.
ตอนบ่ายวิ่งผ่านที่นี้ รู้สึกดีจัง (ดีทีเดียว)
|
ตัวอย่างที่ 2
|
我回来的时候,经过香港,到小赵家去看了看。
wǒ huí lái de shíhòu, jīngguò xiānggǎng , dào Xiǎo Zhào jiā qù kàn le kàn.
ตอนที่ฉันกลับมา ผ่านฮ่องกง ไปเยี่ยมบ้านเสี่ยวจ้าวมา
|
หมายเหตุ : 到..去看了看 = ไปเยี่ยม.....มา
|
|
|
6
|
向
|
xiàng
|
เป็นคำบุพบท (介词) แปลได้ว่า 1.ไปทาง ; ทาง 2. “กับ ; ต่อ”
|
向 + คำบอกทิศทางหรือสถานที่ + กริยา
向 จะแปลว่า “ไปทาง ; ทาง”
|
ตัวอย่าง แปลว่า “ไปทาง”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
你向东(边)走。
nǐ xiàng dōng (biān) zǒu.
เธอเดินไปทางตะวันออก
|
他向前(面)走。
tā xiàng qián (miàn) zǒu.
เค้าเดินไปทางด้านหน้า
|
ตัวอย่าง แปลว่า “ทาง”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
她向医院跑去。
tā xiàng yīyuàn pǎoqù.
เค้าวิ่งไปทางโรงพยาบาล
|
他向我走来。
tā xiàng wǒ zǒu lái.
เค้าเดินมาทางฉัน
|
向 + สรรพนาม /คน + กริยา
向 จะแปลว่า “กับ ; ต่อ”
|
ตัวอย่าง แปลว่า “กับ”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
她向我这样说。
tā xiàng wǒ zhèyàng shuō.
เค้าพูดอย่างนี้กับฉัน
|
他向我求婚了。
tā xiàng wǒ qiú hūn le.
(แปลตรงตัว) เค้าขอแต่งงานกับฉันแล้ว
(สำนวนไทย) เค้าขอฉันแต่งงานแล้ว
|
|
6.1
|
向..问好
|
xiàng..wèn hǎo
|
1.ฝากความคิดถึงมาถึง..ด้วย
2.ฝากความระลึก(มา)ถึง..ด้วย
3.ฝากทักทาย..ด้วย
|
แปลว่า “ฝากความคิดถึงมาถึง..ด้วย”
|
แปลว่า “ฝากความระลึกถึง..ด้วย”
|
她让我向您问好。
tā ràng wǒ xiàng nín wèn hǎo.
เค้าให้ฉันฝากความคิดถึงมาถึงคุณด้วย
|
替我向王老师问好。
tì wǒ xiàng Wáng lǎoshī wèn hǎo.
ฝากความระลึกถึงอาจารย์หวังแทนฉันด้วย
|
แปลว่า “ฝากทักทาย..ด้วย”
|
替我向他问好。 tì wǒ xiàng tā wèn hǎo. ฝากทักทายเค้าแทนฉันด้วย
|
|
|
7
|
送
|
sòng
|
1.ทำหน้าที่เป็นคำกริยา แปลว่า “ส่ง ; มอบ (คน ; สิ่งของ)”
2.ทำหน้าที่เป็นคำบุพบท แปลว่า “มอบ..แก่.. (สิ่งของ)”
3.สำนวน : แถม ; ฟรี
|
ทำหน้าที่เป็นคำกริยา แปลว่า “ส่ง (คน ; สิ่งของ)”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
我送你去机场。
wǒ sòng nǐ qù jī chǎng.
ฉันส่งเธอไปสนามบิน
|
我想给他送花。
wǒ xiǎng gěi tā sòng huā.
ฉันอยากส่งดอกไม้ให้เค้า
|
ทำหน้าที่เป็นคำกริยา แปลว่า “มอบ (คน ; สิ่งของ)”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
ตัวอย่างที่ 3
|
妈妈送给我的礼物。
māma sòng gěi wǒ
de lǐ wù.
ของขวัญที่แม่มอบให้ฉัน
|
我想送给你这本书。
wǒ xiǎng sòng gěi nǐ
zhè běn shū.
ฉันอยากมอบหนังสือเล่มนี้ให้เธอ
|
这本书送给你。
zhè běn shū
sòng gěi nǐ
หนังสือเล่มนี้มอบให้เธอ
|
กรณีทำหน้าที่เป็นคำบุพบท
โครงสร้าง : คน + 送 + คน + กรรม (สิ่งของ)
送 จะแปลว่า “มอบ..แก่/.ให้..”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
老师送我一支笔。
lǎoshī sòng wǒ yì zhī bǐ.
อาจารย์มอบปากกาด้ามหนึ่งแก่ฉัน
|
妈妈送我一个吉他。
māma sòng wǒ yí gè jítā.
แม่มอบกีตาร์ตัวหนึ่งให้(แก่)ฉัน
|
สำนวน : แถม(ฟรี) ; ฟรี
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
买一送一。
mǎi yī sòng yī.
ซื่อ 1 แถม 1 / ซื้อ 1 ฟรี 1
|
买一本书送一支笔。
mǎi yì běn shū sòng yì zhī bǐ.
ซื้อหนังสือ 1 เล่ม แถมฟรีปากกา 1 ด้าม
|
|
|
|
|
|
7.1
|
给...送去
|
gěi...sòng qù
|
1.ส่งไปให้ 2.เอาไป(มอบ)ให้
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
我让人给你送去。
wǒ ràng rén gěi nǐ sòng qù.
ฉันให้คนส่งไปให้เธอ
ฉันให้คนเอาไปให้เธอ
|
我想给您送去。
wǒ xiǎng gěi nín sòng qù.
ฉันอยากส่งไปให้คุณ
ฉันอยากเอาไป(มอบ)ให้คุณ
|
|
|
8
|
捎
|
shāo
|
เอา (นัยยะคือเอามาให้ เชิงซื้อของฝากมาให้)
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
他给你买了,让我捎给你。
tā gěi nǐ mǎi le,ràng wǒ shāo gěi nǐ.
เค้าซื้อมาให้เธอ ให้ฉันเอาให้เธอ
|
你喜欢什么,我顺便给你捎回来。
nǐ xǐhuan shénme,
wǒ shùnbiàn gěi nǐ shāo huí lái.
เธอชอบอะไร ฉันถือโอกาสเอากลับมาให้เธอ
|
|
8.1
|
捎来
|
shāo lái
|
1.เอามา 2.เอา...มา
|
8.2
|
捎去
|
shāo qù
|
1.เอาไป 2.เอา...ไป
|
ตัวอย่าง 捎来
|
แปลว่า “เอามา”
|
แปลว่า “เอา..มา”
|
这是我给你捎来的东西。
zhè shì wǒ gěi nǐ shāo lái de dōngxi.
นี้เป็นของที่ฉันเอามาให้เธอ
|
我给你捎来一些东西。
wǒ gěi nǐ shāo lái yì xiē dōngxi.
ฉันเอาของบางอย่างมาให้เธอ
ฉันเอาของจำนวนหนึ่งมาให้เธอ
ฉันเอาของเล็ก ๆ น้อย ๆ มาให้เธอ
|
ตัวอย่าง 捎去
|
แปลว่า “เอาไป”
|
แปลว่า “เอา..ไป”
|
这是我给他捎去的东西。
zhè shì wǒ gěi tā shāo qù de dōngxi.
นี้เป็นของที่ฉันเอาไปให้เค้า
|
我给他捎去一些东西。
wǒ gěi tā shāo qù yì xiē dōngxi.
ฉันเอาของบางอย่างไปให้เค้า
ฉันเอาของจำนวนหนึ่งไปให้เค้า
ฉันเอาของเล็ก ๆ น้อย ๆ ไปให้เค้า
|
|
|
|
|
|
9
|
取
|
qǔ
|
1. เอา (นัยยะรับเอามา/ มาเอาไป) ; หยิบ 2.รับ
3. ถอน (ถอนเงิน) 4.ตั้ง (ตั้งชื่อ)
|
ตัวอย่าง แปลว่า “เอา ; หยิบ”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
这里有一个鸡蛋,你来取吧!
zhè lǐ yǒu yí gè jīdàn, nǐ lái qǔ ba!
ที่นี้มีไข่ไก่ 1 ฟอง เธอมาเอาสิ !
ที่นี้มีไข่ไก่ 1 ฟอง เธอมาหยิบสิ !
|
你想要,就自己来取吧!
nǐ xiǎng yào, jiù zìjǐ lái qǔ ba!
เธออยากได้ ก็มาเอาเองสิ
เธออยากได้ ก็มาหยิบเองสิ
|
แปลว่า “รับ”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
我来取包裹。
wǒ lái qǔ bāoguǒ.
ฉันมารับพัสดุ
|
我带你去取书。
wǒ dài nǐ qù qǔ shū.
ฉันพาเธอไปรับหนังสือ
|
แปลว่า “ถอน”
|
แปลว่า “ตั้ง..”
|
今天我去银行取钱。
jīntiān wǒ qù yínháng qǔ qián.
วันนี้ฉันไปธนาคารถอนเงิน
|
王老师给我取名(字)叫玛丽。
Wáng lǎoshī gěi wǒ qǔ míng (zi) jiào Mǎlì.
อาจารย์หวังตั้งชื่อให้ฉันว่าแมรี่
|
|
|
|
|
|
|
10
|
过去
|
guò qù
|
1.คำนาม: อดีต; (ที่)ผ่านมา ;เมื่อก่อน ,แต่ก่อน
2.คำกริยา: ไป ; ผ่านไป 3.ข้ามไป
|
ตัวอย่าง แปลว่า “อดีต”
|
ตัวอย่าง แปลว่า “ไป”
|
中国现在比过去开放多了。
Zhōngguó xiànzài bǐ guòqùkāifàng duō le.
ปัจจุบันประเทศจีนเปิดกว้างกว่าอดีตมากเลย
|
我过去取吧。
wǒ guòqù qǔ ba.
ฉันไปเอาล่ะกัน
|
แปลว่า “เมื่อก่อน, แต่ก่อน”
|
他比过去胖多了。tā bǐ guò qù pàng duō le. เค้าอ้วนกว่าเมื่อก่อน(แต่ก่อน)เยอะเลย
|
แปลว่า “ผ่านมา” ; “ผ่านไป”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
过去的事就让它过去吧。
guòqù de shì jiù ràng tā guòqù ba.
เรื่องที่ผ่านมาก็ให้มันผ่านไปเถอะ
|
这件事已经过去十几年了。
zhè jiàn shì yǐjīng guòqù shí jǐ nián le.
เรื่องนี้ผ่านไป10 กว่าปีแล้ว
|
แปลว่า “ข้ามไป”
|
那个桥过去就是我家乡了。
nà gè qiáo guòqù jiù shì wǒ jiāxiāng le.
สะพาน(อัน)นั้น ข้ามไปก็คือบ้านเกิดฉันแล้ว
|
走...过去 : เดินข้าม....ไป
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
我们走桥过去。
wǒmen zǒu qiáo guòqù.
พวกเราเดินข้ามสะพานไป
|
你要走这条斑马线过去。
nǐ yào zǒu zhè tiáo bān mǎ xiàn guò qù.
เธอต้องเดินข้ามทางม้าลายเส้นนี้ไป
|
|
|
|
|
|
โครงสร้าง
|
คำกริยา + 过去
|
คำกริยา + guò qù
|
....ไป
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
为什么他要这么做!我要跑过去问他。
wèi shénme tā yào zhème zuò!
wǒ yào pǎo guòqù wèn tā.
ทำไมเค้าต้องทำขนาดนี้ ! ฉันจะวิ่งไปถามเค้า
|
这样的情况你还想飞过去吗?
zhè yàng de qíngkuàng
nǐ hái xiǎng fēi guòqù ma?
สถานการณ์อย่างนี้เธอยังอยากบินไปหรอ
|
|
11
|
过来
|
guò lái
|
1.มา 2.ข้ามมา 3.ให้เหมือนเดิม
|
11.1
|
是过来人
|
shì guò lái rén
|
(เป็นคน)เคยผ่านมา(ก่อน)
; เคยผ่านโลกมาก่อน
|
11.2
|
你过来吧
|
nǐ guò lái ba
|
เธอมาสิ ;เธอมานี้สิ ; คุณมานี้สิ
|
ตัวอย่าง แปลว่า “มา”
|
ตัวอย่าง แปลว่า “ข้ามมา”
|
今天你不过来吗?
jīntiān nǐ bú guò lái ma?
วันนี้เธอไม่มาหรอ
|
我从那个小桥过来。
wǒ cóng nà gè xiǎo qiáo guò lái.
ฉันข้ามมาจากสะพานเล็ก ๆ (อัน)นั้น
|
ตัวอย่าง แปลว่า “ให้เหมือนเดิม”
|
ตัวอย่าง แปลว่า
“เคยผ่านมาก่อน; ผ่านโลกมาก่อน”
|
怎么办才能改过来?
zěnme bàn cái néng gǎi guò lái?
ทำยังไงถึงจะสามารถแก้ไขให้เหมือนเดิมได้
|
你要听他!他是过来人。
nǐ yào tīng tā! tā shì guò lái rén.
เธอต้องฟังเค้า! เค้า(เป็นคน)เคยผ่านมาก่อน
เธอต้องฟังเค้า! เค้าเคยผ่านโลกมาก่อน
|
ตัวอย่าง 你过来吧。
|
玛丽,这儿还有座位,你过来吧。
Mǎlì , zhèr hái yǒu zuò wèi , nǐ guò lái ba.
แมรี่ ตรงนี้ยังมีที่นั่ง เธอมานี้สิ
|
|
|
|
|
11.3
|
กริยา/คุณศัพท์ + 得过来
|
… de guò lái
|
…ไหว
|
忙得过来
|
máng de guòlái
|
(ทำ)ไหว;รับมือไหว ;(สำนวน) ทำทัน
|
กริยา/คุณศัพท์ + 得过来 : …ไหว
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
那么多书,你看得过来吗?
nà me duō shū,
nǐ kàn de guò lái ma?
หนังสือเยอะขนาดนั้น เธออ่านไหวหรอ
|
那么大的房间,今天要做好,
你一个人怎么做得过来!
nàme dà de fángjiān, jīntiān yào zuò hāo, nǐ yí gè rén zěnme zuò de guòlái !
ห้องใหญ่ขนาดนั้น
วันนี้ต้องทำเสร็จ เธอคนเดียวทำยังไงไหว
|
忙得过来 : (ทำ)ไหว;รับมือไหว ;ทำทัน
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
这么多人,你一个人忙得过来吗?
zhè me duō rén ,
nǐ yí gè rén máng de guòlái ma?
คนเยอะขนาดนี้ เธอคนเดียว(ทำ)ไหวหรอ
คนเยอะขนาดนี้ เธอคนเดียวรับมือไหวหรอ
คนเยอะขนาดนี้ เธอคนเดียวทำทันหรอ
|
今天要做好, 你忙得过来吗?
jīntiān yào zuò hāo,
nǐ máng de guò lái ma?
วันนี้ต้องทำเสร็จ เธอทำทันหรอ
|
|
|
|
|
11.4
|
กริยา/คุณศัพท์+不过来
|
…bú guò lái
|
... ไม่ไหว
|
忙不过来
|
máng bú guò lái
|
(ทำ)ไม่ไหว; รับมือไม่ไหว; ทำไม่ทัน
แทบแย่; แทบ(เอาตัว)ไม่รอด
|
ตัวอย่างที่ 1
|
他一个人可能忙不过来。
tā yí gè rén kěnéng máng bú guò lái.
เค้าคนเดียวอาจจะทำไม่ไหว / เค้าคนเดียวอาจจะรับมือไม่ไหว /เค้าคนเดียวอาจจะทำไม่ทัน
|
|
ตัวอย่างที่ 2
|
|
自己的事还忙不过来呢,没有时间去忙他的事。
zìjǐ de shì hái máng bú guò lái ne, méiyǒu shí jiān qù máng tā de shì.
เรื่องของตัวเองยังแทบแย่เลย ไม่มีเวลาไปยุ่งเรื่องของเค้า
เรื่องของตัวเองยังแทบ(เอาตัว)ไม่รอดเลย ไม่มีเวลาไปยุ่งเรื่องของเค้า
|
|
|
12
|
那好
|
nà hǎo
|
งั้นโอเค ; งั้นก็ดี ; งั้นตกลง ; งั้นก็ได้
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
那好,你过来吧。
nà hǎo, nǐ guò lái ba.
งั้นโอเค เธอมาล่ะกัน
งั้นก็ดี เธอมาล่ะกัน
งั้นก็ได้ เธอมาล่ะกัน
|
那好,明天八点我来接你。
nà hǎo, míngtiān bā diǎn wǒ lái jiē nǐ
งั้นตกลง พรุ่งนี้ 8โมงฉันมารับเธอ
|
|
|
13
|
门口
|
mén kǒu
|
(หน้า)ประตูทางเข้า
|
家门口
|
jiā ménkǒu
|
ประตูทางเข้าบ้าน
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
我在酒店门口等你。
wǒ zài jiǔ diàn mén kǒu děng nǐ.
ฉันรอเธออยู่ที่(หน้า)ประตูทางเข้าโรงแรม
|
王老师家门口。
Wáng lǎoshī jiā ménkǒu.
ประตูทางเข้าบ้านอาจารย์หวัง
|
|
|
14
|
辛苦
|
xīnkǔ
|
(ยาก)ลำบาก ; เหนื่อยยาก ; เหน็ดเหนื่อย ; เหนื่อย(มา).
|
แปลว่า “ยากลำบาก; เหนื่อยยาก”
|
แปลว่า “ลำบาก”
|
我知道父母的辛苦。
wǒ zhīdào fùmǔ de xīnkǔ.
ฉันรู้ถึงความยากลำบากของพ่อแม่
ฉันรู้ถึงความเหนื่อยยากของพ่อแม่
|
开饭店太累了,没想到这么辛苦。
kāi fàndiàn tài lèi le,
méi xiǎng dào zhème xīnkǔ.
เปิดร้านอาหารเหนื่อยเหลือเกิน
คิดไม่ถึงว่าจะลำบากขนาดนี้
|
แปลว่า “เหน็ดเหนื่อย”
|
แปลว่า “เหนื่อยมา” ; “ลำบากมา”
|
父母一直辛苦工作 。
fùmǔ yìzhí xīnkǔ gōngzuò.
คุณพ่อคุณแม่ทำงานเหน็ดเหนื่อยมาโดยตลอด
|
我知道你很辛苦。
wǒ zhīdào nǐ hěn xīnkǔ.
ฉันรู้ว่าเธอเหนื่อยมามาก
ฉันรู้ว่าเธอลำบากมามาก
|
|
|
|
|
14.1
|
辛苦了
|
xīnkǔ le
|
ลำบาก(คุณ / พวกคุณ / ทุกท่าน)แล้ว.....; ลำบากแล้ว
|
ตัวอย่าง แปลว่า : ลำบาก(คุณ / พวกคุณ / ทุกท่าน)แล้ว.....
|
ตัวอย่าง
แปลว่า : ลำบากแล้ว.....
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
我让你辛苦了。
wǒ ràng nǐ xīnkǔ le.
ฉันทำให้คุณลำบากแล้ว
|
辛苦了,谢谢!
xīnkǔ le, xièxie!
ลำบาก(คุณ)แล้ว ขอบคุณครับ/ค่ะ
|
辛苦了,大家先好好休息吧。
xīnkǔ le,
dàjiā xiān hǎohǎo xiūxi ba.
ลำบาก(ทุกท่าน)แล้ว
ทุกท่านพักผ่อนให้สบายก่อนเถอะ
|
|
|
15
|
麻烦
|
máfan
|
1.รบกวน (ทำให้ลำบาก ; น่ารำคาญ) 2.(ความ)ลำบาก 3.ยุ่งยาก 4.วุ่นวาย
|
ตัวอย่าง แปลว่า “ รบกวน”
|
ตัวอย่าง แปลว่า “(ความ)ลำบาก”
|
麻烦你回去告诉他,我已经结婚了。
máfan nǐ huí qù gàosù tā,
wǒ yǐjīng jiéhūn le.
รบกวนเธอกลับไปบอกเค้า ฉันแต่งงานแล้ว
|
那是因为他自己怕麻烦。
nà shì yīnwèi tā zìjǐ pà máfan.
นั้นเป็นเพราะว่า
(ตัว)เค้าเองกลัวความลำบาก
|
ตัวอย่าง แปลว่า “วุ่นวาย” ; “ยุ่งยาก”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
为什么这么麻烦!
wèi shénme zhème máfan!
ทำไมถึงวุ่นวายขนาดนี้
ทำไมถึงยุ่งยากขนาดนี้
|
每天洗衣服麻烦死了。
měitiān xǐ yīfu máfan sǐ le.
ซักผ้าทุกวันวุ่นวายตายเลย
|
|
15.1
|
找麻烦
|
zhǎo máfan
|
หาเรื่อง;หาเรื่องวุ่นวาย(มา)..; หาเรื่องปวดหัว(มา)
|
ตัวอย่าง แปลว่า “หาเรื่อง”
|
ตัวอย่าง 自找麻烦
แปลว่า “หาเรื่องใส่ตัว”
|
分手后,你的旧爱会来找麻烦吗?
fēnshǒu hòu, nǐ de jiù ài huì lái zhǎo máfan ma?
หลังจากเลิกกัน แฟนเก่าของเธอจะมาหาเรื่องรึเปล่า
|
别自找麻烦。
bié zì zhǎo máfan.
อย่าหาเรื่องใส่ตัว
(อย่าหาเหาใส่หัว)
|
ตัวอย่าง แปลว่า “หาเรื่อง ; หาเรื่องวุ่นวาย(มา)..;หาเรื่องปวดหัว(มา)”
|
别给我找麻烦。
bié gěi wǒ zhǎo máfan.
อย่าหาเรื่องมาให้ฉัน / อย่าหาเรื่องวุ่นวายมาให้ฉัน / อย่าหาเรื่องปวดหัวมาให้ฉัน
|
|
|
16
|
趟
|
tàng
|
คำลักษณนาม เกี่ยวกับการเดินทาง แปลว่า “รอบ” ; “เที่ยว”
|
ตัวอย่าง แปลว่า “เที่ยว”
|
ตัวอย่าง แปลว่า “รอบ”
|
上海到北京的航班一天有几趟?
Shànghǎi dào Běijīng de hángbān
yì tiān yǒu jǐ tàng?
เที่ยวบินเซี่ยงไฮ้ถึงปักกิ่งวันหนึ่งมีกี่เที่ยว
|
去年我去了趟日本。
qù nián wǒ qù le tàng rìběn.
ปีที่แล้ว ฉันไปญี่ปุ่นมารอบ(หนึ่ง)
|
ตัวอย่าง แปลว่า “รอบ”
|
ตัวอย่าง : 跑一趟 แปลว่า วิ่งไป; วิ่งมา
|
我去了两趟他家。
wǒ qù le liǎng tàng tā jiā.
ฉันไปบ้านเค้ามา 2 รอบ
|
辛苦了!还麻烦你跑一趟。
xīnkǔ le! hái máfan nǐ pǎo yí tàng.
ลำบากคุณแล้ว! ยังรบกวนคุณวิ่งมาอีก
ลำบากคุณแล้ว! ยังรบกวนคุณวิ่งไปอีก
|
ตัวอย่าง : 跑了一趟 แปลว่า วิ่งไปรอบหนึ่ง ; วิ่งไป...มารอบหนึ่ง
|
中午吃完饭后跑了一趟银行。
zhōngwǔ chī wán fàn hòu pǎo le yí tàng yínháng.
ตอนเที่ยงหลังจากทานข้าวเสร็จวิ่งไปธนาคารมารอบหนึ่ง
หลังจากทานข้าวเสร็จตอนเที่ยงวิ่งไปธนาคารมารอบหนึ่ง
หลังจากทานข้าวเที่ยงเสร็จวิ่งไปธนาคารมารอบหนึ่ง
|
|
|
|
|
|
17
|
爱人
|
ài rén
|
คนรัก (โดยทั่วไปจะใช้กับคู่ที่แต่งงานแล้ว)
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
她是我的爱人。
tā shì wǒ de ài rén.
เค้าเป็นคนรักของฉัน
|
我爱人还在楼下等我呢。
wǒ ài rén hái zài lóuxià děng wǒ ne.
คนรักของฉันยังรอฉันอยู่ด้านล่างตึกหน่ะ
คนรักฉันยังรอฉันอยู่ข้างล่างตึกหน่ะ
|
|
|
18
|
办事
|
bàn shì
|
ทำงาน ; ทำธุระ
|
办点儿事
|
bàn diǎnr shì
|
ทำธุระเล็กน้อย ; ทำธุระนิดหน่อย ; ทำธุระนิดนึง
|
แปลว่า “ทำงาน”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
你会办事吗?
nǐ huì bànshì ma?
เธอทำงานเป็นรึเปล่า
|
他办事很周到。
tā bànshì hěn zhōudào.
เค้าทำงานรอบคอบมาก
|
แปลว่า “ทำธุระ”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
我先去办事,回来再吃。
wǒ xiàn qù bànshì, huílái zài chī.
ฉันไปทำธุระก่อน กลับมาค่อยกิน
|
我们要出去办点儿事。
wǒmen yào chū qù bàn diǎnr shì.
พวกเราจะออกไปทำธุระเล็กน้อย
พวกเราจะออกไปทำธุระนิดหน่อย
พวกเราจะออกไปทำธุระนิดนึง
|
|
|
19
|
马上
|
mǎshàng
|
1.(จะรีบ).....ทันที 2.(จะรีบ).เดี๋ยวนี้
|
马上就
|
mǎshàng jiù
|
เดี๋ยวก็...
|
ตัวอย่าง แปลว่า
“(จะรีบ).....ทันที” ; “(จะรีบ).เดี๋ยวนี้”
|
ตัวอย่าง แปลว่า “เดี๋ยวนี้”
|
好好,我马上去。
hǎo hǎo, wǒ mǎshàng qù.
โอเค ๆ ฉันจะรีบไปเดี๋ยวนี้
โอเค ๆ ฉันจะรีบไปทันที
|
你马上出去,马上!
nǐ mǎshàng chūqù, mǎshàng!
เธอออกไปเดี๋ยวนี้ เดี๋ยวนี้ !
|
ตัวอย่าง 马上就 แปลว่า “เดี๋ยวก็..”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
别着急,马上就好!
bié zháojí , mǎshàng jiù hǎo!
ใจเย็น ๆ เดี๋ยวก็เสร็จ
|
我和我女朋友马上就要结婚了。
wǒ hé wǒ nǚ péngyou mǎshàng jiù yào jiéhūn le.
ฉันกับแฟนฉันเดี๋ยวก็จะแต่งงานแล้ว
|
|
|
|
|
|
20
|
慢
|
màn
|
1.ช้า 2.ค่อย ๆ
|
ตัวอย่าง แปลว่า “ช้า”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
他跑得很慢。
tā pǎo de hěn màn.
เค้าวิ่ง(ได้)ช้ามาก
|
你怎么吃那么慢?
nǐ zěnme chī nàme màn?
ทำไมเธอถึงกินช้าขนาดนั้น
|
ตัวอย่าง แปลว่า “ค่อย ๆ”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
别着急,慢慢说。
bié zháojí, mànmàn shuō.
ใจเย็น ๆ ค่อย ๆ พูด
|
慢走,再见。
màn zǒu , zàijiàn.
ค่อย ๆ เดิน ลาก่อน
เดินทางดี ๆ แล้วค่อยเจอกัน
(เดินทางโดยสวัสดิภาพ ลาก่อน)
|
|
21
|
展览馆
|
zhǎn lǎn guǎn
|
ศูนย์แสดงนิทรรศการ ; ศูนย์ประชุมและแสดงนิทรรศการ;ศูนย์แสดงสินค้าและการประชุม ;
ศูนย์ประชุมและแสดงสินค้า
|
展览
|
zhǎn lǎn
|
นิทรรศการ
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
泰国曼谷蒙通他尼IMPACT展览馆。
Tàiguó Màngǔ Mēng tōng tā ní Impact zhǎn lǎn guǎn .
ศูนย์แสดงสินค้าและการประชุม
อิมแพ็ค เมืองทองธานี กรุงเทพฯ ประเทศไทย
|
林老师和同学们一起坐车去
展览馆参观。
lín lǎoshī hé tóngxué men yìqǐ zuò chē qù zhǎn lǎn guǎn cānguān.
อาจารย์หลินกับเหล่านักเรียนนั่งรถไปเข้าชมศูนย์แสดงนิทรรศการด้วยกัน
|
|
หมายเหตุ : การแปล 同学
กรณีผู้พูดเป็นนักเรียนด้วยกัน
|
กรณีผู้พูดเป็นอาจารย์
|
同学: ถ้าเราจะแปลตรงตัวอย่างที่พวกเรา เคยเรียนกัน จะแปลว่า
“เพื่อนร่วมห้องเรียน ; เพื่อน(นักเรียน)”
|
同学: จะแปลว่า “นักเรียน”
|
同学们: จะแปลว่า
“เพื่อนนักเรียนทั้งหลาย หรือ เพื่อน ๆ ”
|
同学们: จะแปลว่า “ เหล่านักเรียน ;
นักเรียนทั้งหลาย ;นักเรียนทุกคน”
|
|
|
22
|
上来
|
shàng lái
|
ขึ้นมา
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
你快上来吧!
nǐ kuài shàng lái ba!
เธอรีบขึ้นมาสิ
|
你让他上来吧。
nǐ ràng tā shàng lái ba.
เธอให้เค้าขึ้นมาเถอะ
|
|
|
23
|
开车
|
kāi chē
|
ขับรถ ;สตาร์ทรถ ;รถออก
|
ตัวอย่าง แปลว่า “ขับรถ”
|
ตัวอย่าง แปลว่า “รถออก”
|
你会开车吗?
nǐ huì kāichē ma?
เธอขับรถเป็นไหม
|
今天几点开车?
jīntiān jǐ diǎn kāichē?
วันนี้รถออกกี่โมง
|
ตัวอย่าง แปลว่า “สตาร์ทรถ”
|
下边的同学快上来吧,要开车了。
xiàbiān de tóngxué kuài shàng lái ba, yào kāichē le.
นักเรียน(ที่อยู่)ข้างล่างรีบขึ้นมาเถอะ จะสตาร์ทรถแล้ว
นักเรียน(ที่อยู่)ข้างล่างรีบขึ้นมาเถอะ รถจะออกแล้ว
|
|
|
24
|
照相机
|
zhào xiàng jī
|
กล้องถ่ายรูป
|
照相
|
zhào xiàng
|
ถ่ายรูป ; ถ่ายภาพ
|
ตัวอย่าง 照相机
|
ตัวอย่าง 照相
|
她忘带照相机了。
tā wàng dài zhào xiàng jī le.
เค้าลืมพกกล้องถ่ายรูปมา
|
玛丽,你要照相吗?
Mǎlì , nǐ yào zhàoxiàng ma?
แมรี่ เธอจะถ่ายรูปไหม
|
|
|
25
|
座位
|
zuò wèi
|
ที่นั่ง
|
ตัวอย่าง
|
玛丽,这儿还有座位,你过来吧。
Mǎlì , zhèr háiyǒu zuòwèi, nǐ guò lái ba.
แมรี่ ตรงนี้ยังมีที่นั่ง เธอมานี้สิ
|
|
26
|
注意
|
zhùyì
|
ใส่ใจ ; (ระมัด)ระวัง ; สังเกต ..(ให้ดี); ตั้งใจ..(ให้ดี) ;
..ให้ดี ; ข้อควรสังเกต ; ข้อควรระวัง
|
ตัวอย่าง แปลว่า
“ใส่ใจ ; (ระมัด)ระวัง ; สังเกต ..(ให้ดี)”
|
ตัวอย่าง แปลว่า
“ข้อควรสังเกต; ข้อควรระวัง”
|
孕妇要注意自己的体重。
yùnfù yào zhùyì zìjǐ de tǐzhòng.
สตรีมีครรภ์ต้องระวังน้ำหนัก(ตัว)ของตัวเอง
สตรีมีครรภ์ต้องใส่ใจน้ำหนัก(ตัว)ของตัวเอง
สตรีมีครรภ์ต้องสังเกตน้ำหนัก(ตัว)ของตัวเองให้ดี
|
注意:药品的质量。
zhùyì : yàopǐn de zhìliàng.
ข้อควรสังเกต:คุณภาพของผลิตภัณฑ์ยา
ข้อควรระวัง: คุณภาพของผลิตภัณฑ์ยา
|
ตัวอย่าง แปลว่า “ตั้งใจ..(ให้ดี) ; ..ให้ดี”
|
你没有注意听我说。
nǐ méiyǒu zhùyì tīng wǒ shuō.
เธอไม่ได้ตั้งใจฟังฉันพูด(ให้ดี) / เธอไม่ได้ฟังฉันพูดให้ดี
|
|
26.1
|
请注意
请..注意
|
qǐng zhùyì
|
1.โปรดทราบ 2.โปรดสังเกต 3.โปรดระมัดระวัง
|
ตัวอย่าง แปลว่า “โปรดทราบ”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
各位请注意。
gè wèi qǐng zhùyì.
ทุกท่านโปรดทราบ
|
请大家注意,我先说一件事。
qǐng dàjiā zhùyì, wǒ xiān shuō yí jiàn shì.
พวกเราทุกคนโปรดทราบ ฉัน(ขอ)พูดเรื่องหนึ่งก่อน
|
ตัวอย่าง แปลว่า
“โปรดสังเกต”; “โปรดระมัดระวัง”
|
ตัวอย่าง แปลว่า “โปรดระมัดระวัง”
|
请注意,这是假币。
qǐng zhùyì , zhè shì jiǎbì.
โปรดสังเกต นี้เป็นเงินปลอม
โปรดระมัดระวัง นี้เป็นเงินปลอม
|
请注意安全。
qǐng zhùyì ānquán.
โปรดระมัดระวังความปลอดภัย
|
|
|
27
|
出土
|
chūtǔ
|
ถูกค้นพบ ; ถูกขุดพบ
|
28
|
文物
|
wénwù
|
วัตถุโบราณ ;โบราณวัตถุ
|
28.1
|
出土文物
|
chūtǔ wénwù
|
โบราณวัตถุ(ที่ถูกค้นพบ)
|
ตัวอย่าง
|
我们今天去参观出土文物展览。
wǒmen jīntiān qù cānguān chūtǔ wénwù zhǎnlǎn.
วันนี้พวกเราไปเข้าชมนิทรรศการโบราณวัตถุ
|
|
29
|
大约
|
dàyuē
|
ประมาณ ; ราว ๆ ; น่าจะ
|
ตัวอย่าง แปลว่า “ราว ๆ”
|
ตัวอย่าง แปลว่า “น่าจะ”
|
他大约三十岁。
tā dàyuē sānshí suì.
เค้าอายุราว ๆ 30 ปี
|
大约他没有回去。
dàyuē tā méiyǒu huí qù.
เค้าน่าจะไม่ได้กลับไป
|
ตัวอย่าง แปลว่า “ประมาณ”
|
这个展览大约要参观两个半小时。
zhè gè zhǎnlǎn dàyuē yào cānguān liǎng gè bàn xiǎoshí.
นิทรรศการนี้จะเข้าชมประมาณ 2 ชั่วโมงครึ่ง
|
|
29.1
|
大约一下
|
dàyuē ..yí xià
|
ประมาณคร่าว ๆ (ให้หน่อย)
|
ตัวอย่าง
|
在上海租房多少钱? 大约一下。
zài Shànghǎi zūfáng duōshǎo qián? dàyuē yíxià.
เช่าบ้านที่เซี่ยงไฮ้เท่าไหร่ ประมาณคร่าว ๆ (ให้หน่อย)
|
|
30
|
准时
|
zhǔnshí
|
ตรงเวลา ; ..ตรง
|
ตัวอย่าง แปลว่า “ตรงเวลา”
|
ตัวอย่าง แปลว่า “..ตรง”
|
他是一个非常准时的人。
tā shì yígè fēicháng zhǔnshí de rén.
เค้าเป็นคนตรงเวลามากคนหนึ่ง
|
四点准时上车。
sì diǎn zhǔnshí shàng chē.
4 โมงตรงขึ้นรถ
|
|
|
31
|
要求
|
yāo qiú
|
ต้องการให้ ; (ร้อง)ขอให้ ; เรียกร้อง ;เงื่อนไข
|
ตัวอย่าง แปลว่า “ต้องการให้ ; ร้องขอให้”
|
她要求我给她爸爸买车,怎么办?
tā yāoqiú wǒ gěi tā bàba mǎichē, zěnme bàn?
เค้าต้องการให้ผมซื้อรถให้พ่อเค้า ทำยังไงดี / เค้าร้องขอให้ผมซื้อรถให้พ่อเค้า ทำยังไงดี
|
ตัวอย่าง แปลว่า “ขอให้”
|
要求大家四点准时上车。
yāoqiú dàjiā sì diǎn zhǔnshí shàng chē.
ขอให้พวกเราทุกคน 4 โมงตรงขึ้นรถ
|
แปลว่า “เรียกร้อง ; ร้องขอ”
|
你就别要求太多了。
nǐ jiù bié yāoqiú tài duō le.
เธอก็อย่าเรียกร้องเยอะ(จน)เกินไป / เธอก็อย่าเรียกร้องมาก(จน)เกินไป
เธอก็อย่าร้องขอเยอะ(จน)เกินไป / เธอก็อย่าร้องขอมาก(จน)เกินไป
|
|
31.1
|
..的要求
|
..de yāo qiú
|
เงื่อนไขของ… ; สิ่งที่..ต้องการ ; สิ่งที่..ร้องขอ ; ..สิ่งที่เรียกร้อง
|
ตัวอย่าง
|
你的要求我不能答应。
nǐ de yāoqiú wǒ bù néng dāyìng.
เงื่อนไขของเธอ ฉันไม่สามารถรับปากได้
สิ่งที่เธอต้องการ ฉันไม่สามารถรับปากได้
สิ่งที่เธอร้องขอ ฉันไม่สามารถรับปากได้
สิ่งที่เธอเรียกร้อง ฉันไม่สามารถรับปากได้
|
31.2
|
有什么要求
|
yǒu shénme yāoqiú
|
มีเงื่อนไขอะไร(บ้าง)
|
ตัวอย่าง
|
去美国留学有什么要求?
qù Měiguó liúxué yǒu shénme yāoqiú?
ไปอเมริกาเรียนต่อมีเงื่อนไขอะไรบ้าง
|
31.3
|
没(有)什么要求
|
méi(yǒu) shénme yāoqiú
|
ไม่ได้ต้องการอะไร(มาก) ;
ไม่ได้มีเงื่อนไขอะไร(มาก)
|
แปลว่า “ไม่ได้ต้องการอะไร(มาก)”
|
แปลว่า “ไม่ได้มีเงื่อนไขอะไร(มาก)”
|
我没什么要求,对我好就够了。
wǒ méi shénme yāoqiú,
duì wǒ hǎo jiù gòu le.
ฉันไม่ได้ต้องการอะไร(มาก)
ดีกับฉันก็พอแล้ว
|
想找一个中国女人结婚,没什么要求。
xiǎng zhǎo yí gè Zhōngguó nǚrén jiéhūn, méi shénme yāoqiú.
อยากหาผู้หญิงชาวจีนคนหนึ่งแต่งงาน
ไม่ได้มีเงื่อนไขอะไร(มาก)
|
|
31.4
|
没(有)什么特别要求
|
méi(yǒu) shénme
tèbié yāoqiú
|
ไม่มีเงื่อนไขอะไร(เป็น)พิเศษ
|
ตัวอย่าง
|
什么都可以,没什么特别要求。
shénme dōu kěyǐ, méi shénme tèbié yāoqiú.
อะไรก็ได้ ไม่มีเงื่อนไขอะไรพิเศษ
|
31.5
|
对..有什么要求
|
duì ..yǒu shénme yāoqiú
|
มีอะไรกับ.... ; ต้องการอะไรจาก...
|
ตัวอย่าง
|
我没什么要求,你们对我有什么要求?
wǒ méi shénme yāoqiú , nǐmen duì wǒ yǒu shénme yāoqiú?
ฉันไม่ได้ต้องการอะไร พวกเธอมีอะไรกับฉัน
ฉันไม่ได้ต้องการอะไร พวกเธอต้องการอะไรจากฉัน
|
|
32
|
声
|
shēng
|
1.(คำนาม)เสียง 2.คำลักษณนามของเสียง
|
(คำนาม) แปลว่า “เสียง”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
我喜欢他的笑声。
wǒ xǐhuan tā de xiào shēng.
ฉันชอบเสียงหัวเราะของเค้า
|
你的哭声让我心痛。
nǐ de kū shēng ràng wǒ xīn tòng.
เสียงร้องไห้ของเธอทำให้ฉันปวดใจ
|
|
32.1
|
一声
|
yì shēng
|
สักคำ
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
为什么不告诉我一声?
wèi shénme bú gàosù wǒ yì shēng?
ทำไมถึงไม่บอกฉันสักคำ
|
叫我一声妈妈。
jiào wǒ yì shēng māma.
เรียกฉันว่าแม่สักคำ
|
|
32.2
|
跟..说一声
|
gēn..shuō yìshēng
|
พูดกับ..สักคำ ;บอกกับ..สักคำ ;
(ให้มา)บอก..หน่อย
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
你怎么不跟我说一声?
nǐ zěnme bù gēn wǒ
shuō yì shēng?
เธอทำไมถึงไม่พูดกับฉันสักคำ
เธอทำไมถึงไม่บอกกับฉันสักคำ
|
要求大家四点准时上车。
不回来的同学跟我说一声。
yāoqiú dàjiā sì diǎn zhǔnshí shàng chē.
bù huí lái de tóngxué gēn wǒ shuō yì shēng.
ขอให้พวกเราทุกคน 4 โมงตรงขึ้นรถ
นักเรียนที่ไม่กลับมา ให้มาบอกผมหน่อย
|
|
|
33
|
清楚
|
qīngchu
|
1.เข้าใจ(แบบแจ่มชัด,แจ่มแจ้ง) 2.ชัด ; ชัดเจน
|
ตัวอย่าง แปลว่า “เข้าใจ”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
听清楚了没有?
tīng qīngchu le méiyǒu?
ฟังเข้าใจแล้วรึยัง
|
我这样说,你清楚吗?
wǒ zhèyàng shuō, nǐ qīngchu ma?
ฉันพูดอย่างนี้ เธอเข้าใจรึเปล่า
|
แปลว่า “ชัด”
|
แปลว่า “ชัดเจน”
|
老了,眼睛看不清楚了。
lǎo le, yǎnjing kàn bù qīngchu le.
แก่แล้ว ตามองไม่ชัดล่ะ
|
我想我已经说清楚了。
wǒ xiǎng wǒ yǐjing shuō qīngchu le.
ฉันคิดว่าฉันพูดชัดเจนแล้ว
|
|
33.1
|
想清楚
|
xiǎng qīngchu
|
คิดได้ ;คิดให้ดี
|
ตัวอย่าง แปลว่า “คิดได้”
|
ตัวอย่าง แปลว่า “คิดให้ดี”
|
等你想清楚了再说。
děng nǐ xiǎng qīngchu le zài shuō.
รอเธอคิดได้แล้วค่อยว่ากัน
|
这不是小事,你要想清楚。
zhè búshì xiǎoshì, nǐ yào xiǎng qīngchu.
นี้ไม่ใช่เรื่องเล็ก เธอต้องคิดให้ดี
|
|
|
34
|
师傅
|
shīfu
|
คำพูดให้เกียรติ ใช้เป็นสรรพนามเรียกช่าง หรือผู้เชี่ยวชาญ ในวิชาชีพต่าง ๆ เช่น คนขับรถ, ช่างทำผม ,พ่อครัว เป็นต้น
(คนไทยจะนิยมเรียกว่า “พี่” “น้อง” เป็นต้น)
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
王师傅是我的司机。
Wáng shīfu shì wǒ de sījī.
พี่หวังเป็นคนขับรถของฉัน
|
都上来了吗?好,师傅,开车吧。
dōu shàng lái le ma? hǎo , shīfu, kāi chē ba.
ขึ่นมากันหมดแล้วรึยัง โอเค พี่ ออกรถเลย
|
|
|
35
|
大使馆
|
dà shǐ guǎn
|
สถานฑูต
|
大使
|
dà shǐ
|
เอกอัครราชฑูต
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
我想到大使馆去看朋友。
wǒ xiǎng dào dàshǐguǎn qù kàn péngyou.
ฉันอยากไปเยี่ยมเพื่อนที่สถานทูต
|
他在美国当大使。
tā zài Měiguó dāng dà shǐ.
เค้าเป็นเอกอัครราชฑูตอยู่ที่สหรัฐอเมริกา
|
|
|
36
|
记住
|
jìzhù
|
จำไว้ ; จำ..ไว้
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
记住,你是我的女人。
jì zhù, nǐ shì wǒ de nǚrén.
จำไว้ , เธอเป็นผู้หญิงของฉัน
|
要记住开车的时间。
yào jì zhù kāichē de shíjiān.
ต้องจำเวลาที่รถออกไว้
|
|
|
37
|
就要..了
|
jiù yào..le
|
1.ก็จะ...แล้ว 2.จะ...แล้วน่ะ
|
ตัวอย่าง แปลว่า “ก็จะ...แล้ว”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
明年我就要毕业了。
míngnián wǒ jiù yào bì yè le.
ปีหน้าฉันก็จะจบการศึกษาแล้ว
|
明天他就要回来了。
míngtiān tā jiù yào huí lái le.
พรุ่งนี้เค้าก็จะกลับมาแล้ว
|
ตัวอย่าง แปลว่า “จะ...แล้วน่ะ”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
快点儿,就要开车了。
kuài diǎnr, jiù yào kāi chē le.
รีบหน่อย จะสตาร์ทรถแล้วน่ะ(รีบหน่อยรถจะออกแล้วน่ะ )
|
冬天就要来了。
dōngtiān jiù yào lái le.
ฤดูหนาวจะมาแล้วน่ะ
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|