วันจันทร์ที่ 15 พฤศจิกายน พ.ศ. 2553 www.jiewfudao.com

กรณีที่เป็นเด็กนักเรียนใหม่ อาจารย์ให้แนะนำตนเองหน้าห้องเรียนเป็นภาษาจีน บทความต่อไปนี้พลาดไม่ได้เชียวค่ะ รับรองว่าช่วยให้น้อง ๆ มั่นใจเพิ่มขึ้นเป็นกอง งั้น..ถ้าพร้อมแล้วเรามาเริ่มจากรู้คำศัพท์กันก่อนเลยล่ะกันค่ะ
生词
1.老家 lăojiā (เหล่าเจียะ) บ้านเกิด
2.风景 fēngjǐng (เฟิงจิ่ง) ทิวทัศน์
3.熟悉 shúxī (สู ซี) คุ้นเคย
4.相处 xiāngchŭ (เซียงฉู่) อยู่ร่วมกัน (เข้ากันกับคนอื่น)
5.开朗 kāilăng (คายหลั่ง) มองโลกในแง่ดี, ร่าเริง
6.交(朋友)jiāo(péngyou) (เจียว (เผิงโหย่ว)) คบค้าสมาคม(เพื่อน)
7.成为 chéngwéi (เฉิงเหวย) กลายเป็น
8.爱好 ài hào (อ้ายห้าว) งานอดิเรก, สิ่งที่ชอบ..
9.游览 yóulăn (โหยวหลั่น) ท่องเที่ยว(เที่ยวชมทัศนียภาพ), เที่ยวชม
10.名胜古迹 míngshèng gǔjì (หมิงเซิ่ง กู่จี้) โบราณสถานที่มีชื่อเสียง
11.叫 jiào (เจี้ยว) เรียก
12.拿手 náshŏu (หนาโส่ว) ถนัด, เชี่ยวชาญ, ชำนาญ,มีฝีมือ
13.尝 (cháng) (ฉาง) ชิม
课文 บทเรียน
开学第一天 เปิดเรียนวันแรก
หมายเหตุ- คำที่ขีดเส้นใต้หมายถึงน้อง ๆ สามารถเปลี่ยนจากคำเหล่านี้ เป็นข้อมูลส่วนตัวของน้อง ๆ ได้ค่ะ
各位同学,大家好。我来自我介绍一下儿。我叫王玛丽,泰国人。我的老家在泰国的清迈,风景很美。我是上个星期到这儿的,对这儿的情况还不太熟悉。我很高兴能跟各位在一起学习,你们可能一看就知道,我是一个很好相处的人,热情、开朗,喜欢交朋友,希望我们大家能成为好朋友。我最大的爱好是旅游,如果你们想去游览名胜古迹,别忘了叫上我。对了,我做菜很拿手,以后一定请你们尝尝我做的泰国菜。我的介绍完了。
gèwèi tóngxué, dàjiā hăo. wŏ lái zì wŏ jièshào yíxiàr. wǒ jiào Wáng Mǎlì, Tàiguó rén. wǒ de lǎojiā zài Tàiguó de Qīngmài, fēngjǐng hěn měi. wǒ shì shàng gè xīngqī dào zhèr de, duì zhèr de qíngkuàng hái bú tài shúxī. wǒ hěn gāoxìng néng gēn gè wèi zài yì qǐ xuéxí, nǐmen kěnéng yí kàn jiù zhīdāo, wǒ shì yí gè hěn hǎo xiāngchǔ de rén, rèqíng, kāilǎng, xǐhuān jiāo péngyou, xīwàng wǒmen dàjiā néng chéngwéi hǎo péngyou. wǒ zuì dà de àihào shì lǚyóu,rúguǒ nǐmen xiǎng qù yóulǎn míngshèng gǔjì , bié wàng le jiào shàng wǒ. duì le, wǒ zuò cài hěn náshǒu,yǐhòu yídìng qǐng nǐmen chángcháng wǒ zuò de Tài guó cài. wǒ de jièshào wán le.
เก้อ เว่ย ถงเสวีย , ต้าเจียะ ห่าว. หว่อ หลาย จื้อ หว่อ เจี้ย ซ่าว อี๋ เซี่ยร์. หว่อ เจี้ยว หวัง หม่าลี่, ไท้กั๋ว เหยิน. หว่อ เตอ เหล่าเจีย จ้าย ไท้กั๋ว เตอ ชิงม่าย, เฟิงจิ่ง เหิน เหม่ย. หว่อ ซื่อ ซ่าง เก้อ ซิง ชี เต้า เจ้อร์ เตอ, ตุ้ย เจ้อร์ เตอ ฉิงขว้าง ไห ปู๋ ไท้ สู ซี. หวอ เหิ่น เกาซิ่ง เหนิง เกิน เก้อเว่ย จ้าย อี้ ฉี่ เสวีย สี, หนี่เมิน เข่อเหนิง อี๋ คั่น จิ้ว จือเต้า, หว่อ ซื่อ อี๋ เก้อ เหิน ห่าว เซียง ฉู่ เตอ เหยิน, เย้อ ฉิง, คายหลั่ง, สี่ฮวาน เจียว เผิงโหย่ว, ซีว่าง หว่อเมิน ต้าเจีย เหนิง เฉิงเหวย ห่าว เผิงโหย่ว. หว่อ จุ้ย ต้า เตอ อ้ายห้าว ซื่อ ลวี่โหยว, หยู กั่ว หนี่เมิน เสี่ยง ชวี่ โหยวหลั่น หมิงเซิ่ง กู่ จี้, เปี๋ย ว่าง เลอ เจี้ยว ซ่าง หว่อ. ตุ้ย เลอ, หว่อ จั้ว ช่าย เหิ่น หนาโส่ว, อี่โฮ่ว อี๋ ติ้ง ฉิง หนี่เมิน ฉาง ๆ หว่อ จั้ว เตอ ไท้ กั๋ว ช่าย. หว่อ เตอ เจี้ยซ่าว หวาน เลอ.
สวัสดีเพื่อน ๆ ทุกคนค่ะ ฉันขอแนะนำตัวเองสักหน่อย ฉันชื่อหวังหม่าลี่ เป็นคนไทย บ้านเกิดของฉันอยู่ที่จังหวัดเชียงใหม่ ประเทศไทย ทิวทัศน์สวยงามมาก.เมื่อสัปดาห์ที่แล้วฉันมาถึงที่นี้ ยังไม่ค่อยคุ้นเคยกับ(สภาพ)ที่นี้สักเท่าไหร่ ฉันดีใจมากที่ได้เรียนด้วยกันกับทุก ๆ คน พวกเธออาจจะพอมองปั้บก็รู้ว่า ฉันเป็นคนที่เข้ากับคนอื่นได้ง่ายมาก กระตือรือร้น มองโลกในแง่ดี ชอบคบค้าสมาคมกับเพื่อน สิ่งที่ฉันชอบมากที่สุดคือการท่องเที่ยว ถ้าหากพวกเธออยากจะไปเที่ยวชมโบราณสถานที่มีชื่อเสียง อย่าลืมเรียกฉัน ใช่แล้ว,ฉันมีฝีมือในการทำอาหารเป็นอย่างมาก อีกหน่อยจะต้องเชิญพวกเธอไปชิมอาหารไทยที่ฉันทำอย่างแน่นอน การแนะนำ(ตนเอง)ของฉันจบแล้วค่ะ
อธิบายไวยากรณ์กันสักหน่อย
对了,我做菜很拿手。
“对了”คำนี้เมื่อนำไปวางไว้ข้างหน้าประโยค จะแสดงถึงอยู่ ๆ ก็นึกถึงเหตุการณ์ใดเหตุการณ์หนึ่งขึ้นมาได้ เช่น
对了,你还没告诉我电话号码呢。
duì le, nǐ hái méi gàosù wǒ diànhuà hào mǎ ne?
ตุ้ย เลอ, หนี่ ไห เหมย เก้าสู้ หว่อ เตี้ยนฮว่า ห้าว หม่า เนอ?
ใช่แล้ว, เธอยังไม่ได้บอกเบอร์โทรศัพท์กับฉันเลยน่ะ
你们可能一看就知道。
“一…..就….”ตรงกับความหมายในภาษาไทยว่า “พอ....ก็...” คำนี้สามารถแสดงถึง
1. การเคลื่อนไหวหรือสภาพสถานการณ์ต่าง ๆ เกิดขึ้นในระยะเวลาใกล้กัน เช่น
1.1 他一下课就回宿舍了。
tā yí xiàkè jiù huí sùshè le.
ทา อี๋ เซี่ยะ เค้อ จิ้ว หุย สู้ เซ่อ เลอ
พอเค้าเลิกเรียนก็กลับหอพักเลย
1.2 一到上海我就给你打电话。
yí dào Shànghǎi wǒ jiù gěi nǐ dǎ diànhuà.
อี๋ เต้า ซ่างไห่ หว่อ จิ๋ว เก๋ย หนี ต่า เตี้ยนฮว่า.
พอถึงเซี่ยงไฮ้ฉันก็โทรศัพท์หาเธอเลย
2. ทั้งสองเหตุการณ์เกิดขึ้นตามกันมา
2.1 一考试我就紧张。
yì kǎoshì wǒ jiù jǐnzhāng.
อี้ เข่าซื่อ หว่อ จิ้ว จิ่นจาง
พอสอบทีฉันก็เครียด
2.2 孩子一生病,妈妈就着急。
háizi yì shēngbìng, māma jiù zháojí.
ไหจึ อี้ เซิงปิ้ง, มาหม่ะ จิ้ว จ๋าวจี๋.
พอลูกป่วย แม่ก็ร้อนรน
我是个很好相处的人。
“好”ณ ที่นี้ หมายถึง “ง่าย” เช่น
1. A: 这件事好办吗?
zhè jiàn shì hǎo bàn ma?
เจ้อ เจี้ยน ซื่อ ห่าว ปั้น มา?
เรื่องนี้ทำง่ายมั้ย?
B: 很好办。
hěn hǎo bàn.
เหิน ห่าว ปั้น
ทำง่ายมาก
2. A: 汉字好不好写?
hànzì hǎo bù hǎo xiě?
ฮั่น จื้อ ห่าว ปู้ หาว เสี่ย?
ตัวอักษรจีนเขียนง่ายมั้ย?
B: 太难写了。
Tai4 nan2 xie3 le.
ไท้ หนาน เสี่ย เลอ.
เขียนยากเหลือเกิน
หมายเหตุ การที่จะหมายความว่า “ง่าย” ได้นั้น คำว่า “好” ต้องอยู่ข้างหน้าคำกิริยา ที่ไม่มีกรรมมาตามหลัง เช่น
汉语很好学。 (ถูก)
汉语很好学习。 (ผิด)
别忘了叫上我。
“คำกิริยา + 上 + (คำนาม/สรรพนาม)” สามารถแสดงถึง
1. ทำให้สรรพสิ่งยังคงอยู่ ณ จุด ๆ หนึ่ง ในภาษาไทยหมายถึง ...ไว้/...เอาไว้ เช่น
1.1 请在这儿写上你的名字。
qǐng zài zhèr xiě shàng nǐ de míngzi.
ฉิ่ง จ้าย เจ้อร์ เสี่ย ซ่าง หนี่ เตอ หมิง จึ
กรุณาเขียนชื่อคุณไว้ที่นี้
1.2 外边很冷,快把大衣穿上。
wài biān hěn lěng, kuài bǎ dà yī chuānshàng.
ว่าย เปียน เหิน เหลิ่ง , ไคว้ ป่า ต้า อี ชวน ซ่าง
ข้างนอกหนาวมาก รีบสวมเสื้อโค้ชไว้
1.3 这画儿怎么挂不上啊?
zhè huàr zěnme guà bú shàng a ?
เจ้อ ฮว่าร์ เจิ่นเมอ กว้า ปู๋ ซ่าง อา?
รูปภาพนี้ทำไมแขวนไม่ขึ้นน่ะ(แขวนเอาไว้ไม่ได้)
2. รวมเข้าไปไว้ด้วย ในภาษาไทย “上” ณ ที่นี้ จะหมายถึง ......ร่วมด้วย/.......ด้วยกัน /
... เข้าไปด้วย
2.1 你想去就去吧,别拉上我。
nǐ xiǎng qù jiù qù ba, bié lā shàng wǒ.
หนี เสี่ยง ชวี่ จิ้ว ชวี่ ป่ะ, เปี๋ย ลา ซ่าง หว่อ.
เธออยากไปก็ไปเถอะ อย่าดึงฉันไป(ร่วม)ด้วย
2.2 我想带上孩子们去海边看日出。
wǒ xiǎng dài háizi men qù hǎibiān kàn rì chū.
หวอ เสี่ยง ไต้ ไหจึ เมิน ชวี่ ไห่เปียน คั่น ยื่อ ชู
ฉันอยากพาพวกเด็กๆไปทะเลดูพระอาทิตย์ขึ้นด้วยกัน
2.3 算上我,这个班共有17 个学生。
suàn shàng wǒ, zhè gè bān gòng yǒu 17 gè xuéshēng.
ซ่วน ซ่าง หว่อ, เจ้อ เก้อ ปาน ก้ง โหย่ว สือ ชี เก้อ เสวีย เซิง.
นับฉันไปด้วย ห้องเรียนนี้มีนักเรียนทั้งหมด 17 คน
หวังว่าบทความนี้จะมีประโยชน์กับน้อง ๆ ไม่มากก็น้อยน่ะค่ะ
อ้างอิงจาก
หนังสือเรียน “汉语基础口语..交流” 天津南开大学出版社。