33
|
怕
|
pà
|
1.เป็นคำกริยาและคำวิเศษณ์: แสดงถึงความกลัวและวิตกกังวลที่มีต่อคน สรรพสิ่ง สถานการณ์ สิ่งที่มองไม่เห็นด้วยตา เช่น ผี เป็นต้น แปลว่า “กลัว”; “กลัวว่า(จะ)”
2. เป็นภาษาพูดของ 害怕แปลว่า “กลัว”; “กลัวว่า”
3. แสดงถึงการคาดการณ์ปนความกังวล ใช้แทน 恐怕ได้ แปลว่า “กลัวว่า(จะ)”
|
ตัวอย่างทำหน้าที่เป็นคำกริยา
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
学汉语,别怕说错。
xué hànyǔ, bié pà shuō cuò.
เรียนภาษาจีน อย่ากลัวพูดผิด
|
不要对我那么好,我怕我会喜欢你。
bú yào duì wǒ nà me hǎo,
wǒ pà wǒ huì xǐhuan nǐ.
อย่าดีกับฉัน(มาก)ขนาดนั้น
ฉันกลัวว่าฉันจะชอบเธอ
|
ตัวอย่างทำหน้าที่เป็นคำวิเศษณ์ (อยู่หน้าคำกริยา หรือคำคุณศัพท์)
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
这个西瓜太大了,我怕吃不完。
zhè gè xīguā dà le,
wǒ pà chī bù wán.
แตงโมลูกนี้ใหญ่มากเลย
ฉันกลัวกินไม่หมด
|
我很怕黑怕鬼,晚上不敢一个人睡觉。
wǒ hěn pà hēi pà guǐ, wǎnshàng bù gǎn yí gè rén shuìjiào.
ฉันกลัวความมืดกลัวผีมาก
กลางคืนไม่กล้านอนคนเดียว
|
|
|
|
|
33.1
|
害怕
|
hàipà
|
เป็นคำกริยาและคำวิเศษณ์: แสดงถึงสภาวะทางจิตใจที่มีความรู้สึกกลัวที่สะเทือนต่อใจ เมื่อต้องเผชิญกับสถานการณ์ที่รู้สึกกลัวว่าจะอันตราย โรคภัยไข้เจ็บ ความยากลำบาก
เป็นต้น แปลว่า “กลัว” ; “กลัวว่า”
|
หมายเหตุ :怕 จะเป็นภาษาพูด ของ害怕
|
ตัวอย่างที่ 1 แปลว่า “กลัว”
|
害怕
|
怕
|
我不害怕死, 但是我害怕失去。
wǒ bú hàipà sǐ,
dànshì wǒ hàipà shīqù.
|
我不怕死, 但是我怕失去。
wǒ bú pà sǐ,
dànshì wǒ pà shīqù.
|
ฉันไม่กลัวตาย แต่ฉันกลัวการสูญเสีย
|
ตัวอย่างที่ 2
|
害怕
|
怕
|
有我在, 你不用害怕!
yǒu wǒ zài, nǐ bú yòng hàipà .
|
有我在, 你不用怕!
yǒu wǒ zài, nǐ bú yòng pà.
|
มีฉันอยู่ เธอไม่ต้องกลัว!
|
ตัวอย่างที่ 3
|
害怕
|
怕
|
医生说我得了肾病, 我真的好害怕。
yīshēng shuō wǒ dé le shènbìng, wǒ zhēn de hǎo hàipà.
|
医生说我得了肾病,我真的好怕。
yīshēng shuō wǒ dé le shènbìng, wǒ zhēn de hǎo pà.
|
หมอบอกว่าฉันป่วยเป็นโรคไต ฉันกลัวมากจริง ๆ
|
|
|
|
|
33.2
|
恐怕
|
kǒngpà
|
1.เป็นคำกริยาและคำวิเศษณ์: แสดงถึงความกังวลว่าจะไม่สามารถกระทำสิ่งที่ตั้งใจไว้ได้สำเร็จ ความเป็นห่วงบุคคล สรรพสิ่ง หรือสถานการณ์ไปก่อนล่วงหน้า การคาดคะเน ประมาณการถึงสิ่งที่เกี่ยวข้องกับจำนวน ตัวเลข ระยะเวลา เป็นต้น แปลว่า “เกรงว่าจะ”; “เกรงว่า..จะ”; “เกรงว่าน่าจะ”
2. โครงสร้าง恐怕有...了 แสดงถึงการคาดคะเน
ประมาณการ แปลว่า “น่าจะสัก..(มา)แล้ว”
|
1.เป็นคำกริยาและคำวิเศษณ์: แสดงถึงความกังวลว่าจะไม่สามารถกระทำสิ่งที่ตั้งใจไว้ได้สำเร็จ ความเป็นห่วงบุคคล สรรพสิ่ง หรือสถานการณ์ไปก่อนล่วงหน้า การคาดคะเน ประมาณการถึงสิ่งที่เกี่ยวข้องกับจำนวน ตัวเลข ระยะเวลาเป็นต้น
ภาษาพูด สามารถใช้ 怕 แทนได้ แนะนำการจับหลักว่า
恐怕แปลว่า “เกรงว่าจะ”; “เกรงว่าน่าจะ” ส่วน 怕 แปลว่า “กลัวว่า(จะ)”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
恐怕 แปลว่า “เกรงว่าจะ”
|
怕แปลว่า “กลัวว่าจะ”
|
今晚我恐怕没有时间和你一起去
看电影。
jīnwǎn wǒ kǒngpà méiyǒu shíjiān hé nǐ yìqǐ qù kàn diànyǐng.
คืนนี้ฉันเกรงว่าจะไม่มีเวลาไปดูหนังด้วยกันกับเธอ
|
今晚我怕没有时间和你一起去
看电影。
jīnwǎn wǒ pà méiyǒu shíjiān hé nǐ yìqǐ qù kàn diànyǐng.
คืนนี้ฉันกลัวว่าจะไม่มีเวลาไปดูหนังด้วยกันกับเธอ
|
ตัวอย่างที่ 2
|
恐怕 แปลว่า “เกรงว่า..จะ”
|
怕แปลว่า “กลัวว่า..จะ”
|
男朋友妈妈想见我,可我不敢去,恐怕他妈妈不喜欢,怎么办?
nán péngyou māma xiǎng jiàn wǒ, kě wǒ bù gǎn qù, kǒngpà tā māma bù xǐhuan, zěnme bàn?
แม่แฟนอยากเจอฉัน แต่ฉันไม่กล้าไป เกรงว่าแม่เขาจะไม่ชอบ ทำไงดี
|
男朋友妈妈想见我,可我不敢去,怕他妈妈不喜欢,怎么办?
nán péngyou māma xiǎng jiàn wǒ, kě wǒ bù gǎn qù, pà tā māma bù xǐhuan, zěnme bàn?
แม่แฟนอยากเจอฉัน แต่ฉันไม่กล้าไปกลัวว่าแม่เขาจะไม่ชอบ ทำไงดี
|
ตัวอย่างที่ 3
|
恐怕 แปลว่า “เกรงว่า(น่า)จะ”
|
怕แปลว่า “กลัวว่าจะ”
|
你一个人去,恐怕不安全,
我陪你去吧。
nǐ yí gè rén qù, kǒngpà bù ānquán, wǒ péi nǐ qù ba.
เธอไปคนเดียว เกรงว่า(น่า)จะไม่ปลอดภัย
ฉันไปเป็นเพื่อนเธอละกัน
|
你一个人去,怕不安全,
我陪你去吧。
nǐ yí gè rén qù, pà bù ānquán, wǒ péi nǐ qù ba.
เธอไปคนเดียว กลัวว่าจะไม่ปลอดภัย
ฉันไปเป็นเพื่อนเธอละกัน
|
คำแนะนำเพื่อนพี่จิ๋วเพิ่มเติม:
1.จาก 3 ตัวอย่างที่กล่าวมา 恐怕จะนิยมใช้ในภาษาหนังสือ ส่วน怕 จะนิยมใช้พูดในภาษาพูด ดังนั้นเวลาคุยกันกับเพื่อนจะนิยมใช้ 怕 มากกว่า
2.恐怕 ยังสามารถแปลว่า “กลัวว่า(จะ)” ได้ด้วย ดังนั้นถ้าพบเห็นครูบาอาจารย์หรือผู้รู้ท่านใด แปลว่า “กลัวว่า(จะ)” ถูกต้องของท่านแล้วนะคะ เพราะในบางบริบทแปลว่า “กลัวว่า(จะ)” จะเข้ากันในภาษาไทยเรากว่า การที่พี่จิ๋วจับแปลแยก 恐怕 กับ 怕 เป็นไปเพื่อง่ายต่อการจับหลักคะ
|
2. โครงสร้าง 恐怕有...了 แสดงถึงการคาดคะเน ประมาณการ
สามารถใช้ 大概有..了แทนได้ แปลว่า “น่าจะสัก..(มา)แล้ว”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
恐怕有...了
|
大概有..了
|
这块石头恐怕有几千年了。
zhè kuài shítou
kǒngpà yǒu jǐ qiān nián le.
|
这块石头大概有几千年了。
zhè kuài shítou
dàgài yǒu jǐ qiān nián le.
|
หินก้อนนี้น่าจะสัก 2-3พันปีมาแล้ว
|
ตัวอย่างที่ 2
|
恐怕有...了
|
大概有..了
|
他死了恐怕有一个月了。
tā sǐ le kǒngpà yǒu yí gè yuè le.
|
他死了大概有一个月了。
tā sǐ le dàgài yǒu yí gè yuè le.
|
เขาตายไปน่าจะสักเดือนหนึ่งแล้ว
|
|
|
|
|
|
33.3
|
可怕
|
kěpà
|
เป็นคำคุณศัพท์ แปลว่า “น่ากลัว”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
人不可怕,最可怕的是人心。
rén bù kěpà,
zuì kěpà de shì rénxīn.
คนไม่น่ากลัว ที่น่ากลัวที่สุดคือใจคน
|
我觉得生孩子太可怕了。
wǒ juéde shēng háizi tài kěpà le.
ฉันรู้สึกว่าคลอดลูกน่ากลัวมากเลย
|
|
|
34
|
台词
|
táicí
|
บท; บทพูด; สคริปต์
(บทละครทีวี, ภาพยนตร์, ละครเวที พิธีกรเป็นต้น)
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
这是《想见你》电视剧里的台词。
zhè shì 《xiǎng jiàn nǐ》
diànshìjù lǐ de táicí.
นี้เป็นบทในละครเรื่อง《อยากเจอเธอ》
นี้เป็นบทพูดในละครเรื่อง《อยากเจอเธอ》
นี้เป็นสคริปต์ในละครเรื่อง《อยากเจอเธอ》
|
你最喜欢的电影台词是哪句?
nǐ zuì xǐhuan de diànyǐng táicí
shì nǎ jù?
บท(พูด)ภาพยนตร์ที่เธอชอบที่สุด
คือประโยคไหน
|
|
|
35
|
背
|
bèi
|
ท่อง
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
早上六点到八点背书效果最好!
zǎoshàng liù diǎn dào bā diǎn
bèi shū xiàoguǒ zuì hǎo!
6โมงถึง 8โมงเช้าท่องหนังสือได้ผลดีที่สุด
|
主持人怎么背台词?
zhǔchí rén zěnme bèi táicí?
พิธีกรท่องบทยังไง
พิธีกรท่องสคริปต์ยังไง
|
|
|
36
|
话剧
|
huàjù
|
“ละครพูด” เป็นละครเวทีที่เน้นการแสดงโดยการพูด ระหว่างการแสดงอาจจะมีร้องเพลงบ้าง แต่เน้นหนักไปที่พูด
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
我喜欢话剧,但是不喜欢音乐剧。
wǒ xǐhuan huàjù,
dànshì bù xǐhuan yīnyuè jù.
ฉันชอบละครพูด
แต่ไม่ชอบละครเพลง(มิวสิคัล)
|
《茶馆》是我最喜欢的话剧。
《cháguǎn》
shì wǒ zuì xǐhuan de huàjù.
《ร้านน้ำชา》
เป็นละครพูดที่ฉันชอบที่สุด
|
หมายเหตุ: 茶馆ร้านน้ำชา (ผู้เขียน 老舍Lǎo Shě)
พระราชนิพนธ์แปลในสมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดา ฯ สยามบรมราชกุมารี
茶馆ร้านน้ำชา เป็นบทละครพูด ๓ องก์ ถือเป็นวรรณกรรมบทละครร่วมสมัยชิ้นเอกของประเทศจีน ถูกนำมาผลิตเป็นละครมากมายหลายเวทีทั่วทั้งประเทศจีน อีกทั้งยังเป็นละครโทรทัศน์อีกด้วย และยังเป็นที่รู้จักกันในอีกหลายประเทศในเอเชีย
บอกเล่าเรื่องราวของประเทศจีนแต่ละยุคสมัยตั้งแต่ช่วงปลายราชวงศ์ชิงจนถึงทศวรรษที่ 1940 โดย 1 องก์ แทน 1 ยุคคือ
ยุคที่ 1 การเข้ามามีอำนาจของต่างชาติในยุคจักรวรรดินิยม
ยุคที่ 2 การต่อสู้ชิงอำนาจระหว่างขุนศึกและสงครามการเมือง
ยุคที่ 3 การต่อสู้ระหว่างรัฐบาลก๊กมินตั๋ง(国民党Guómíndǎng)และพรรคคอมมิวนิสต์จีน(共产党Gòngchǎndǎng )
เป็นหนังสือที่สะท้อนให้เห็นถึงชีวิตของประชาชนชาวจีน ที่ได้รับผลกระทบจากการเปลี่ยนแปลงทางสังคมและการเมือง ในระยะเวลา 50 ปี
สมเด็จพระเทพฯทรงพระราชนิพนธ์เปิดเรื่องในบทละครว่า
"ไม่ว่าสังคมจะเปลี่ยนแปลงเพื่ออุดมการณ์ ความดีงามเจริญรุ่งเรืองเพียงใด ถ้าจิตมนุษย์ไม่พัฒนาเปลี่ยนแปลงไปด้วย ย่อมก่อให้เกิดความสูญเสีย ความทุกข์อันประมาณมิได้ จากการทำร้ายเพื่อนมนุษย์ด้วยกันเอง ความทุกข์สุขและคุณค่าของมนุษย์ ไม่ว่าในสังคมใดอาจไม่แตกต่างกันมากนัก และท้ายที่สุดแล้ว ความดีงามเจริญไพบูลย์ อันเป็นอุดมคติแห่งสังคมทั้งหลาย ย่อมอาศัยมนุษย์ ผู้สามารถรักษา "ความเป็นมนุษย์" ผู้มีจิตใจรักเพื่อนมนุษย์ด้วยกันอย่างดีงามไว้อย่างมั่นคงได้ท่ามกลางความเปลี่ยนแปลงอันรุนแรงหลากหลายสุดคาดคะเนทั้งมวล"
สำหรับท่านใดที่สนใจสามารถสอบถามหรือหาอ่านได้ที่ ศูนย์หนังสือจุฬาฯ และร้านหนังสือนานมีบุ๊คคะ
|
|
|
37
|
相声
|
xiàngsheng
|
การแสดงจำอวดจีน : การแสดงศิลปะพื้นบ้าน ที่เน้นทักษะการพูด การเล่าเรื่องตลกขบขันเลียนแบบ ล้อเลียน หยอกล้อ ร้องเพลง โดยออกมาในรูปแบบทอล์คโชว์หรือ
ละครสั้น
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
我妈妈爱听相声。
wǒ māma ài tīng xiàngsheng.
แม่ฉันชอบฟังจำอวดจีน
|
姜昆是著名相声演员。
Jiāng Kūn shì
zhùmíng xiàngsheng yǎnyuán.
เจียงคุณ เป็นนักแสดงจำอวดจีนที่มีชื่อเสียง
|
หมายเหตุ: 著名 กับ 有名 มีความหมายเดียวกันแปลว่า “มีชื่อเสียง” สามารถใช้ได้ทั้งกับบุคคลและสถานที่
著名 คือมีชื่อเสียงโด่งดังผู้คนรู้จักกันไปทั่ว
有名 คือมีชื่อเสียงในระดับทั่ว ๆ ไป มีคนพอรู้จัก
|
ตัวอย่างที่ 3
|
A: 你表演什么节目? nǐ biǎoyǎn shénme jiémù? เธอแสดงรายการอะไร
B: 我和麦克说个相声。可是我总记不住台词,正背台词呢。
wǒ hé Màikè shuō gè xiàngsheng. kěshì wǒ zǒng jì bú zhù táicí,
zhèng bèi táicí ne.
ฉันกับไมค์พูดจำอวดจีน 1ช่วง แต่ว่าฉันมักจะจำบทไม่ได้ กำลังท่องบทอยู่
|
ตัวอย่างที่ 4
|
郭德纲在首都剧场表演了一场相声,其中有一段是单口相声,
有五段是对口相声,有两段是群口相声。
Guō Dégāng zài shǒudū jùchǎng biǎoyǎn le yì chǎng xiàngsheng, qīzhōng yǒu yí duàn shì dānkǒu xiàngsheng, yǒu wǔ duàn shì
duìkǒu xiàngsheng, yǒu liǎng duàn shì qúnkǒu xiàngsheng.
กัวเต๋อกังแสดงจำอวดจีนไป 1 ชุดที่โรงละครเมืองหลวง
ในนั้นมี 1 ช่วงเป็นจำอวดเดี่ยว มี 5 ช่วงเป็นจำอวดคู่ มี 2 ช่วงเป็นจำอวดกลุ่ม
|
|
|