第四十六课:บทที่ 46 ตอนที่ 21: ความแตกต่างระหว่าง 反而 กับ 却
อัพเดทครั้งที่ 1 : วันจันทร์ที่ 21 กรกฏาคม 2563 www.jiewfudao.com
อัพเดทครั้งที่ 2 : วันเสาร์ที่ 2 สิงหาคม 2563 www.jiewfudao.com
ความแตกต่างระหว่าง反而กับ却(แนะนำให้ดูคลิปประกอบเพื่อความเข้าใจ)
|
ข้อ
|
ข้อมูล, สถานการณ์
|
反而
|
却
|
1
|
เป็นคำวิเศษณ์ เชิงย้อนกลับแบบขัดแย้ง : ใช้กับบริบทที่แสดงถึงความขัดแย้ง ระหว่างบริบทข้างต้นกับผลลัพธ์ที่เกิดขึ้น ทำให้เกิดผลตรงกันข้ามโดยสิ้นเชิง แปลว่า
“(แต่)กลับ..”; “(แต่)ดัน..” ; “(แต่)ดันกลับ..”; “กลับจะ”
(ซะงั้น/เสียกว่า/ด้วยซ้ำ/เสียด้วยซ้ำ)”
|
/
|
-
|
ตัวอย่าง แปลว่า “(แต่)กลับ.. ซะงั้น” ; “(แต่)ดัน.. ซะงั้น”; “(แต่)ดันกลับ.. ซะงั้น”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
别人都喜欢的东西我不喜欢,别人不喜欢的东西我反而喜欢。
biérén dōu xǐhuan de dōngxi wǒ bù xǐhuan,
biérén bù xǐhuan de dōngxi wǒ fǎn'ér xǐhuan.
ของที่คนอื่นชอบกันฉันไม่ชอบ ของที่คนอื่นไม่ชอบ(แต่)ฉันกลับชอบซะงั้น
ของที่คนอื่นชอบกันฉันไม่ชอบ ของที่คนอื่นไม่ชอบ(แต่)ฉันดันชอบซะงั้น
ของที่คนอื่นชอบกันฉันไม่ชอบ ของที่คนอื่นไม่ชอบ(แต่)ฉันดันกลับชอบซะงั้น
|
ตัวอย่างที่ 2
|
她不护肤,皮肤反而很好。
tā bú hùfū, pífū fǎn'ér hěn hǎo.
เขาไม่บำรุงผิว (แต่)ผิวกลับดีมากซะงั้น
เขาไม่บำรุงผิว (แต่)ผิวดันกลับดีมากซะงั้น
|
ตัวอย่าง แปลว่า “กลับจะ..เสียด้วยซ้ำ”
|
太干净的孩子反而容易生病。
tài gānjìng de háizi fǎn'ér róngyì shēngbìng.
เด็กที่สะอาดเกินไปกลับจะป่วยง่ายเสียด้วยซ้ำ
|
|
|
2
|
เป็นคำวิเศษณ์ เชิงย้อนกลับ แสดงถึงผลลัพธ์ที่ย้อนสวนทางกับบริบทข้างต้น แปลว่า “แต่กลับ..”; “แต่ดัน..” ; “แต่ดันกลับ..”
|
/
|
/
|
หมายเหตุ:反而 กับ却 สามารถใช้สลับกันได้ โดย反而จะมีน้ำหนักของการย้อนกลับทางอารมณ์และความรู้สึกที่หนักและชัดกว่า 却 ดังนั้นแนะนำเทคนิคให้จับหลักการแปล โดยการเอาคำเสริมน้ำเสียงของคนไทยเข้ามาช่วย โดยถ้าเป็น反而 ให้เราปิดท้ายด้วยคำเสริมน้ำเสียง ได้แก่ ซะงั้น, เสียกว่า, ด้วยซ้ำ, เสียด้วยซ้ำ เพราะคำเสริมน้ำเสียงเหล่านี้ ทำให้เห็นว่าบริบทข้างต้นกับผลลัพธ์มีน้ำหนักทางอารมณ์และความรู้สึกของการย้อนกลับเชิงขัดแย้งมากกว่า 却
ตัวอย่างที่ 1
|
反而
|
却
|
这不是我的错,反而来骂我。
zhè bú shì wǒ de cuò,
fǎn'ér lái mà wǒ.
นี่ไม่ใช่ความผิดของฉัน
แต่กลับมาด่าฉันซะงั้น
นี่ไม่ใช่ความผิดของฉัน
แต่ดันมาด่าฉันซะงั้น
|
这不是我的错,却来骂我。
zhè bú shì wǒ de cuò,
què lái mà wǒ.
นี่ไม่ใช่ความผิดของฉัน แต่กลับมาด่าฉัน
นี่ไม่ใช่ความผิดของฉัน แต่ดันมาด่าฉัน
|
ตัวอย่างที่ 2
|
反而
|
却
|
我是你老婆,你不帮我,反而帮外人。
wǒ shì nǐ lǎopó, nǐ bù bāng wǒ, fǎn'ér bāng wàirén.
ฉันเป็นเมียเธอ เธอไม่ช่วยฉัน
(แต่)กลับช่วยคนนอกซะงั้น
(แต่)ดันช่วยคนนอกซะงั้น
(แต่)ดันกลับช่วยคนนอกซะงั้น
|
我是你老婆,你不帮我,却帮外人。
wǒ shì nǐ lǎopó, nǐ bù bāng wǒ, quèbāng wàirén.
ฉันเป็นเมียเธอ เธอไม่ช่วยฉัน
(แต่)กลับช่วยคนนอก
(แต่)ดันช่วยคนนอก
(แต่)ดันกลับช่วยคนนอก
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3
|
นิยมใช้ร่วมกับ 又 และ虽然
|
-
|
/
|
却又.. แปลว่า “แต่ก็กลับ(อีก/ (อีก)ว่าจะ)..” ; “แต่ก็..อีก(ว่าจะ)..”
|
แปลว่า “แต่ก็กลับ..(อีก)ว่าจะ..” ; “แต่ก็..อีกว่าจะ..”
|
我有很多话想和你说,却又不知道从何说起。
wǒ yǒu hěn duō huà xiǎng hé nǐ shuō,
què yòu bù zhīdào cóng hé shuō qǐ.
ฉันมีคำพูดเยอะมากอยากพูดกับเธอ แต่ก็กลับไม่รู้(อีก)ว่าจะเริ่มพูดจากตรงไหน
ฉันมีคำพูดเยอะมากอยากพูดกับเธอ แต่ก็ไม่รู้(อีก)ว่าจะเริ่มพูดจากตรงไหน
|
|
ตัวอย่าง แปลว่า “แต่ก็กลับ”; “แต่ก็..อีก”
|
|
ตัวอย่าง แปลว่า “แต่ก็กลับจะ..(อีก)”
|
我想要忘记他,却又无法忘记。
wǒ xiǎng yào wàngjì tā,
què yòu wúfǎ wàngjì.
ฉันอยากจะลืมเขา แต่ก็กลับลืมไม่ได้
ฉันอยากจะลืมเขา แต่ก็ลืมไม่ได้อีก
|
你说你爱我, 却又离开我。
nǐ shuō nǐ ài wǒ què yòu líkāi wǒ.
เธอบอกว่าเธอรักฉัน
แต่ก็กลับจะไปจากฉัน(อีก)
|
หมายเหตุ: 1.จากประโยคตัวอย่างสามารถใช้ 但是又 แทน却又 ได้
2.ปัจจุบันในภาษาพูดเราจะพบเห็นชาวจีนมีการใช้ 但(是) / 可(是)ร่วมกับ却又เพื่อเป็นการเน้นบริบทให้ชัดขึ้นค่ะ
|
|
โครงสร้าง : 虽然.., 却.. แปลว่า “ถึงแม้ว่า(จะ)..แต่กลับ”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
爱一个人, 虽然很累,
却很幸福。
ài yí gè rén, suīrán hěn lèi, què hěn xìngfú.
รักคน ๆ หนึ่งถึงแม้ว่าจะเหนื่อยมาก
แต่กลับมีความสุขมาก
|
有(一)个男人,虽然他不是很高,
也不是很帅,我却很爱他。
yǒu (yí) gè nánrén, suīrán tā bú shì hěn gāo, yě bú shì hěn shuài ,
wǒ què hěn ài tā.
มีผู้ชายคนหนึ่ง ถึงแม้ว่าเขาจะไม่ได้สูงมากแล้วก็ไม่ได้หล่อมาก แต่ฉันกลับรักเขามาก
|
หมายเหตุ: 1.จากประโยคตัวอย่างสามารถใช้โครงสร้าง 虽然..但是.. แทน
虽然..却.. ได้
2.ปัจจุบันในภาษาพูดเราจะพบเห็นชาวจีนมีการใช้โครงสร้าง 虽然..但(是)却
เพื่อเป็นการเน้นบริบทให้ชัดขึ้นค่ะ
|
|
|
|
|
|
|
|
4
|
โครงสร้าง: 不但/不仅.., 反而.. แปลว่า
“ไม่เพียง(แต่).., (แต่)กลับ.. “;“ไม่เพียงแต่.., แต่กลับจะ..”;“ไม่เพียง(แต่)..,(แต่)ดัน..”(ซะงั้น/เสียด้วยซ้ำ/ด้วยซ้ำ)
|
/
|
-
|
ตัวอย่างที่ 1
|
不但 ..反而..
|
不仅 ..反而..
|
做了多余的事,
不但没有好处,反而带来坏处。
zuò le duōyú de shì,
búdàn méiyǒu hǎochù,
fǎn'ér dài lái huàichù.
|
做了多余的事,
不仅没有好处,反而带来坏处。
zuò le duōyú de shì,
bù jǐn méiyǒu hǎochù,
fǎn'ér dài lái huàichù.
|
ทำเรื่องอะไรที่เกินความจำเป็นไป ไม่เพียงแต่ไม่ได้ส่งผลดี แต่กลับจะนำมาซึ่งผลเสีย
|
ตัวอย่างที่ 2
|
不但..反而..
|
不仅..反而..
|
我帮了他,
他不但不感谢我,反而骂我。
wǒ bāng le tā, tā bú dàn
bù gǎnxiè wǒ, fǎn'ér mà wǒ.
|
我帮了他,
他不仅不感谢我,反而骂我。
wǒ bāng le tā, tā bù jǐn
bù gǎnxiè wǒ, fǎn'ér mà wǒ.
|
ฉันช่วยเขาแล้ว เขาไม่เพียง(แต่)ไม่ขอบคุณฉัน (แต่)กลับด่าฉัน(ซะงั้น/เสียด้วยซ้ำ/ด้วยซ้ำ)
ฉันช่วยเขาแล้ว เขาไม่เพียง(แต่)ไม่ขอบคุณฉัน (แต่)ดันด่าฉัน(ซะงั้น/เสียด้วยซ้ำ/ด้วยซ้ำ)
|
|
|
|
|
|
|
|
5
|
ใช้ร่วมกับโครงสร้าง 越..越/越来越
|
/
|
(/)
|
หมายเหตุ: แนะนำให้จับหลักและท่องประโยคตัวอย่างที่ 反而ไว้ก่อน เพราะถึงจะสามารถใช้ 却สลับได้ แต่อารมณ์บริบทจะมีความขัดแย้งที่ชัด เอื้อให้ใช้ 反而มากกว่า
|
5.1
|
越..反而越
|
yuè.. fǎn'ér yuè
|
ยิ่ง..กลับยิ่ง..
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
wèi shénme yuè guì de dōngxi fǎn'ér yuè hǎo mài.
ทำไมของยิ่งแพงกลับยิ่งขายดี
|
房价越高, 买的人反而越多。
fángjià yuè gāo,
mǎi de rén fǎn'ér yuè duō.
ราคาบ้านยิ่งสูง คนซื้อกลับยิ่งเยอะ
|
|
|
5.2
|
|
越..反而..越
|
yuè.. fǎn'ér..yuè
|
ยิ่ง..กลับ..ยิ่ง..
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
别人对你越坏,
你反而要对他越好。
biérén duì nǐ yuè huài,
nǐ fǎn'ér yào duì tā yuè hǎo.
คนอื่นยิ่งเลวกับเธอ เธอกลับต้องยิ่งดีกับเขา
|
有些人越运动反而会越胖。
yǒuxiē rén yuè yùndòng
fǎn'ér huì yuè pàng.
บางคนยิ่งออกกำลังกายกลับจะยิ่งอ้วน
|
หมายเหตุ: ตัวอย่างที่ 1 ควรเน้นใช้ 反而 เลี่ยงการใช้ 却 เพราะเป็นประโยคที่แสดงถึงความขัดแย้งชัดเจนแบบคนละขั้ว
|
|
5.3
|
..(越)..,反而越来越.. / 反而..越来越..
(yuè) , fǎn'ér yuè lái yuè / fǎn'ér.. yuè lái yuè
|
แปลว่า “ยิ่ง.., กลับ(จะ)นับวันยิ่ง..ลง(ไปเรื่อย ๆ) / นับวันกลับ(จะ)ยิ่ง..ลง(ไปเรื่อย ๆ) /
กลับ(จะ)ยิ่งนานวันยิ่ง...ลง(ไปเรื่อย ๆ) / นานวันกลับ(จะ)ยิ่ง..ลง(ไปเรื่อย ๆ) /
กลับ(จะ)ยิ่ง..ลง(เรื่อยๆ / ไปเรื่อย ๆ )”
|
หมายเหตุ: ทบทวน 越来越 เพิ่มเติมได้ที่ <ภาษาจีนพื้นฐาน 4 บทที่ 41>
|
ตัวอย่าง越..,反而越来越..
|
我们越长大,朋友反而越来越少。
wǒmen yuè zhǎngdà, péngyou fǎn'ér yuè lái yuè shǎo.
พวกเรายิ่งโตเป็นผู้ใหญ่ เพื่อนกลับ(จะ)นับวันยิ่งน้อยลง(ไปเรื่อย ๆ)
พวกเรายิ่งโตเป็นผู้ใหญ่ เพื่อนนับวันกลับ(จะ)ยิ่งน้อยลง(ไปเรื่อย ๆ)
พวกเรายิ่งโตเป็นผู้ใหญ่ นับวันเพื่อนกลับ(จะ)ยิ่งน้อยลง(ไปเรื่อย ๆ)
พวกเรายิ่งโตเป็นผู้ใหญ่ เพื่อนกลับ(จะ)ยิ่งนานวันยิ่งน้อยลง(ไปเรื่อย ๆ)
พวกเรายิ่งโตเป็นผู้ใหญ่ เพื่อนนานวันกลับ(จะ)ยิ่งน้อยลง(ไปเรื่อย ๆ)
พวกเรายิ่งโตเป็นผู้ใหญ่ นานวันเพื่อนกลับ(จะ)ยิ่งน้อยลง(ไปเรื่อย ๆ)
พวกเรายิ่งโตเป็นผู้ใหญ่ เพื่อนกลับ(จะ)ยิ่งน้อยลง(เรื่อยๆ / ไปเรื่อย ๆ )
|
ตัวอย่าง反而会越来越
|
口罩戴久了,皮肤反而会越来越干。
kǒuzhào dài jiǔ le, pífū fǎn'ér huì yuè lái yuè gān.
แมสปิดปากใส่นานไป ผิวกลับจะนับวันยิ่งแห้งขึ้นเรื่อยๆ
แมสปิดปากใส่นานไป ผิวนับวันกลับจะยิ่งแห้งขึ้นเรื่อยๆ
แมสปิดปากใส่นานไป ผิวกลับจะยิ่งแห้งขึ้นเรื่อยๆ
|
|
|
6
|
|
ใช้ร่วมกับ 更
|
/
|
(/)
|
หมายเหตุ: แนะนำให้จับหลักและท่องประโยคตัวอย่างที่ 反而ไว้ก่อน เพราะถึงจะสามารถใช้ 却สลับได้ แต่อารมณ์บริบทจะเอื้อให้ใช้ 反而มากกว่า
|
6.1
|
反而更
|
fǎn'ér gèng
|
กลับยิ่ง..(ขึ้น / ขึ้นกว่าเดิม); กลับจะยิ่ง
|
ตัวอย่างที่ 1
|
分手后,我反而更快乐。
fēnshǒu hòu, wǒ fǎn'ér gèng kuàilè.
หลังจากเลิกกัน ฉันกลับยิ่งมีความสุข (ขึ้น / ขึ้นกว่าเดิม)
|
ตัวอย่างที่ 2
|
有时候,开慢车反而更危险。
yǒu shíhou, kāi màn chē fǎn'ér gèng wēixiǎn.
บางครั้ง ขับรถช้ากลับยิ่งอันตราย(ขึ้นกว่าเดิม)
บางครั้ง ขับรถช้ากลับจะยิ่งอันตราย
|
|
|
6.2
|
|
โครงสร้างสำนวน 越..越 ,反而更 ..
แปลว่า “ยิ่ง..ยิ่ง..,กลับจะยิ่ง..(ขึ้น / ขึ้นกว่าเดิม)”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
恋爱越久越不容易结婚,反而更容易分手。
liàn'ài yuè jiǔ yuè bù róngyì jiéhūn, fǎn'ér gèng róngyì fēnshǒu.
คบกันยิ่งนานยิ่งแต่งงานยาก กลับจะยิ่งเลิกกันง่าย (ขึ้น / ขึ้นกว่าเดิม)
|
ตัวอย่างที่ 2
|
你别再说了,越说越多余,反而更扎心。
nǐ bié zài shuō le, yuè shuō yuè duōyú, fǎn'ér gèng zhāxīn.
เธออย่าพูดอีกเลย ยิ่งพูดยิ่งเยอะเกิน กลับจะยิ่งเสียดแทงใจกัน (ขึ้นกว่าเดิม)
|
|
|
7
|
สำนวน反而比较 :สามารถละ 比较 ไว้ในฐานที่เข้าใจได้ แปลว่า “กลับ(จะ)..ซะกว่า/เสียกว่า”
|
/
|
-
|
ตัวอย่างที่ 1
|
反而比较..
|
ละ 比较 ไว้ในฐานที่เข้าใจ
|
不要着急,慢慢来,反而比较快。
bú yào zháojí, mànmàn lái,
fǎn'ér bǐjiào kuài.
|
不要着急,慢慢来,反而快。
bú yào zháojí, mànmàn lái,
fǎn'ér kuài.
|
ไม่ต้องรีบร้อน ค่อยเป็นค่อยไป กลับ(จะ)เร็วซะกว่า/ เสียกว่า
|
ตัวอย่างที่ 2
|
反而比较..
|
ละ 比较 ไว้ในฐานที่เข้าใจ
|
有些话, 不说反而比较好。
yǒuxiē huà, bù shuō fǎn'ér bǐjiào hǎo.
|
有些话, 不说反而好。
yǒuxiē huà, bù shuō fǎn'ér hǎo.
|
คำพูดบางคำ ไม่พูดกลับ(จะ)ดีซะกว่า/ เสียกว่า
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8
|
สำนวนพูดโดยการนำ反而และ 却มารวมกัน เกิดจากการเปลี่ยนแปลงของมิติทางภาษาเพื่อเน้นให้ชัดและมีน้ำหนักขึ้น แปลว่า “แต่กลับ”
|
/
|
/
|
反而却 fǎn'ér què
|
却反而 què fǎn'ér
|
ตัวอย่างที่ 1
|
反而却
|
却反而
|
努力工作反而却越来越穷。
nǔlì gōngzuò
fǎn'ér què yuè lái yuè qióng.
|
|
努力工作却反而越来越穷。
|
nǔlì gōngzuò
què fǎn'ér yuè lái yuè qióng.
|
ขยันทำงานแต่กลับยิ่งจนลงเรื่อย ๆ
|
ตัวอย่างที่ 2
|
反而却
|
却反而
|
我嫁给你,给你生孩子,
你反而却这样对我!
wǒ jià gěi nǐ, gěi nǐ shēng háizi,
nǐ fǎn'ér què zhèyàng duì wǒ!
|
我嫁给你,给你生孩子,
你却反而这样对我!
wǒ jià gěi nǐ, gěi nǐ shēng háizi,
nǐ què fǎn'ér zhèyàng duì wǒ!
|
ฉันแต่งงานกับเธอ มีลูกให้เธอ แต่เธอกลับทำแบบนี้กับฉัน
หมายเหตุ: 嫁给 แปลว่า “แต่งงานกับ..”; “แต่งกับ..”
生孩子 แปลว่า “มีลูก”; “คลอดลูก”
|
|
|
|
8.1
|
|
|
却..反而..
|
què ..fǎn'ér..
|
กลับ..(แต่)ดัน..ซะงั้น
|
ตัวอย่างที่ 1
|
我吃很多却不胖, 反而瘦了。
wǒ chī hěn duō què bú pàng fǎn'ér shòu le.
ฉันกินเยอะมากกลับไม่อ้วน แต่ดันผอมลงซะงั้น
|
ตัวอย่างที่ 2
|
他误会了玛丽,可是玛丽却没有解释什么, 反而都承认了!
tā wùhuì le Mǎlì, kěshì Mǎlì què méiyǒu jiěshì shénme,
fǎn'ér dōu chéngrèn le!
เขาเข้าใจแมรี่ผิดไป แต่แมรี่กลับไม่ได้อธิบายอะไร ดันยอมรับทั้งหมดเลยซะงั้น
|
|
|