1.ใช้กับประโยคคำถาม แสดงถึงมีการพูดคุยตกลงกันก่อนหน้านี้ถึงเป้าหมายที่จะกระทำร่วมกันหรือ ต้องการรู้ว่าเป้าหมายนั้นๆตกลงสรุปจะเอายังไง
แปลว่า “ตกลง” ; “สรุป”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
你到底要怎么样?
nǐ dàodǐ yào zěnme yàng?
ตกลงเธอจะเอายังไง
สรุปเธอจะเอายังไง
|
我们到底要去哪儿吃海鲜?
wǒmen dàodǐ yào qù nǎr chī hǎixiān?
ตกลงพวกเราจะไปกินอาหารทะเล(ซีฟู้ด)ที่ไหน
สรุปพวกเราจะไปกินอาหารทะเล(ซีฟู้ด)ที่ไหน
|
หมายเหตุ : กรณีที่เป็นประโยคคำถามไม่สามารถใช้ “吗”ได้ แต่สามารถใช้โครงสร้าง “..不..?” แทนได้ เช่น
|
ตัวอย่าง แปลว่า “ตกลง..จะ” ; “สรุป..จะ”
|
他今天到底来不来呢?tā jīntiān dàodǐ lái bù lái ne?
ตกลงวันนี้เขาจะมาไม่มาน่ะ/ ตกลงวันนี้เขาจะมารึเปล่าน่ะ
สรุปวันนี้เขาจะมาไม่มาน่ะ/ สรุปวันนี้เขาจะมารึเปล่าน่ะ
|
ตัวอย่าง แปลว่า “ตกลง..จะ”
|
这块蛋糕你到底吃不吃?不吃我吃了!
zhè kuài dàngāo nǐ dàodǐ chī bù chī ? bù chī wǒ chī le!
เค้กชิ้นนี้ตกลงเธอจะกินไม่กิน ไม่กินฉันกินละ!
เค้กชิ้นนี้ตกลงเธอจะกินรึเปล่า ไม่กินฉันกินละ!
|
กรณีใช้要不要 ในการตั้งคำถามร่วมกับ 到底
จะสามารถแปลได้สองแบบ ดังตัวอย่าง
|
你到底要不要和我结婚? nǐ dàodǐ yào bú yào hé wǒ jiéhūn?
ตกลงเธอต้องการจะแต่งงานกับฉันรึเปล่า / สรุปเธอต้องการจะแต่งงานกับฉันรึเปล่า
ตกลงเธอจะแต่งงานกับฉันรึเปล่า / สรุปเธอจะแต่งงานกับฉันรึเปล่า
|
2.ใช้กับประโยคคำถาม แสดงถึงความสงสัยว่าสรุปตกลงมันยังไงกันแน่
แปลว่า “(ตกลง/สรุป)..กันแน่”; “...อยู่กันแน่”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
到底谁是你的妹妹? dàodǐ shuí shì nǐ de mèimei?
ตกลงใครเป็นน้องสาวของเธอกันแน่ / สรุปใครเป็นน้องสาวของเธอกันแน่
ใครเป็นน้องสาวของเธอกันแน่
|
ตัวอย่างที่ 2
|
到底是我变了还是你变了?
dàodǐ shì wǒ biàn le háishì nǐ biàn le?
ตกลงคือฉันเปลี่ยนไป หรือว่าเธอเปลี่ยนไปกันแน่
สรุปคือฉันเปลี่ยนไป หรือว่าเธอเปลี่ยนไปกันแน่
แปลเชิงสำนวนไทย: (ตกลง/สรุปคือ)ฉันเปลี่ยนไป หรือว่าเธอกันแน่ที่เปลี่ยนไป
|
3. แสดงถึงการกระทำ ความรู้สึก สภาพการณ์หรือสถานการณ์ ที่มีต่อเนื่องกันอยู่ช่วงระยะเวลาหนึ่ง หรือจุดยืนที่เมื่อกระทำสิ่งใดต้องกระทำให้จนถึงที่สุด
|
ตัวอย่าง แปลว่า “จนถึงที่สุด”; “ถึงที่สุด”
|
我和你在一起好几年,你一直出轨,我心痛到底了,分手吧!
wǒ hé nǐ zài yìqǐ hǎo jǐ nián, nǐ yìzhí chūguǐ ,
wǒ xīntòng dàodǐ le, fēnshǒu ba.
ฉันอยู่ด้วยกันกับเธอ(มา)หลายปี เธอนอกใจตลอด
ฉันปวดใจ(จน)ถึงที่สุดแล้ว เลิกกันเหอะ!
|
ตัวอย่าง แปลว่า “ให้ถึงที่สุด”
|
ตัวอย่าง แปลว่า “ให้ถึงที่สุด”; “ให้สุด”
|
做好事一定要做到底。
zuò hǎo shì yídìng yào zuò dàodǐ.
ทำดีจะต้องทำให้ถึงที่สุด
ทำความดีจะต้องทำให้ถึงที่สุด
|
自己选择的路,就要走到底。
zìjǐ xuǎnzé de lù ,
jiù yào zǒu dàodǐ.
เส้นทางที่ตัวเองเลือก ก็ต้องไปให้ถึงที่สุด
เส้นทางที่ตัวเองเลือก ก็ต้องไปให้สุด
|
ตัวอย่าง แปลว่า“ให้ถึงที่สุด”;“จนถึงที่สุด”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
一切为了你和孩子,我要奋斗到底!
yíqiè wèi le nǐ hé háizi,
wǒ yào fèndòu dàodǐ.
ทั้งหมด(ทั้งมวล)เพื่อเธอกับลูก ฉันจะดิ้นรนให้ถึงที่สุด
ทั้งหมด(ทั้งมวล)เพื่อเธอกับลูก ฉันจะดิ้นรนจนถึงที่สุด
|
帮人就要帮到底。
bāng rén jiù yào bāng dàodǐ.
ช่วยคนก็ต้องช่วยให้ถึงที่สุด
ช่วยคนก็ต้องช่วยจนถึงที่สุด
|
4.ใช้กับการซื้อขาย ราคาหุ้นที่ร่วงตกหรือกดราคาให้ต่ำที่สุด เป็นต้น
แปลว่า “จนถึงที่สุด” ; “ลงต่ำสุด”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
这个价格我已经压到底了。
zhè gè jiàgé wǒ yǐjīng yā dàodǐ le.
ราคานี้ฉันกดจนถึงที่สุดแล้ว
ราคานี้ฉันกดลงต่ำสุดแล้ว
|
这只股票跌到底了。
zhè zhī gǔpiào diē dàodǐ le.
หุ้นตัวนี้ร่วงจนถึงที่สุดแล้ว
หุ้นตัวนี้ร่วงลงต่ำสุดแล้ว
|
5.ภาษาพูด ความหมายเดียวกันกับ 完 แปลว่า “จนจบ”; “ให้จบ”
|
ตัวอย่าง แปลว่า “จนจบ”
|
完
|
到底
|
那个视频太长了,我没有看完。
nà gè shìpín tài cháng le,
wǒ méiyǒu kàn wán.
|
那个视频太长了,我没有看到底。
nà gè shìpín tài cháng le,
wǒ méiyǒu kàn dàodǐ.
|
คลิปนั้นยาวมากเลย ฉันไม่ได้ดูจนจบ
|
ตัวอย่างที่ 2 แปลว่า “จนจบ”; “ให้จบ”
|
完
|
到底
|
你上了台就要唱完。
nǐ hàng le tái jiù yào chàng wán.
|
你上了台就要唱到底。
nǐ hàng le tái jiù yào chàng dàodǐ.
|
เธอขึ้นเวทีไปแล้วก็ต้องร้องจนจบ
เธอขึ้นเวทีไปแล้วก็ต้องร้องให้จบ
|
หมายเหตุ: กรณีที่จะ แปลว่า “จนจบ”; “ให้จบ” แนะนำให้ใช้คำว่า 完 เพราะถูกต้องตามหลักภาษาจีนกลางใช้ได้ทั้งภาษาพูดและภาษาเขียน นิยมใช้และเข้าใจตรงกันได้มากกว่าค่ะ
|
6.ภาษาพูด ความหมายเดียวกันกับ终于zhōngyú แปลว่า “ในที่สุด..ก็”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
终于
|
到底
|
天天看他找工作,
今天终于找到了。
tiāntiān kàn tā zhǎo gōngzuò, jīntiān zhōngyú zhǎo dào le.
|
天天看他找工作,
今天到底找到了。
tiāntiān kàn tā zhǎo gōngzuò, jīntiān dàodǐ zhǎo dào le.
|
ดูเขาหางานทุกวัน ในที่สุดวันนี้ก็หาได้แล้ว
|
ตัวอย่างที่ 2
|
终于
|
到底
|
做了三次体外受精,
我终于怀孕了。
zuò le sān cì tǐwài shòujīng,
wǒ zhōngyú huáiyùn le.
|
做了三次体外受精,
我到底怀孕了。
zuò le sān cì tǐwài shòujīng,
wǒ dàodǐ huáiyùn le.
|
ทำกิฟต์มา3ครั้ง ในที่สุดฉันก็ตั้งครรภ์แล้ว
|
หมายเหตุ: แนะนำให้ใช้คำว่า 终于 เพราะถูกต้องตามหลักภาษาจีนกลางใช้ได้ทั้งภาษาพูดและภาษาเขียน นิยมใช้และเข้าใจตรงกันได้มากกว่าค่ะ
|
7.ภาษาพูด บอกถึงสาเหตุหรือจุดเด่น ที่ส่งผลต่อผลลัพธ์ที่มีความแน่นอน
ความหมายเดียวกันกับ 毕竟bìjìng แปลว่า “ยังไงก็”; “ยังไงๆ..ก็”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
毕竟
|
到底
|
毕竟是小孩,
这些道理他还不太懂。
bìjìng shì xiǎohái,
zhèxiē dàolǐ tā hái bú tài dǒng.
|
到底是小孩,
这些道理他还不太懂。
dàodǐ shì xiǎohái,
zhèxiē dàolǐ tā hái bú tài dǒng.
|
ยังไงก็เป็นเด็กน้อย เหตุผลเหล่านี้เขายังไม่ค่อยเข้าใจ
|
ตัวอย่างที่ 2
|
毕竟
|
到底
|
他毕竟是北京人,
肯定不会说粤语。
tā bìjìng shì běijīng rén,
kěndìng búhuì shuō yuèyǔ.
|
他到底是北京人,
肯定不会说粤语。
tā dàodǐ shì běijīng rén,
kěndìng búhuì shuō yuèyǔ.
|
ยังไงเขาก็เป็นคนปักกิ่ง พูดภาษากวางตุ้งไม่ได้แน่ ๆ
|
หมายเหตุ: แนะนำให้ใช้คำว่า 毕竟 เพราะถูกต้องตามหลักภาษาจีนกลางใช้ได้ทั้งภาษาพูดและภาษาเขียน นิยมใช้และเข้าใจตรงกันได้มากกว่าค่ะ
|
|
|
|
|