第四十六课:บทที่ 46 ตอนที่ 1: โครงสร้างและการใช้ 快(要)..了、才会、再..也
อัพเดทครั้งที่ 1: วันจันทร์ที่ 20 กรกฏาคม 2563 www.jiewfudao.com
อัพเดทครั้งที่ 2: วันพฤหัสบดีที่ 30 กรกฏาคม 2563 www.jiewfudao.com
序
|
中文
|
拼音
|
泰文
|
1
|
快(要)..了
|
kuài(yào)..le
|
1.ใช้กับการกระทำ สถานการณ์ที่กำลังเกิดขึ้นในระยะเวลาอันใกล้ แปลว่า
“ใกล้(จะ)..แล้ว/ละ”
2.สำนวน快要到了ใช้กับการเดินทางที่ใกล้จะมาถึง วันสำคัญหรือเทศกาลที่กำลังเกิดขึ้นในระยะเวลาอันใกล้ แปลว่า “ใกล้จะ(มา)ถึงแล้ว/ละ”
3.ใช้กับสถานการณ์ที่จวนเจียนจะเกิดขึ้นในขณะนั้นอยู่แล้ว แปลว่า “ใกล้จะ..อยู่แล้ว/อยู่ละ”
4.สิ่งใดสิ่งหนึ่งที่เกิดขึ้นจากผัสสะทางตา หู จมูก ลิ้น กาย ใจ(ทวาร6)แล้วกระทบให้เกิดสภาวะอารมณ์ ความรู้สึก“แทบจะ..อยู่แล้ว/อยู่ละ”
|
要..了
|
yào..le
|
จะ..แล้ว/ละ; จะ..อยู่แล้ว/อยู่ละ
|
1.ใช้กับการกระทำ สถานการณ์ที่กำลังเกิดขึ้นในระยะเวลาอันใกล้ ตัวอย่าง
|
快要..了
แปลว่า “ใกล้จะ..แล้ว/ละ”
|
快..了
แปลว่า “ใกล้..แล้ว/ละ”
|
要..了
แปลว่า “จะ..แล้ว/ละ”
|
他们快要结婚了。
tāmen kuàiyào jiéhūn le.
|
他们快结婚了。
tāmen kuài jiéhūn le.
|
他们要结婚了。
tāmen yào jiéhūn le.
|
พวกเขาใกล้จะแต่งงานกันแล้ว
พวกเขาใกล้จะแต่งงานกันละ
|
พวกเขาใกล้แต่งงานกันแล้ว
พวกเขาใกล้แต่งงานกันละ
|
พวกเขาจะแต่งงานกันแล้ว
พวกเขาจะแต่งงานกันละ
|
|
2.สำนวน快要到了ใช้กับการเดินทางที่ใกล้จะมาถึง วันสำคัญหรือเทศกาลที่กำลังเกิดขึ้นในระยะเวลาอันใกล้
|
快要到了แปลว่า
“ใกล้จะ(มา)ถึงแล้ว/ละ”
|
快到了แปลว่า
“ใกล้(มา)ถึงแล้ว/ละ”
|
要到了แปลว่า
“จะ(มา)ถึงแล้ว/ละ”
|
春节快要到了。
Chūnjié kuàiyào dào le.
|
春节快到了。
Chūnjié kuài dào le.
|
春节要到了。
Chūnjié yào dào le.
|
เทศกาลตรุษจีนใกล้จะมาถึงแล้ว
เทศกาลตรุษจีนใกล้จะมาถึงละ
|
เทศกาลตรุษจีนใกล้มาถึงแล้ว
เทศกาลตรุษจีนใกล้มาถึงละ
|
เทศกาลตรุษจีนจะมาถึงแล้ว
เทศกาลตรุษจีนจะมาถึงละ
|
3.ใช้กับสถานการณ์ที่จวนเจียนจะเกิดขึ้นในขณะนั้นอยู่แล้ว
|
快要..了แปลว่า
“ใกล้จะ..อยู่แล้ว/อยู่ละ”
|
快..了แปลว่า
“ใกล้..อยู่แล้ว/อยู่ละ”
|
要..了แปลว่า
“จะ..อยู่แล้ว/อยู่ละ”
|
我快要生孩子了,
你在哪里?
wǒ kuàiyào shēng háizile, nǐ zài nǎlǐ?
|
我快生孩子了,
你在哪里?
wǒ kuài shēng háizi le, nǐ zài nǎlǐ?
|
我要生孩子了,
你在哪里?
wǒ yào shēng háizi le, nǐ zài nǎlǐ?
|
ฉันใกล้จะคลอดลูกอยู่แล้ว เธออยู่ไหน
|
ฉันใกล้คลอดลูกอยู่แล้ว เธออยู่ไหน
|
ฉันจะคลอดลูกอยู่แล้ว
เธออยู่ไหน
|
4.สิ่งใดสิ่งหนึ่งที่เกิดขึ้นจากผัสสะทางตา หู จมูก ลิ้น กาย ใจ(ทวาร6)
แล้วกระทบให้เกิดสภาวะอารมณ์ ความรู้สึก
|
快要..了แปลว่า
“แทบจะ..อยู่แล้ว/อยู่ละ”
|
快..了แปลว่า
“แทบ..อยู่แล้ว/อยู่ละ”
|
要..了
“จะ..อยู่แล้ว/อยู่ละ”
|
他经常骂我,
我快要忍不住了 。
tā jīngcháng mà wǒ, wǒ kuàiyào rěn bú zhù le.
|
他经常骂我,
我快忍不住了 。
tā jīngcháng mà wǒ,
wǒ kuài rěn bú zhù le.
|
他经常骂我,
我要忍不住了 。
tā jīngcháng mà wǒ,
wǒ yào rěn bú zhù le.
|
เขาด่าฉันเป็นประจำ
ฉันแทบจะทนไม่ไหวอยู่แล้ว
|
เขาด่าฉันเป็นประจำ
ฉันแทบทนไม่ไหวอยู่แล้ว
|
เขาด่าฉันเป็นประจำ
ฉันจะทนไม่ไหวอยู่แล้ว
|
หมายเหตุ: ทบทวนเพิ่มเติมได้ที่ <ภาษาจีนพื้นฐาน 3 บทที่ 33>
|
|
|
|
|
|
|
|
2
|
才会
|
cái huì
|
ถึงจะ..(ได้/เป็น) ; ถึง.. (ได้/เป็น) ; ถึงได้..; ถึง(ได้)เป็น..
|
ตัวอย่าง แปลว่า “ถึงจะ..”
|
ตัวอย่าง แปลว่า “ถึงจะ..(ได้)”
|
我的缘分,什么时候才会来?
wǒ de yuánfèn,
shénme shíhou cái huì lái?
พรหมลิขิตของฉัน เมื่อไหร่ถึงจะมา
|
我不知道该怎么解释,他才会懂。
wǒ bù zhīdào gāi zěnme jiěshì,
tā cái huì dǒng.
ฉันไม่รู้ว่าควรอธิบายยังไง เขาถึงจะเข้าใจ(ได้)
|
ตัวอย่าง แปลว่า“ถึงจะ..ได้”;“ถึงจะ..เป็น”
|
ตัวอย่าง แปลว่า “ถึง..ได้”
|
会听才会说。
huì tīng cái huì shuō.
ฟังได้ถึงจะพูดได้ /ฟังได้ถึงจะพูดเป็น
|
因为你,我才会变成更好的人。
yīnwèi nǐ, wǒ cái huì biànchéng gèng hǎo de rén.
เพราะเธอ ฉันถึงเปลี่ยนเป็นคนที่ดีขึ้นได้
|
ตัวอย่าง แปลว่า “ถึงได้..”; “ถึง..ได้”
|
ตัวอย่าง แปลว่า “ถึง..เป็น”
|
因为有你, 才会有今天的我。
yīnwèi yǒu nǐ ,
cái huì yǒu jīntiān de wǒ.
เพราะมีเธอ ถึงได้มีฉันวันนี้
เพราะมีเธอ ถึงมีฉันวันนี้ได้
|
因为你教我,我才会化妆。
yīnwèi nǐ jiāo wǒ,
wǒ cái huì huàzhuāng.
เพราะเธอสอนฉัน ฉันถึงแต่งหน้าเป็น
|
ตัวอย่าง แปลว่า “ถึงเป็น..”; “ถึงได้เป็น..”
|
都是因为你,我才会这样。
dōu shì yīnwèi nǐ ,wǒ cái huì zhèyàng.
(ทั้งหมด)ล้วนเป็นเพราะเธอ ฉันถึงเป็นแบบนี้
(ทั้งหมด)ล้วนเป็นเพราะเธอ ฉันถึงได้เป็นแบบนี้
|
|
|
|
|
2.1
|
因为.., 所以才会..
|
yīnwèi..,
suǒyǐ cáihuì..
|
โครงสร้างนี้มีความหมายเดียวกันกับ因为.., 所以才要แปลว่า “เพราะ(ว่า).., ถึงต้อง/จึงต้อง”
|
因为.., 所以..才会..
|
yīnwèi..,
suǒyǐ ..cáihuì..
|
ตัวอย่าง แปลว่า “เพราะ(ว่า)..,ถึงต้อง....”; “เพราะ(ว่า)..,จึงต้อง....”
|
因为.., 所以才会..
|
因为.., 所以..才会..
|
因为爱,所以才会放弃你。
yīnwèi ài, suǒyǐ cái huì fàngqì nǐ.
เพราะ(ว่า)รัก ถึงต้องปล่อยเธอไป
เพราะ(ว่า)รัก ถึงต้องทิ้งเธอไป
เพราะ(ว่า)รัก จึงต้องปล่อยเธอไป
เพราะ(ว่า)รัก จึงต้องทิ้งเธอไป
|
因为爱,所以我才会放弃你。
yīnwèi ài, suǒyǐ wǒ cái huì fàngqì nǐ.
เพราะ(ว่า)รัก ฉันถึงต้องปล่อยเธอไป
เพราะ(ว่า)รัก ฉันถึงต้องทิ้งเธอไป
เพราะ(ว่า)รัก ฉันจึงต้องปล่อยเธอไป
เพราะ(ว่า)รัก ฉันจึงต้องทิ้งเธอไป
|
ตัวอย่าง แปลว่า “เพราะ(ว่า)..,ถึงต้อง..”
|
因为.., 所以才会..
|
因为.., 所以..才会..
|
因为爱你,所以才会吃醋。
yīnwèi ài nǐ ,suǒyǐ cái huì chīcù.
เพราะ(ว่า)รักเธอ ถึงต้องหึงหวง
|
因为爱你,所以我才会吃醋。
yīnwèi ài nǐ ,suǒyǐ wǒ cái huì chīcù.
เพราะ(ว่า)รักเธอ ฉันถึงต้องหึงหวง
|
|
2.2
|
才不会
|
cái bú huì
|
1. “ถึงจะไม่..” 2.สำนวน แปลว่า“ไม่มีทาง”
|
ตัวอย่าง แปลว่า “ถึงจะไม่”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
怎样爱才不会觉得累?
zěnyàng ài cái bú huì juéde lèi?
รักยังไงถึงจะไม่รู้สึกว่าเหนื่อย
|
这样减肥才不会反弹。
zhèyàng jiǎnféi cái bú huì fǎntán.
ลดความอ้วนแบบนี้ถึงจะไม่โยโย่
|
ตัวอย่าง แปลว่า “ไม่มีทาง”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
谁想你,我才不会想你呢 !
shuí xiǎng nǐ,
wǒ cái bú huì xiǎng nǐ ne!
ใครคิดถึงเธอ
ฉันไม่มีทางคิดถึงเธอหรอกนะ
|
谁喜欢他啊, 我才不会喜欢他呢!
shuí xǐhuan tā a,
wǒ cái bú huì xǐhuan tā ne!
ใครชอบเขาอ่ะ
ฉันไม่มีทางชอบเขาหรอกนะ
|
|
|
3
|
相信
|
xiāngxìn
|
“เชื่อ(ว่า/ใน)”
|
ตัวอย่าง แปลว่า “เชื่อ”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
你太容易相信人了!
nǐ tài róngyì xiāngxìn rén le.
เธอเชื่อคนง่ายมากเลย !
|
你说的每句话我都相信。
nǐ shuō de měi jù huà wǒ dōu xiāngxìn.
คำพูดทุกคำที่เธอพูดฉันเชื่อ(ทั้ง)หมด
|
ตัวอย่าง แปลว่า “เชื่อว่า”
|
ตัวอย่าง แปลว่า “เชื่อใน”
|
我相信这个世界还有真爱。
wǒ xiāngxìn zhè gè shìjiè
hái yǒu zhēn ài
ฉันเชื่อว่าโลกใบนี้ยังมีรักแท้
|
我不相信一见钟情, 但我相信你。
wǒ bù xiāngxìn yí jiàn zhōng qíng ,
dàn wǒ xiāngxìn nǐ.
ฉันไม่เชื่อในรักแรกพบ, แต่ฉันเชื่อเธอ
|
|
|
|
|
|
4
|
缆车
|
lǎnchē
|
รถกระเช่า
|
ตัวอย่างบทสนทนา
|
林老师:王老师,咱们怎么上山?坐缆车上去还是爬上去?
Wáng lǎoshī, zánmen zěnme shàng shān?
zuò lǎnchē shàng qù háishì pá shàng qù?
อาจารย์หวัง พวกเราขึ้นเขายังไง นั่งรถกระเช่าขึ้นไปหรือว่าปีนขึ้นไป
王老师:别坐缆车了。跟同学们一起爬上去吧?
bié zuò lǎnchē le, gēn tóngxué men yìqǐ pá shàng qù ba?
อย่านั่งรถกระเช่าเลย ปีนขึ้นไปด้วยกันกับพวกนักเรียนเถอะ
|
|
5
|
再+ คุณศัพท์..,也..
|
zài.., yě..
|
(ถึงจะ/ต่อให้)..แค่ไหน/ขนาดไหน..ก็..
|
ตัวอย่างที่ 1
|
晚上再饿, 也不能起来吃饭。
wǎnshàng zài è, yě bù néng qǐlái chīfàn.
กลางคืน(ถึงจะ/ต่อให้)หิวแค่ไหน ก็ลุกขึ้นมากินข้าวไม่ได้
กลางคืน(ถึงจะ/ต่อให้)หิวขนาดไหน ก็ลุกขึ้นมากินข้าวไม่ได้
|
ตัวอย่างที่ 2
|
再苦再累,也要走下去!
zài kǔ zài lèi, yě yào zǒu xià qù.
(ถึงจะ/ต่อให้)ลำบาก(ถึงจะ/ต่อให้)เหนื่อยแค่ไหน ก็ต้องเดินต่อไป
(ถึงจะ/ต่อให้)ลำบาก(ถึงจะ/ต่อให้)เหนื่อยขนาดไหน ก็ต้องเดินต่อไป
|
ตัวอย่างที่ 3
|
再难忘,也都忘了。
zài nán wàng, yě dōu wàng le.
(ถึงจะ/ ต่อให้)ลืมยากแค่ไหน ก็ลืมไปหมดแล้ว
(ถึงจะ/ ต่อให้)ลืมยากขนาดไหน ก็ลืมไปหมดแล้ว
|
|
|