第四十七课:บทที่ 47 ตอนที่ 4: การใช้ 之,จับหลัก之前กับ以前, จับหลัก之后กับ以后 
เริ่มฉายวันพฤหัสบดีที่ 23 กันยายน 2564 www.jiewfudao.com
ปรับปรุงล่าสุดวันจันทร์ที่ 2 ตุลาคม 2566 www.jiewfudao.com
2
|
之
|
zhī
|
之เป็นภาษาจีนโบราณที่ยังคงนำมาประยุกต์ใช้ในปัจจุบัน นิยมนำมาใช้ในภาษาเขียนหรือภาษาหนังสือ ถูกนำมาใช้ในหลากหลายมิติ เช่น สุภาษิตจีน คำศัพท์เฉพาะทาง ไวยากรณ์โบราณ(พบเจอบ่อยในซีรีย์จีนย้อนยุค) โครงสร้างต่าง ๆ เป็นต้น ซึ่งจะมีการทยอยสอนและทยอยถอดบริบทให้เรียนรู้กัน โดยในบทที่ 47 นี้ จะขอหยิบ 之 ในกรณีที่ทำหน้าที่เป็นคำขยายมีนัยเดียวกันกับ 的 คำศัพท์ และโครงสร้างที่น่าสนใจ มาถอดบริบทตัวอย่างให้ได้เรียนรู้กันพอสังเขปค่ะ
|
กรณีที่ทำหน้าที่เป็นคำขยายมีนัยเดียวกันกับ 的
|
ตัวอย่าง แปลว่า “ของ”
|
人生之苦, 苦在执着, 人生之难, 难在放下。
rénshēng zhī kǔ, kǔ zài zhízhuó, rénshēng zhī nán, nán zài fàngxià.
ความทุกข์ของชีวิต(มนุษย์) ทุกข์อยู่ที่ความยึดติด(ความยึดมั่นถือมั่น)
ความยากของชีวิต(มนุษย์) ยากอยู่ที่การปล่อยวาง
|
ตัวอย่าง แปลว่า “ที่”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
爱你之心, 此生不变!
ài nǐ zhī xīn, cǐ shēng bú biàn!
ใจที่รักเธอ ชีวิตนี้(ชาตินี้)
ไม่แปรเปลี่ยน!/ไม่เปลี่ยนแปลง!
|
无家之人, 他们怎么生活?
wú jiā zhī rén,
tāmen zěnme shēnghuó?
คนที่ไม่มีบ้าน (คนไร้บ้าน)พวกเขาใช้ชีวิตยังไง
|
ตัวอย่าง แปลว่า “อัน”; “ที่”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
孤弃儿童的温暖之家。
gūqì értóng de wēnnuǎn zhī jiā.
ครอบครัว(บ้าน)อัน/ที่อบอุ่นของ
เด็กกำพร้า(ที่ถูกทอดทิ้ง)
|
用纯粹之心做公益。
yòng chúncuì zhī xīn zuò gōngyì.
ใช้(จิต)ใจอัน/ที่บริสุทธิ์ทำการกุศล
(สาธารณกุศล)
|
ตัวอย่าง แปลว่า “ใน”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
中国地理之北京市。
Zhōngguó dìlǐ zhī Běijīng shì.
เมืองปักกิ่งในภูมิศาสตร์ของประเทศจีน
|
他是我的好朋友之一。
tā shì wǒ de hǎo péngyou zhī yī.
เขาเป็นหนึ่งในเพื่อนที่ดีของฉัน
|
ตัวอย่างทำหน้าที่ขยาย ไม่แปลออกมาเป็นภาษาไทย
|
母爱如天之大。mǔ'ài rú tiān zhī dà.
ความรักของแม่ กว้างใหญ่ประดุจ/ดุจดั่ง(เหมือน)ท้องฟ้า
|
|
|
|
|
2.1
|
之前
zhīqián
|
1.แปลว่า “ก่อน” 2.(在)..之前 แปลว่า “ก่อน(ที่จะ)”; “ก่อนที่..จะ”
3.โครงสร้าง在..之前 แปลว่า “ก่อนหน้า..”
4.มีความหมายเดียวกันกับ 以前 แปลว่า “เมื่อก่อน”; “แต่ก่อน”
|
1.ตัวอย่าง แปลว่า “ก่อน”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
1岁之前的婴儿不可以看手机。
yí suì zhīqián de yīng'ér
bù kěyǐ kàn shǒujī.
เด็กทารกก่อน(อายุ) 1 ขวบ ดูมือถือไม่ได้
|
来之前,你先给我打电话。
lái zhīqián, nǐ xiān gěi wǒ dǎ diànhuà.
ก่อนมา เธอโทร(ศัพท์)หาฉันก่อน
|
หมายเหตุ: 1.บริบทนี้นิยมใช้ 之前 หากหลุดไปใช้คำว่า 以前ก็เข้าใจได้เหมือนกัน แต่เพื่อนชาวจีนทั้งเหนือใต้จะนิยมใช้ 之前 มากกว่า
2.ในภาษาพูดสามารถละ 之ได้ แต่แนะนำให้จับหลักที่ 之前 ก่อนค่ะ
|
2.ตัวอย่าง (在)..之前 แปลว่า “ก่อน(ที่จะ)”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
(在)死之前,你想做什么?
(zài) sǐ zhīqián, nǐ xiǎng zuò shénme?
ก่อน(ที่จะ)ตาย เธออยากทำอะไร
|
(在)吃饭之前要先洗手。
(zài) chīfàn zhīqián yào xiān xǐshǒu.
ก่อน(ที่จะ)กินข้าวต้องล้างมือก่อน
|
ตัวอย่าง (在)..之前 แปลว่า “ก่อนที่..จะ”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
(在)你爱我之前,请先爱你自己。(zài) nǐ ài wǒ zhīqián,qǐng xiān ài nǐ zìjǐ.
ก่อนที่เธอจะรักฉัน โปรดรักตัวเธอเองก่อน
|
ตัวอย่างที่ 2
|
男朋友突然知道(在)我认识他之前,我和他弟弟有过关系。
nán péngyou tūrán zhīdào (zài) wǒ rènshi tā zhīqián,
wǒ hé tā dìdi yǒu guò guānxi.
แฟนจู่ ๆ ก็รู้ว่าก่อนที่ฉันจะรู้จักเขา ฉันเคยมีความสัมพันธ์กับน้องชายเขา
|
หมายเหตุ: 1.ในบริบทโครงสร้าง (在)..之前เพื่อนชาวจีนทางตอนใต้จะบอกเลยว่าบริบทโครงสร้างนี้พวกเขาไม่นิยมใช้以前 แต่เพื่อนชาวจีนทางตอนเหนือจะบอกว่าหากใช้ 以前พวกเขาเข้าใจได้ ดังนั้นเพื่อเป็นการพูดแล้วเข้าใจได้ทั้งจีนเหนือใต้ แนะนำให้จับหลัก (在)..之前 ค่ะ 2.ในภาษาพูดสามารถละ 之ได้ แต่แนะนำให้จับหลักที่ 之前 ก่อนค่ะ
|
3.ตัวอย่าง在..之前 แปลว่า “ก่อนหน้า..”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
在我之前, 你有几个女朋友?
zài wǒ zhīqián,
nǐ yǒu jǐ gè nǚ péngyou?
ก่อนหน้าฉัน เธอมีแฟนกี่คน
|
在你之前,我早已有了她。
zài nǐ zhīqián, wǒ zǎo yǐ yǒu le tā.
ก่อนหน้าเธอ ฉันมีเขาอยู่ก่อนแล้ว
หมายเหตุ: 早已有了 แปลว่า “มีอยู่ก่อนแล้ว”
|
หมายเหตุ: 1.โครงสร้าง 在..之前 ในบริบทนี้ แนะนำให้จับหลักมี 在ไว้ก่อน เพราะเพื่อนชาวจีนทางตอนใต้ ไม่พูดละ 在 ส่วนเพื่อนทางตอนเหนือ บอกว่าสามารถละได้ แนะนำว่าจะให้ดีให้จำมี 在 ไว้ก่อนค่ะ
2.บริบทนี้นิยมใช้ 之前 หากหลุดไปใช้คำว่า 以前 ก็เข้าใจได้เหมือนกัน แต่เพื่อนชาวจีนทั้งเหนือใต้จะนิยมใช้ 之前 มากกว่า
3.ในภาษาพูดสามารถละ 之ได้(แต่บริบทข้อ3 ต้องมี在นะ) แนะนำให้จับหลักที่ 之前 ก่อนค่ะ
|
ประสบการณ์เพิ่มเติม : 在..之前เพื่อนชาวจีนทางตอนเหนือมีใช้ในบริบทที่มีนัยเดียวกันกับ在..前面 แปลว่า “อยู่ก่อน(หน้า)..” แต่ชาวจีนทางตอนใต้ไม่นิยมใช้ ตัวอย่างเช่น
名单上你的名字在我之前。míngdān shàng nǐ de míngzi zài wǒ zhīqián.
ชื่อของเธอบน/ในใบรายชื่อ อยู่ก่อน(หน้า)ฉัน
ซึ่งในบริบทเช่นนี้ เพื่อนชาวจีนทางตอนใต้จะบอกว่าผิดทันที และที่ถูกต้องควรจะพูดว่า
名单上你的名字在我前面。míngdān shàng nǐ de míngzi zài wǒ qiánmiàn.
ส่วนตัวแนะนำว่า บริบทลักษณะนี้ให้ใช้在..前面 ไปเลยจะดีที่สุดเพราะชาวจีนตอนเหนือและตอนใต้สามารถเข้าใจได้ทั้งหมดค่ะ
|
4.มีความหมายเดียวกันกับ 以前 แปลว่า “เมื่อก่อน”; “แต่ก่อน”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
之前
|
以前
|
你之前做过什么工作?
nǐ zhīqián
zuò guò shénme gōngzuò?
|
你以前做过什么工作?
nǐ yǐqián
zuò guò shénme gōngzuò?
|
เมื่อก่อนเธอเคยทำงานอะไร
|
ตัวอย่างที่ 2
|
之前
|
以前
|
之前很怕鬼, 现在不怕了。
zhīqián hěn pà guǐ,
xiànzài bú pà le.
|
以前很怕鬼, 现在不怕了。
yǐqián hěn pà guǐ,
xiànzài bú pà le.
|
เมื่อก่อนกลัวผีมาก ตอนนี้ไม่กลัวแล้ว / แต่ก่อนกลัวผีมาก ตอนนี้ไม่กลัวแล้ว
|
หมายเหตุ: 1.ในบริบทนี้ทั้ง 之前 และ 以前 สามารถใช้แทนกันได้ ทั้งเหนือใต้ อยู่ที่จริตผู้พูด
2. ไม่นิยมละ 之
|
|
|
|
|
|
2.2
|
之后
zhīhòu
|
1. แปลว่า “หลัง” 2. (在)..之后 แปลว่า“หลังจาก(ที่ได้ / ที่)”
3. แปลว่า “(หลัง)จากนั้น..”; “(หลัง)จากนั้นมา..”
|
1.ตัวอย่าง แปลว่า “หลัง”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
23岁之前他是我老师,
23岁之后他是我老公。
èr shí sān suì zhīqián tā shì wǒ lǎoshī,
ér shí sān suì zhīhòu tā shì wǒ lǎogōng.
ก่อนอายุ 23 (ปี) เขาเป็นอาจารย์(ครู)ฉัน
หลังอายุ 23 (ปี)เขาเป็นสามีฉัน
|
结婚之后, 我才知道老公原来还有一个儿子。
jiéhūn zhīhòu, wǒ cái zhīdào lǎogōng yuánlái hái yǒu yí gè érzi.
หลังแต่งงาน
ฉันถึงรู้ว่าที่แท้สามียังมีลูกชายอีก 1คน
|
หมายเหตุ: 1.บริบทนี้นิยมใช้ 之后 หากหลุดไปใช้คำว่า 以后 ก็จะเข้าใจและใช้ได้เหมือนกัน แต่เพื่อนชาวจีนทั้งเหนือใต้จะนิยมใช้ 之后 มากกว่า
2. ในภาษาพูดสามารถละ 之ได้ แนะนำให้จับหลักที่ 之后 ก่อนค่ะ
|
2.ตัวอย่าง (在)..之后แปลว่า “หลังจาก(ที่ได้ / ที่ )”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
(在)工作之后, 我才发现自己什么都不会。
(zài) gōngzuò zhīhòu,
wǒ cái fāxiàn zìjǐ shénme dōu bú huì.
หลังจาก(ที่ได้)ทำงาน
ฉันถึงค้นพบว่าตัวเองอะไรก็ไม่เป็นสักอย่าง
|
(在)分手之后, 我还是很想他。
(zài) fēnshǒu zhīhòu,
wǒ háishì hěn xiǎng tā.
หลังจาก(ที่ได้/ที่)เลิก(ลา)กัน
ฉันยังคงคิดถึงเขามาก
|
หมายเหตุ: 1.ในบริบทนี้ทั้ง 之后 และ 以后 สามารถใช้แทนกันได้ ทั้งเหนือใต้ อยู่ที่จริตผู้พูด 2.ในภาษาพูดสามารถละ 之ได้แนะนำให้จับหลักที่ 之后 ก่อนค่ะ
3.กรณีละ 之 จะนิยมละ 在 ด้วย
|
3.ตัวอย่าง แปลว่า “(หลัง)จากนั้น”; “(หลัง)จากนั้นมา”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
玛丽知道母亲得了大肠癌, 不久之后, 她的父亲又得了肺癌, 她十分伤心。
Mǎlì zhīdào mǔqīn dé le dàcháng ái, bù jiǔ zhīhòu,
tā de fùqīn yòu dé le fèi'ái, tā shífēn shāngxīn.
แมรี่รู้ว่าแม่ป่วยเป็นมะเร็งลำไส้ใหญ่
(หลัง)จากนั้นไม่นาน พ่อของเขาป่วยเป็นมะเร็งปอดอีก เขาเสียใจมาก
|
ตัวอย่างที่ 2
|
我们分手了, 因为他骂我父母, 之后他就再也没来找我了。
wǒmen fēnshǒu le, yīnwèi tā mà wǒ fùmǔ,
zhīhòu tā jiù zàiyě méi lái zhǎo wǒ le.
เราเลิกกันแล้ว เพราะว่าเขาด่าพ่อแม่ฉัน
(หลัง)จากนั้น/(หลัง)จากนั้นมา เขาก็ไม่ได้มาหาฉันอีกเลย
|
หมายเหตุ: 1. บริบทนี้ไม่นิยมใช้ 以后
2. ในภาษาพูดสามารถละ 之ได้ แนะนำให้จับหลักที่ 之后 ก่อนค่ะ
|
|
|
|
|
|