1. ใช้กับบริบทเกี่ยวกับการพาย แปลว่า “พาย”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
我不会划船。
wǒ bú huì huáchuán.
ฉันพายเรือไม่เป็น
|
他教我用划桨玩桨板。
tā jiāo wǒ yòng huájiǎng wán jiǎngbǎn.
เขาสอนฉันใช้ไม้พายเล่นซับบอร์ด
(กระดานยืนพาย; บอร์ดยืนพาย; ซับบอร์ดยืนพาย )
|
2.ใช้กับบริบทของมีคมต่าง ๆ ทำให้สรรพสิ่งแบ่งแยกออกจากกัน เกิดรอยแยก
แหวกออก เป็นต้น แปลว่า “กรีด”
|
ตัวอย่าง แปลว่า “กรีด”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
我朋友被男朋友拿美工刀划脸。
wǒ péngyou bèi nán péngyou
ná měigōng dāo huá liǎn.
เพื่อนฉันโดน(ถูก)แฟน
เอาคัตเตอร์กรีดหน้า
|
日本人使用尖细的筷头
可以轻松地划开鱼肉。
Rìběn rén shǐyòng jiānxì de kuàitóu kěyǐ qīngsōng de huá kāi yúròu.
คนญี่ปุ่นใช้ปลายตะเกียบแหลมเล็ก
กรีดแบ่งเนื้อปลา(ออก)ได้สบายๆ
|
หมายเหตุ: มีดคัตเตอร์นอกจากคำว่า 美工刀 แล้ว จีนทางตอนใต้ยังนิยมพูดว่า 裁纸刀cáizhǐ dāo โดยคำนี้ถ้าเผลอนำไปใช้พูดกับชาวจีนทางตอนเหนือก็ยังพอสามารถเข้าใจร่วมกันได้ ส่วนชาวจีนทางตอนเหนือ ยังนิยมพูดว่า 壁纸刀bìzhǐ dāo แต่ถ้าใช้คำนี้พูดกับชาวจีนทางตอนใต้พวกเขาจะไม่เข้าใจค่ะ ดังนั้นให้จับหลักที่คำว่า美工刀 เพราะสามารถเข้าใจตรงกันได้แน่ ๆ กับชาวจีนทั่วประเทศค่ะ
|
3.ใช้กับบริบทกรีดตัดกระจก แปลว่า “กรีด(ตัด)”; “ตัด”
|
钻戒不可以划玻璃, 你要用玻璃刀才可以划啊。
zuànjiè bù kěyǐ huá bōlí, nǐ yào yòng bōlí dāo cái kěyǐ huá a.
แหวนเพชรกรีด(ตัด)กระจกไม่ได้ เธอต้องใช้มีดกรีด(ตัด)กระจกถึงจะตัดได้อะนะ
|
4.ใช้กับบริบทที่พูดถึงการทำให้เกิดรอยแผล แผลฉีกขาดจากของมีคมบาด
แปลว่า “บาด”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
今天不小心, 手被刀划了。
jīntiān bù xiǎoxīn,
shǒu bèi dāo huá le.
วันนี้ไม่ระวัง มือโดนมีดบาดเลย
|
玛丽被水杯划手,血流不停。
Mǎlì bèi shuǐbēi huá shǒu,
xuè liú bù tíng.
แมรี่โดนแก้วน้ำบาดมือ เลือดไหลไม่หยุด
|
5.ใช้กับบริบทที่พูดถึงการเอาของเล็กแหลมมาขีดข่วน แปลว่า “(ขีด)ข่วน”; “ขีด”
|
ตัวอย่างที่ 1: แปลว่า “ขีดข่วน”
|
手表刚带几天就有划痕了。shǒubiǎo gāng dài jǐ tiān jiù yǒu huá hén le.
นาฬิกาข้อมือเพิ่งจะใส่(ได้) 2-3วันก็มีรอยขีดข่วนซะแล้ว
|
ตัวอย่างที่ 2: แปลว่า “ข่วน”
|
ตัวอย่างที่ 3: แปลว่า “ขีด”
|
他被小猫咪的指甲划了一下。
tā bèi xiǎo māomī zhǐjiǎ huá le yíxià.
เขาโดนเล็บของลูกแมวข่วนไปทีหนึ่ง(ไป1ที/ป้าดไปทีหนึ่ง/ ป้าดเข้าให้(ที/ทีหนึ่ง)
|
有人故意刮划我的车。
yǒu rén gùyì guā huá wǒ de chē.
มีคนเจตนาขูดขีดรถของฉัน
|
หมายเหตุ: 划ในกรณีที่พูดถึงเกี่ยวกับรถ ในบางบริบทสามารถแปลว่า “กรีด” ได้ เช่น
我的车总是被划, 怎么办? wǒ de chē zǒngshì bèi huá, zěnme bàn?
รถของฉันมักจะโดนกรีด ทำไงดี
|
6.สมานกับคำศัพท์อื่นใช้กับบริบทที่พูดถึงสิ่งที่คุ้มค่าพอที่จะลงทุน ลงแรง คุ้มค่ากับสิ่งที่เสียหรือจ่ายไป เป็นต้น แปลว่า “คุ้ม”
|
ตัวอย่าง 划算/ 划得来huásuàn/ huá de lái แปลว่า “คุ้ม(ค่า)”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
现在买房划算/ 划得来吗?
xiànzài mǎifáng huásuàn/
huá de lái ma?
ซื้อบ้านตอนนี้คุ้ม(ค่า)ไหม
|
三文鱼这个价格真的很划算/ 划得来。
sānwén yú zhè gè jiàgé zhēn de hěnhuásuàn/ huá de lái.
ปลาแซลมอนราคานี้คุ้ม(ค่า)มากจริง ๆ
|
หมายเหตุ: 划得来 เป็นภาษาพูดมากกว่า 划算 แนะนำให้จับหลัก 划算 ค่ะ
|
|
|
|
|
|
|