ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
这两本书是一样的,
为什么要相比?
zhè liǎng běn shū shì yíyàng de, wèi shénme yào xiāngbǐ?
หนังสือสองเล่มนี้มันเหมือนกัน
ทำไมถึงต้องเปรียบเทียบกัน
|
人与人之间,不能相比,也不必相比。
rén yǔ rén zhījiān, bù néng xiāngbǐ,yě bú bì xiāngbǐ.
ระหว่างคนกับคน ไม่สามารถ(เปรียบ)เทียบกันได้ (เปรียบเทียบกันไม่ได้)
แล้วก็ไม่จำเป็นต้อง(เปรียบ)เทียบกัน
|
相比มีความหมายนัยเดียวกันกับ相比于 แปลว่า
“(เปรียบ)เทียบกันกับ..”; “(เปรียบ)เทียบกับ..”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
你的牙齿相比(于)别人的有点黄。
nǐ de yáchǐ xiāngbǐ (yú) biérén de yǒudiǎn huáng.
ฟันของเธอ(เปรียบ)เทียบกันกับ/(เปรียบ)เทียบกับ ของคนอื่น เหลืองไปหน่อย
|
相比(于)他们,我们还算幸运。
xiāngbǐ (yú) tāmen,
wǒmen hái suàn xìngyùn
(เปรียบ)เทียบกันกับพวกเขา พวกเรายังนับว่า(ยังถือว่า)โชคดี
|
โครงสร้างที่น่าสนใจและพบบ่อย
|
โครงสร้างที่ 1 : 和/与/同/跟 + กรรม + 相比+ บริบทต่อท้าย แปลว่า “เทียบกันกับ..”
|
หมายเหตุ: เพื่อป้องกันอาการตาลายและสะดวกต่อการจับหลัก พี่จิ๋วขอเลือก 和 ตัวเดียวในการแต่งประโยคตัวอย่างค่ะ
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
和他相比, 你已经很幸运了。
hé tā xiāngbǐ, nǐ yǐjīng hěn xìngyùn le.
เทียบกันกับเขา เธอโชคดีมากแล้ว
|
和这本相比,我喜欢那本。
hé zhè běn xiāngbǐ,wǒ xǐhuan nà běn.
เทียบกันกับเล่มนี้ ฉันชอบเล่มนั้น
|
โครงสร้างที่ 2 : A +和(与/同/跟) + B + 相比 + บริบทต่อท้าย
แปลว่า “(เปรียบ)เทียบกันระหว่าง..กับ..”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
你和我前女友相比,你比她漂亮。
nǐ hé wǒ qián nǚyǒu xiāngbǐ,
nǐ bǐ tā piàoliang.
(เปรียบ)เทียบกันระหว่างเธอกับแฟนเก่าฉัน
เธอสวยกว่าเขา
|
这个和那个相比, 我喜欢这个。
zhè gè hé nà gè xiāngbǐ,
wǒ xǐhuan zhè gè.
(เปรียบ)เทียบกันระหว่างอันนี้กับอันนั้น
ฉันชอบอันนี้
|
โครงสร้างที่ 3: 拿 + A + 和(与/同/跟) + B + 相比แปลว่า
“(หยิบ)เอา..กับ..มา(เปรียบ)เทียบกัน..”; “(หยิบ)เอา..ไป(เปรียบ)เทียบ(กัน)กับ..”
|
หมายเหตุ: ในภาษาพูดสามารถใช้ 把 แทน 拿 ได้ แต่จะนิยมพบเห็นชาวจีนใช้ 拿 มากกว่า
|
ตัวอย่างที่ 1
|
麦克拿我的作业和玛丽的相比。Màikè ná wǒ de zuòyè hé Mǎlì de xiāngbǐ.
ไมค์(หยิบ)เอาการบ้านของฉันกับของแมรี่มา(เปรียบ)เทียบกัน
ไมค์(หยิบ)เอาการบ้านของฉันไป(เปรียบ)เทียบ(กัน)กับของแมรี่
|
ตัวอย่างที่ 2
|
妈妈喜欢拿我和姐姐相比。māma xǐhuan ná wǒ hé jiějie xiāngbǐ.
แม่ชอบเอาฉันกับพี่สาวมา(เปรียบ)เทียบกัน / แม่ชอบเอาฉันไป(เปรียบ)เทียบ(กัน)กับพี่สาว
|
โครงสร้างที่ 4 : 能和(与/同/跟)..相比
แปลว่า “(สามารถ)เทียบกับ/เทียบเทียม / ทัดเทียม..ได้”; “สู้..ได้”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
没有人能和他相比。
méiyǒu rén néng hé tā xiāngbǐ.
ไม่มีใคร(สามารถ)เทียบกับ/
เทียบเทียม/ทัดเทียม/ สู้เขาได้
|
他的法语知识不能和你相比。
tā de fǎyǔ zhīshi bù néng hé nǐ xiāngbǐ.
ความรู้ภาษาฝรั่งเศสของเขาไม่สามารถเทียบกับ/ เทียบเทียม/ทัดเทียม/ สู้เธอได้
|
หมายเหตุ: (1).能和(与/同/跟)..相比 มีความหมายนัยเดียวกันกับ..(能)比得上..
(2).不能和(与/同/跟)..相比มีความหมายนัยเดียวกันกับ 不能比得上 และ.. 比不上.. (แนะนำให้ดูคลิปประกอบคำอธิบาย)
|
ตัวอย่างโครงสร้าง :怎么能和(与/同/跟)..相比แปลว่า
“จะ(มา/ไป)เทียบ(กัน)กับ..ได้ยังไง”; “จะ(มา/ไป)สู้(กัน)กับ..ได้ยังไง”
“จะ(มา/ไป)เทียบกับ..ได้ยังไงกัน”; “จะ(มา/ไป)สู้(กับ)..ได้ยังไงกัน”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
你也知道这个品牌怎么能和那个品牌相比呢!
nǐ yě zhīdào zhè gè pǐnpái zěnme néng hé nà gè pǐnpái xiāngbǐ ne!
เธอก็รู้ว่ายี่ห้อนี้จะ(มา/ไป)เทียบ/สู้(กัน)กับยี่ห้อนั้นได้ยังไงล่ะ!
เธอก็รู้ว่ายี่ห้อนี้จะ(มา/ไป)เทียบ/ สู้กับยี่ห้อนั้นได้ยังไงกันล่ะ!
|
ตัวอย่างที่ 2
|
我的车怎么能和他的车相比,他的车是奔驰啊!
wǒ de chē zěnme néng hé tā de chē xiāngbǐ, tā de chē shì bēnchí a!
รถของฉันจะ(ไป)เทียบ/ สู้(กัน)กับรถของเขาได้ยังไง รถของเขา(มัน)คือเบนซ์นะ!
รถของฉันจะ(ไป)เทียบ/สู้กับ รถของเขาได้ยังไงกัน รถของเขา(มัน)คือเบนซ์นะ!
|
โครงสร้าง : 怎么能拿..和..相比? แปลว่า “(จะหยิบ)เอา..กับ..มาเทียบกันได้ยังไง”;“(จะ)หยิบ/เอา..ไปเทียบ(กัน)กับ..ได้ยังไง”; ”;“(จะ)หยิบ/เอา..ไปเทียบกับ..ได้ยังไงกัน”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
你怎么能拿草药和西药相比? nǐ zěnme néng ná cǎoyào hé xīyào xiāngbǐ ?
เธอ(จะหยิบ)เอาสมุนไพรกับยาแผนปัจจุบัน(ยาฝรั่ง)มาเทียบกันได้ยังไง
เธอ(จะหยิบ)เอาสมุนไพรไปเทียบ(กัน)กับยาแผนปัจจุบัน(ยาฝรั่ง)ได้ยังไง?
เธอ(จะหยิบ)เอาสมุนไพรไปเทียบกับยาแผนปัจจุบัน(ยาฝรั่ง)ได้ยังไงกัน?
|
ตัวอย่างที่ 2
|
你怎么能拿我和他相比呢? nǐ zěnme néng ná wǒ hé tā xiāngbǐ ne?
เธอ(จะ)เอาฉันกับเขามาเทียบกันได้ยังไงล่ะ / เธอ(จะ)เอาฉันไปเทียบ(กัน)กับเขาได้ยังไงล่ะ
เธอ(จะ)เอาฉันไปเทียบกับเขาได้ยังไงกันล่ะ
|
โครงสร้างที่ 5 : 相比..更..มีความหมายนัยเดียวกันกับ 和(与/ 同/ 跟)..相比,更..แปลว่า “ให้(เปรียบ)เทียบ(กัน)กับ.., มากกว่า(กัน)”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
相比..更..
|
和(与/ 同/ 跟)..相比,更..
|
相比聪明,我更爱你的善良。
xiāngbǐ cōngming,
wǒ gèng ài nǐ de shànliáng.
|
和聪明相比, 我更爱你的善良。
hé cōngming xiāngbǐ,
wǒ gèng ài nǐ de shànliáng.
|
ให้(เปรียบ)เทียบกันกับความฉลาด ฉันรักความดีของเธอมากกว่า
|
ตัวอย่างที่ 2
|
相比..更..
|
和(与/ 同/ 跟)..相比,更..
|
如果相比茶,他更喜欢咖啡。
rúguǒ xiāng bǐ(jiào) chá,
tā gèng xǐhuan kāfēi.
|
如果和茶相比,他更喜欢咖啡。
rúguǒ hé chá xiāng bǐ(jiào),
tā gèng xǐhuan kāfēi.
|
ถ้าจะให้/ถ้าให้(เปรียบ)เทียบ(กัน)กับชา เขาชอบกาแฟมากกว่า
|
โครงสร้าง: A + 和(与/ 同/ 跟)+ B相比..,更 + คุณศัพท์..
แปลว่า “เทียบกันระหว่าง A กับ B ..กว่า(กัน)”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
你和他相比, 谁更高?
nǐ hé tā xiāngbǐ, shéi gèng gāo?
เทียบกันระหว่างเธอกับเขา ใครสูงกว่ากัน
|
分手后,女人和男人相比,我觉得女人更难放下。
fēnshǒu hòu, nǚrén hé nánrén xiāng bǐ ,
wǒ juéde nǚrén gèng nán fàngxià.
หลังจากเลิกกัน เทียบกันระหว่างผู้หญิงกับผู้ชาย
ฉันรู้สึกว่าผู้หญิงปล่อยวางยากกว่า
|
หมายเหตุ: บริบทนี้ในภาษาพูดสามารถสลับโครงสร้างเป็น 相比 A + 和(与/ 同/ 跟) + B ได้ พูดไปคนจีนเข้าใจได้ แต่จากประสบการณ์พบเห็นชาวจีนนิยมพูดโครงสร้าง
A +和(与/ 同/ 跟) + B相比 มากกว่าค่ะ
|
|
|
|
|
|
|