第四十七课:บทที่47 ตอนที่ 55 การใช้ 所以说、所以说嘛、解决、解决了 
เริ่มเผยแพร่วันพฤหัสบดี 29 มิถุนายน 2566 www.jiewfudao.com
ปรับปรุงล่าสุดวันอาทิตย์ที่ 8 ตุลาคม 2566 www.jiewfudao.com
67
|
所以说..
|
suǒyǐ shuō..
|
1.ใช้พูดเชื่อมต่อกับสิ่งที่เกิดขึ้นจริงหรือรับรู้มาจริงของบริบทข้างต้น แล้วอ้างอิงถึงสิ่งที่ผู้คนเคยพูดหรือกล่าวกันเอาไว้ แปลว่า “(ดังนั้น)ถึง/ จึง(มีการ)กล่าว/พูดกัน(เอาไว้/ไว้)ว่า”;
“ถึงพูดกันไงว่า”; “ถึงว่า(กันไงว่า)” 2.ใช้กับบริบทที่เชื่อมต่อกับบริบทข้างต้นที่กล่าวถึงเพราะสิ่งนี้เกิดขึ้นก็เลยตัดสินใจพูดหรือบอกบางสิ่งออกไป แปลว่า “ก็เลย(พูด/บอก)ว่า”; “จึงพูด”3.ภาษาพูดใช้กับบริบทที่คิด ตัดสินใจว่าจะเอายังไง แปลว่า “ก็เลยว่า(จะ)..”
4.ใช้กับบริบทที่พูดถึงสิ่งที่เคยบอกเชิงเตือนไปแล้ว แปลว่า“ถึงบอกไง(ว่า)”
|
1.ใช้พูดเชื่อมต่อกับสิ่งที่เกิดขึ้นจริง หรือรับรู้มาจริงของบริบทข้างต้น แล้วอ้างอิงถึงสิ่งที่ผู้คนเคยพูดหรือกล่าวกันเอาไว้ แปลว่า “(ดังนั้น)ถึง/ จึง(มีการ)กล่าว/พูดกัน(เอาไว้/ไว้)ว่า”;
“ถึงพูดกันไงว่า”; “ถึงว่า(กันไงว่า)”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
以前没有飞机的时候, 没有人相信铁可以飞, 所以说这个世界上没有什么不可能。
yǐqián méiyǒu fēijī de shíhou méiyǒu rén xiāngxìn tiě kěyǐ fēi,
suǒyǐ shuō zhè gè shìjiè shàng méiyǒu shénme bù kěnéng .
เมื่อก่อนตอนที่ไม่มีเครื่องบิน ไม่มีใครเชื่อว่าเหล็กบินได้ (ดังนั้น)ถึง/จึงมีการกล่าว/พูดกัน(เอาไว้/ไว้)ว่า; ถึงพูดกันไงว่า;ถึงว่า(กันไงว่า)บนโลกใบนี้ไม่มีอะไร(ที่)เป็นไปไม่ได้
|
ตัวอย่างที่ 2
|
男人的爱很直接, 因为只要他爱你了, 他就会很想靠近你。
所以说, 一个男人有多爱你, 他的 “身体语言” 会告诉你。
nánrén de ài hěn zhíjiē, yīnwèi zhǐyào tā ài nǐ le, tā jiù huì hěn xiǎng kàojìn nǐ. suǒyǐ shuō, yí gè nánrén yǒu duō ài nǐ,
tā de “shēntǐ yǔyán” huì gàosu nǐ.
ความรักของผู้ชายตรงไปตรงมามาก เพราะขอแค่เขารักเธอแล้ว เขาก็จะอยากเข้าใกล้เธอมาก (ดังนั้น)ถึง/จึงมีการกล่าว/พูดกัน(เอาไว้/ไว้)ว่า; ถึงพูดกันไงว่า;ถึงว่า(กันไงว่า)
ผู้ชายคนหนึ่งรักเธอมาก(สัก)แค่ไหน “ภาษากาย”ของเขาจะบอกเธอได้
|
2.ใช้กับบริบทที่เชื่อมต่อกับบริบทข้างต้นที่กล่าวถึงเพราะสิ่งนี้เกิดขึ้น ก็เลยตัดสินใจพูดหรือบอกบางสิ่งออกไป แปลว่า “ก็เลย(พูด/บอก)ว่า”; “จึงพูด”
|
ตัวอย่าง แปลว่า “ก็เลย(พูด/บอก)ว่า”
|
ตัวอย่าง แปลว่า “ก็เลยบอก”
|
你不懂我,所以说我不懂你。
nǐ bù dǒng wǒ,
suǒyǐ shuō wǒ bù dǒng nǐ.
เธอไม่เข้าใจฉัน
ก็เลย(พูด/บอก)ว่าฉันไม่เข้าใจเธอ
|
他说我们性格不合, 所以说分手了。
tā shuō wǒmen xìnggé bùhé,
suǒyǐ shuō fēnshǒu le.
เขาบอกว่าเรานิสัยเข้ากันไม่ได้ก็เลยบอกเลิกเลย
|
ตัวอย่าง แปลว่า “ก็เลยพูด”; “จึงพูด”
|
我不知道, 所以说不出来。
wǒ bù zhīdào, suǒyǐ shuō bù chū lái.
ฉันไม่รู้ ก็เลยพูด/จึงพูดไม่ออก
|
3.ภาษาพูดใช้กับบริบทที่คิด ตัดสินใจว่าจะเอายังไง แปลว่า “ก็เลยว่า(จะ)..”
|
ตัวอย่าง แปลว่า “ก็เลยว่า..”
|
ตัวอย่าง แปลว่า “ก็เลยว่าจะ..”
|
在这家公司工作不是很顺利,
所以说我想要离开这家公司了。
zài zhè jiā gōngsī gōngzuò búshì hěn shùnlì,
suǒyǐ shuō wǒ xiǎngyào líkāi zhè jiā gōngsī le.
ทำงานอยู่ที่บริษัทนี้ไม่ใช่ว่าจะราบรื่นมาก(นัก)
ฉันก็เลยว่าอยากจะออกจากบริษัทนี้แล้ว
|
因为要换车,
所以说卖了。
yīnwèi yào huàn chē, suǒyǐ shuō mài le.
เพราะว่า(ต้องการ)จะเปลี่ยนรถ ก็เลยว่าจะขายแล้ว
|
ตัวอย่าง: โครงสร้าง 所以说打算เป็นภาษาพูดของ所以打算 แปลว่า “ก็เลยคิดว่าจะ”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
我的下牙非常乱,
所以(说)打算去做矫正。
wǒ de xià yá fēicháng luàn, suǒyǐ (shuō) dǎsuàn qù zuò jiǎozhèng.
ฟันล่างของฉันเก/ซ้อนมาก
ก็เลยคิดว่าจะไปจัดฟัน
|
因为他欠钱不还,
所以(说)我打算向法院提起诉讼。
yīnwèi tā qiàn qián bù huán, suǒyǐ shuōwǒ dǎsuàn xiàng fǎyuàn tíqǐ sùsòng.
เพราะว่าเขาติดเงินไม่ยอมคืน
ฉันก็เลยคิดว่าจะยื่นฟ้องต่อศาล
|
หมายเหตุ: แนะนำให้จับหลักท่องประโยคตัวอย่างที่所以打算 ไว้ก่อนค่ะ
|
4.ใช้กับบริบทที่พูดถึงสิ่งที่เคยบอกเชิงเตือนไปแล้ว แปลว่า “ถึงบอกไง(ว่า)”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
很咸吧!
所以说不要让我做饭!
hěn xián ba! suǒyǐ shuōbúyào ràng wǒ zuòfàn!
เค็มมากอะดิ
ถึงบอกไงว่าอย่าให้ฉันทำกับข้าว!
|
她拒绝你了吧!
所以说没有钱她一定不和你结婚。
tā jùjué nǐ le ba! suǒyǐ shuō méiyǒu qián tā yídìng bù hé nǐ jiéhūn.
เขาปฏิเสธเธอแล้วอะดิ!
ถึงบอกไง(ว่า)ไม่มีเงินเขาไม่แต่งงานกับเธอแน่ ๆ
|
ตัวอย่างสำนวน: 所以说嘛 แปลว่า “ถึงบอกไง(ล่ะว่า/ว่า)”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
所以说嘛, 不试试怎么知道行不行呢?
suǒyǐ shuō ma, bú shìshì zěnme zhīdào xíng bù xíng ne?
ถึงบอกไง ไม่ลองดูแล้วจะรู้ได้ไงว่าได้ไม่ได้ล่ะ
|
所以说嘛, 这个世界没有秘密。
suǒyǐ shuō ma, zhè gè shìjiè méiyǒu mìmì.
ถึงบอกไง(ล่ะว่า/ว่า)โลกใบนี้ไม่มีความลับ
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68
|
解决
|
jiějué
|
1.ใช้กับบริบทที่พูดถึงวิธี รูปแบบการแก้ไขหรือการจัดการ เคลียร์กับปัญหาต่างๆ ให้ได้ผล แปลว่า “การแก้(ไข)”; “แก้(ไข/ปัญหา)”; “เคลียร์(ปัญหา)” 2.ใช้กับบริบทที่พูดถึงวิธี รูปแบบที่ทำให้ปัญหา อุปสรรคนั้น ๆ หมดไปอย่างสิ้นเชิง ทำให้มันถึงจุดจบ แปลว่า “แก้ปัญหา”; “จบปัญหา”
3.ใช้กับบริบทที่พูดถึงการจัดการให้สิ้นซาก ให้จบสิ้น การฆ่าให้ตาย เป็นต้น แปลว่า “จัดการ”
|
1.ใช้กับบริบทที่พูดถึงวิธี รูปแบบการแก้ไขหรือการจัดการ เคลียร์กับปัญหาต่างๆ ให้ได้ผล แปลว่า “การแก้(ไข)”; “แก้(ไข/ปัญหา)”; “เคลียร์(ปัญหา)”
|
ตัวอย่าง แปลว่า “การแก้(ไข)”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
我的问题至今还没得到解决。
wǒ de wèntí zhìjīn hái méi dédào jiéjué.
ปัญหาของฉันจนถึงตอนนี้
ยังไม่ได้รับการแก้(ไข)
|
喝酒不是解决问题的好办法。
hē jiǔ bú shìjiějué wèntí de hǎo bànfǎ.
การดื่มสุรา(เหล้า)
ไม่ใช่วิธี(การ)ที่ดีในการแก้(ไข)ปัญหา
|
หมายเหตุ: 至今 มีความหมายเดียวกันกับ 到现在 สามารถใช้แทนกันได้ค่ะ
|
ตัวอย่าง แปลว่า “แก้(ไข/ปัญหา)”; “เคลียร์(ปัญหา)” ตัวอย่างที่ 1
|
有些事能解决就解决, 不能解决就放下吧。
yǒuxiē shì néng jiějué jiù jiějué, bù néng jiějué jiù fàngxià ba.
(เรื่อง)บางเรื่องสามารถแก้(ไข/ปัญหา)ได้ก็แก้
ไม่สามารถแก้(ไข/ปัญหา)ได้(แก้(ไข/ปัญหา)ไม่ได้)ก็ปล่อยวางเหอะ
(เรื่อง)บางเรื่องสามารถเคลียร์(ปัญหา)ได้ก็เคลียร์
ไม่สามารถเคลียร์(ปัญหา)ได้(เคลียร์(ปัญหา)ไม่ได้)ก็ปล่อยวางเหอะ
|
ตัวอย่างที่ 2
|
这也不行, 那也不行, 那你自己解决吧。
zhè yě bù xíng, nà yě bù xíng, nà nǐ zìjǐ jiějué ba.
นี่ก็ไม่ได้ นั่นก็ไม่ได้ งั้นเธอก็แก้(ปัญหา)/ เคลียร์(ปัญหา)เองละกัน
|
ตัวอย่าง แปลว่า “แก้”
|
ตัวอย่าง แปลว่า “แก้ปัญหา”
|
失眠吃什么药可以解决?
shīmián chī shénme yào kěyǐ jiějué?
นอนไม่หลับกินยาอะไรแก้ได้
|
吃什么药可以解决失眠?
chī shénme yào kěyǐ jiějué shīmián?
กินยาอะไรแก้ปัญหานอนไม่หลับได้
|
2.ใช้กับบริบทที่พูดถึงวิธี รูปแบบที่ทำให้ปัญหา อุปสรรคนั้น ๆ หมดไปอย่างสิ้นเชิง ทำให้มันถึงจุดจบ แปลว่า “แก้ปัญหา”; “จบปัญหา”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
自杀不是解决问题的办法。
zìshā bú shì
jiějué wèntí de bànfǎ.
ฆ่าตัวตายไม่ใช่วิธีการแก้ปัญหา/จบปัญหา
|
我不相信死可以解决一切问题。
wǒ bù xiāngxìn sǐ kěyǐ jiějué yíqiè wèntí.
ฉันไม่เชื่อว่าความตาย
แก้ปัญหา/จบปัญหาได้ทุกอย่าง(ทุกอย่างได้)
|
3.ใช้กับบริบทที่พูดถึงการจัดการให้สิ้นซาก ให้จบสิ้น การฆ่าให้ตาย เป็นต้น แปลว่า “จัดการ”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
如果你想让他死, 麦克是枪手, 他可以帮你解决。
rúguǒ nǐ xiǎng ràng tā sǐ, Màikè shì qiāngshǒu, tā kěyǐ bāng nǐ jiějué.
ถ้าหากเธออยากให้เขาตาย
ไมค์เป็นมือปืน เขาช่วยเธอจัดการได้
|
我先解决他, 再来解决你。
wǒ xiān jiějué tā,
zài lái jiějué nǐ.
ฉันจัดการเขาก่อน
ค่อยมาจัดการเธอ
|
หมายเหตุ: ประโยคนี้ต้องดูบริบท ถ้าหากนัยคือ การฆ่า ให้แปลว่า “จัดการ” แต่ถ้านัยคือการแก้ปัญหา เคลียร์ปัญหา ให้แปลว่า “ฉันแก้(เคลียร์)ปัญหาเขาก่อน ค่อยมาแก้(เคลียร์)ปัญหาเธอ”
|
|
|
|
|
|
|
68.1
|
解决了
|
jiějué le
|
1.ใช้กับบริบทที่พูดถึงวิธี รูปแบบการแก้ไขหรือการจัดการ เคลียร์กับปัญหาต่างๆไปแล้ว แปลว่า “แก้(ไข)/ เคลียร์..(ไป)แล้ว”; “แก้(ไข)/ เคลียร์..เลย”
2.ใช้กับบริบทปัญหาต่าง ๆ ที่ได้รับการแก้ไขจบไปแล้ว เคลียร์จบไปแล้ว แปลว่า
“แก้ปัญหา/ เคลียร์(จบ)ไปแล้ว”; “เคลียร์(จบ)แล้ว”
3.นิยมใช้กับบริบทการสร้างเงื่อนไข แปลว่า “แก้ปัญหาได้”; “เคลียร์(ปัญหา)จบได้”;
“จบปัญหาได้”
4.สำนวน终于解决了 ใช้กับบริบทที่พูดถึงในที่สุดก็แก้ไขปัญหา หรือเคลียร์ปัญหาจบลงได้แล้ว แปลว่า “ในที่สุดก็แก้จบได้แล้ว/ได้ซะที”; “ในที่สุดก็แก้ได้ซะที”
|
1.ใช้กับบริบทที่พูดถึงวิธี รูปแบบการแก้ไขหรือการจัดการ เคลียร์กับปัญหาต่างๆไปแล้ว
แปลว่า “แก้(ไข)/ เคลียร์..(ไป)แล้ว”; “แก้(ไข)/ เคลียร์..เลย”
|
ตัวอย่างที่ 1:
แปลว่า “แก้(ไข)/ เคลียร์..(ไป)แล้ว”
|
ตัวอย่างที่ 2 :
แปลว่า “แก้(ไข)..เลย”;“เคลียร์..เลย”
|
我努力解决了这个问题,
真的不明白为什么不成功!
wǒ nǔlì jiějué le zhè gè wèntí, zhēnde bù míngbái wèi shénme bù chénggōng!
ฉันพยายามแก้(ไข)/ เคลียร์ปัญหานี้(ไป)แล้ว
ไม่เข้าใจจริงๆ ว่าทำไมถึงไม่สำเร็จ!
|
你帮我解决了很多问题,
我不知道怎么感谢你好。
nǐ bāng wǒ jiějué le hěn duō wèntí, wǒ bù zhīdào zěnme gǎnxiè nǐ hǎo.
เธอช่วยฉันแก้(ไข)/เคลียร์ปัญหาเยอะมากเลย ฉันไม่รู้ว่าจะขอบคุณเธอยังไงดี
|
2.ใช้กับบริบทปัญหาต่าง ๆ ที่ได้รับการแก้ไขจบไปแล้ว แปลว่า
“แก้ปัญหา/ เคลียร์(จบ)ไปแล้ว”; “เคลียร์(จบ)แล้ว”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
你被诈骗的事, 现在解决了吗?
nǐ bèi zhàpiàn de shì,
xiànzài jiějué le ma?
เรื่องที่เธอโดนโกง ตอนนี้แก้ปัญหา/ เคลียร์(จบ)ไปแล้ว/ เคลียร์จบแล้วรึยัง
|
你借玛丽的钱, 我帮你解决了。
nǐ jiè Mǎlì de qián,
wǒ bāng nǐ jiějué le.
เงินที่เธอยืมแมรี่ ฉันช่วยเธอ
เคลียร์(จบ)ไปแล้ว/ เคลียร์(จบ)แล้ว
|
3. นิยมใช้กับบริบทการสร้างเงื่อนไข แปลว่า
“แก้ปัญหาได้”; “เคลียร์(ปัญหา)จบได้”; “จบปัญหาได้”
หมายเหตุ: 解决了 ในบริบทนี้มีความหมายนัยเดียวกันกับ 能解决 / 可以解决
|
ตัวอย่างที่ 1
|
解决了
|
能 / 可以解决
|
谁帮我解决了, 我请那个人吃饭。
shéi bāng wǒ jiějué le ,
wǒ qǐng nà gè rén chīfàn.
ใครช่วยฉันแก้ปัญหาได้/ เคลียร์(ปัญหา)จบได้ /จบปัญหาได้ ฉันเลี้ยงข้าวคนนั้น
|
谁能/ 可以帮我解决, 我请那个人吃饭。
shéi néng/ kěyǐ bāng wǒ jiějué,
wǒ qǐng nà gè rén chīfàn.
ใคร(สามารถ)ช่วยฉันแก้ปัญหา/
เคลียร์(ปัญหา)ได้ ฉันเลี้ยงข้าวคนนั้น
|
ตัวอย่างที่ 2
|
解决了
|
能 / 可以解决
|
解决了温度, 就解决了一切。jiějué le wēndù,
jiù jiějué le yíqiè.
แก้ปัญหา/จบปัญหาอุณหภูมิได้
ก็แก้ปัญหาได้/จบปัญหาได้ทุกอย่าง
|
能/可以解决温度, 就能/可以解决一切。
néng/ kěyǐ jiějué wēndù,
jiù néng/ kěyǐ jiějué yíqiè.
(สามารถ)แก้ปัญหาอุณหภูมิได้
ก็(สามารถ)แก้ปัญหาได้ทุกอย่าง
|
หมายเหตุ: หลีกเลี่ยงการใช้ 了ในบริบทที่ใช้能解决/可以解决 เพราะไม่เป็นที่นิยมใช้ร่วมกัน หากจะใช้ 了ก็พอจะสื่อสารรู้เรื่อง แต่แนะนำให้เลี่ยงไป
|
4.สำนวน终于解决了 ใช้กับบริบทที่พูดถึงในที่สุดก็แก้ไขปัญหา หรือเคลียร์ปัญหาจบลงได้แล้ว แปลว่า “ในที่สุดก็แก้จบได้แล้ว/ได้ซะที”; “ในที่สุดก็แก้ได้ซะที”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
好消息! 这个问题终于解决了!
hǎo xiāoxi! zhè gè wèntí
zhōngyú jiějué le!
ข่าวดี! ปัญหานี้ในที่สุดก็แก้จบได้แล้ว/ได้ซะที!
/ ในที่สุดก็แก้ได้ซะที!
|
今天的数学题终于解决了!
jīntiān de shùxué tí
zhōngyú jiějué le!
โจทย์คณิตศาสตร์(เลข)วันนี้
ในที่สุดก็แก้ได้ซะที!
|
|
|
|
|
|
|
|
|