1.相同มีความหมายนัยเดียวกันกับ 同样และ一样แปลว่า “เหมือนกัน”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
这两本书名是
相同 (同样/ 一样)的。
zhè liǎng běn shūmíng shì
xiāngtóng (tóngyàng/ yíyàng)de.
ชื่อหนังสือ 2 เล่มนี้(มัน)เหมือนกัน
|
幸福就是你爱的人,
他也相同 (同样/ 一样)爱你!
xìngfú jiù shì nǐ ài de rén, tā yě xiāngtóng (tóngyàng/ yíyàng) ài nǐ!
ความสุขก็คือคนที่เธอรัก เขาก็รักเธอเหมือนกัน
|
ประโยคปฏิเสธ不(相)同 มีความหมายนัยเดียวกันกับ不一样แปลว่า “ไม่เหมือนกัน”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
不(相)同
|
不一样
|
这两件衣服不(相)同。
zhè liǎng jiàn yīfu bù (xiāng)tóng.
|
这两件衣服不一样。
zhè liǎng jiàn yīfu bù yíyàng.
|
เสื้อผ้า 2 ตัวนี้ไม่เหมือนกัน
|
ตัวอย่างที่ 2
|
不(相)同
|
不一样
|
各个国家的语言都不(相)同。
gè gè guójiā de yǔyán dōu
bù (xiāng)tóng.
|
各个国家的语言都不一样。
gè gè guójiā de yǔyán dōu
bù yíyàng.
|
ภาษาแต่ละประเทศล้วนไม่เหมือนกัน
|
2.相同มีความหมายนัยเดียวกันกับ 同样 ,一样และยังมีความหมายเดียวกันกับ
同(一+ คำลักษณนาม)+คำนาม แปลว่า “เดียวกัน”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
相同/ 同样/ 一样
|
同(一+คำลักษณนาม)+คำนาม
|
我们喜欢相同 (同样/ 一样) 的颜色。
wǒmen xǐhuan xiāngtóng
(tóngyàng/ yíyàng) de yánsè.
|
我们喜欢同(一个)颜色。
wǒmen xǐhuan
tóng (yí gè) yánsè.
|
พวกเราชอบสีเดียวกัน
|
ตัวอย่างที่ 2
|
相同/ 同样/ 一样
|
同(一+คำลักษณนาม)+คำนาม
|
我和他有相同(同样/ 一样)的名字。
wǒ hé tā yǒu xiāngtóng
(tóngyàng /yíyàng) de míngzi.
ฉันกับเขามีชื่อเหมือนกัน/ ฉันมีชื่อเหมือนกันกับเขา
|
我和他有同一个名字/ 同名。
wǒ hé tā yǒu
tóng yí gè míngzi / tóng míng.
|
ฉันกับเขามีชื่อเดียวกัน / ฉันมีชื่อเดียวกันกับเขา
|
ตัวอย่างที่ 3
|
相同/ 同样/ 一样
|
同(一+คำลักษณนาม)+คำนาม
|
两个出生年月日相同 (同样/一样) 的人
适合做夫妻吗?
liǎng gè chūshēng nián yuè rì xiāngtóng (tóngyàng/yíyàng) de rén
shìhé zuò fūqī ma?
|
两个同(一)年月日(出)生的人
适合做夫妻吗?
liǎng gè tóng (yì) nián yuè rì (chū)shēng de rén
shìhé zuò fūqī ma?
|
คนสองคนเกิดวันเดือนปีเดียวกัน เหมาะจะเป็นสามีภรรยากันไหม
คนสองคนวันเดือนปีเกิดเดียวกัน เหมาะจะเป็นสามีภรรยากันไหม
หมายเหตุ: บริบทแบบนี้ยังนิยมพูดเป็นภาษาจีนว่า
两个同(一)年同(一)月同(一)日(出)生的人适合做夫妻吗?
liǎng gè tóng (yì) nián tóng (yí) yuè tóng (yí) rì (chū)shēng de rén
shìhé zuò fūqī ma?
คนสองคนเกิดวันเดียวกันเดือนเดียวกันปีเดียวกัน เหมาะจะเป็นสามีภรรยากันไหม
|
2.1ใช้กับบริบทที่พูดถึง ความสูง น้ำหนัก อายุเป็นต้น แปลว่า “เท่ากัน”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
相同/同样/一样
|
同(一+คำลักษณนาม)+คำนาม
|
我们有相同(同样/一样)的年龄。
wǒmen yǒu xiāngtóng (tóngyàng/yíyàng) de niánlíng.
พวกเรามีอายุเท่ากัน
|
我们同(一个年)龄/同岁。
wǒmen tóng (yí gè nián)líng/
tóng suì.
พวกเราอายุเท่ากัน
|
ตัวอย่างที่ 2
|
相同/同样/一样
|
同(一+คำลักษณนาม)+คำนาม
|
为什么体重相同(同样/一样)的人,
有的人身材苗条, 有的人身材肥胖?
wèi shénme tǐzhòng xiāngtóng (tóngyàng/ yíyàng) de rén, yǒu de rén shēncái miáotiao, yǒu de rén shēncái féipàng?
|
为什么同(一个)体重的人,
有的人身材苗条, 有的人身材肥胖?
wèi shénme tóng (yí gè) tǐzhòng de rén, yǒu de rén shēncái miáotiao,yǒu de rén shēncái féipàng?
|
ทำไมคนที่น้ำหนักตัวเท่ากัน บางคนรูปร่างผอมเพรียว บางคนรูปร่างอ้วน
หมายเหตุ: 苗条แปลว่า “ผอมเพรียว”; “เพรียวบาง”; “อรชร(อ้อนแอ้น)”
|
ประโยคปฏิเสธ不(相)同 มีความหมายนัยเดียวกันกับ不一样
|
ตัวอย่างที่ 1
|
不(相)同
|
不一样
|
他们的年龄不(相)同。
tāmen de niánlíng bù (xiāng)tóng.
|
他们的年龄不一样。
tāmen de niánlíng bù yíyàng.
|
อายุของพวกเขาไม่เท่ากัน
|
ตัวอย่างที่ 2
|
不(相)同
|
不一样แปลว่า “ไม่เหมือนกัน”
|
这两个盒子高度不(相)同。
zhè liǎng gè hézi gāodù bù(xiāng)tóng.
|
这两个盒子高度不一样。
zhè liǎng gè hézi gāodù bù yíyàng.
|
ระดับความสูงของกล่อง 2 ใบนี้(กล่อง 2 ใบนี้ระดับความสูง)ไม่เท่ากัน / ไม่เหมือนกัน
|
2.2 ใช้กับบริบทมูลค่า คุณภาพ ราคา คุณค่า เป็นต้น แปลว่า
“เหมือนกัน”; “(อย่าง)เดียวกัน”; “เท่ากัน”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
相同 / 同样 / 一样
|
同(一+คำลักษณนาม)+คำนาม
|
相同(同样 / 一样)的价格,哪个比较好?
xiāngtóng (tóngyàng/ yíyàng)
de jiàgé, nǎ gè bǐjiào hǎo?
|
同(一个)价格/同价,
哪个比较好?
tóng (yí gè) jiàgé/ tóng jià,
nǎ gè bǐjiào hǎo?
|
ราคาเหมือนกัน อันไหนดีกว่ากัน
|
ราคาเดียวกัน /เท่ากัน อันไหนดีกว่ากัน
|
ตัวอย่างที่ 2
|
相同 / 同样 / 一样
|
同(一+คำลักษณนาม)+คำนาม
|
质量相同(同样 / 一样)的衣服,价格却不一样。
zhìliàng xiāngtóng (tóngyàng/ yíyàng)
de yīfu,jiàgé què bù yíyàng.
เสื้อผ้าคุณภาพเหมือนกัน (แต่)ราคากลับไม่เหมือนกัน
|
同(一个)质量的衣服,
价格却不一样。
tóng (yí gè) zhìliàng de yīfu, jiàgé què bù yíyàng.
|
เสื้อผ้าคุณภาพ(อย่าง)เดียวกัน/เท่ากัน (แต่)ราคากลับไม่เหมือนกัน
|
ประโยคปฏิเสธ不(相)同 มีความหมายนัยเดียวกันกับ不一样
แปลว่า “ไม่เท่ากัน”; “ไม่เหมือนกัน”; “(แตก)ต่างกัน”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
不(相)同
|
不一样แปลว่า “ไม่เหมือนกัน”
|
同样的东西, 为什么价格不(相)同?
tóngyàng de dōngxi,
wèi shénme jiàgé bù (xiāng)tóng?
|
同样的东西, 为什么价格不一样?
tóngyàng de dōngxi,
wèi shénme jiàgé bù yíyàng?
|
ของ(แบบ/อย่าง)เดียวกัน ทำไมราคาถึงไม่เท่ากัน/ไม่เหมือนกัน/(แตก)ต่างกัน
|
ตัวอย่างที่ 2
|
不(相)同
|
不一样แปลว่า “ไม่เหมือนกัน”
|
“时间”待人是平等的,但是 “时间”在每个人手里的价值却不(相)同。
“shíjiān” dàirén shì píngděng de, dànshì “shíjiān” zài měi gè rén shǒulǐ de jiàzhí què bù (xiāng)tóng?
|
“时间”待人是平等的,但是“时间”在
每个人手里的价值却不一样。
“shíjiān” dàirén shì píngděng de, dànshì “shíjiān” zài měi gè rén shǒulǐ de jiàzhí què bù yíyàng?
|
“เวลา” ปฏิบัติต่อคนเท่าเทียมกัน แต่ว่าคุณค่าของ “เวลา” อยู่ในมือคนแต่ละคนกลับ
ไม่เท่ากัน/ไม่เหมือนกัน/(แตก)ต่างกัน
|
|
|
|