1.ใช้กับบริบทที่พูดถึงแหล่งที่มา แหล่งกำเนิด พื้นเพ เทือกเถาเหล่ากอ เชื้อสาย เผ่าพันธุ์ สิ่งที่เคยเป็นมาของตนเอง เป็นต้น แปลว่า “รากเหง้า”; “กำพืด”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
朝鲜人根本就是中国人!Cháoxiǎn rén gēnbén jiù shì Zhōngguó rén.
คนเกาหลีเหนือรากเหง้าก็เป็น(ก็คือ)คนจีน
|
ตัวอย่างที่ 2
|
他以前没有钱,现在有钱就看不起穷人,忘记自己的根本。
tā yǐqián méiyǒu qián, xiànzài yǒu qián jiù kànbùqǐ qióngrén,
wàngjì zìjǐ de gēnběn.
เมื่อก่อนเขาไม่มีเงิน ตอนนี้มีเงินก็ดูถูกคนจน ลืมรากเหง้าของตัวเอง /ลืมกำพืดตัวเอง
|
ตัวอย่างที่ 3
|
做人, 别越别人的底线, 别忘根本。
zuòrén, bié yuè biérén de dǐxiàn, bié wàng gēnběn.
เป็นคน อย่าล้ำเส้นผู้อื่น อย่าลืมรากเหง้า/กำพืด
หมายเหตุ: 1.ประโยคนี้สามารถพูดลดรูปได้ว่า 做人, 不(别)越底线, 不(别)忘根本。
2.忘根本 ยังนิยมพูด “忘根忘本”; “忘根”; “忘本” แนะนำให้จับหลักว่า忘根 แปลว่า
“ลืมรากเหง้า”; “ลืมกำพืด” ส่วน 忘本 แปลว่า“ลืมกำพืด”; “ลืมตัว”
|
2.ใช้กับบริบทเกี่ยวกับต้นกำเนิดของปัญหาต่าง ๆ แปลว่า “(ที่)ต้นตอ”; “(ที่)รากเหง้า”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
要从根本解决问题, 首先要有责任心。
yào cóng gēnběn jiějué wèntí,
shǒuxiān yào yǒu zérèn xīn.
จะแก้ปัญหาจากต้นตอ/รากเหง้า
ก่อนอื่นต้องมีใจที่จะรับผิดชอบ
|
看问题要看根本!
kàn wèntí yào kàn gēnběn!
มองปัญหาต้องมอง
(ที่)ต้นตอ /รากเหง้า!
|
3.ใช้กับบริบทที่พูดถึงรากฐานที่เป็นหลักสำคัญทางสังคม มนุษย์ ชีวิต สรรพสิ่ง เป็นต้น
แปลว่า “รากฐาน”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
宗教是文化的根本。
zōngjiào shì wénhuà de gēnběn.
ศาสนาเป็นรากฐานของวัฒนธรรม
|
法律是国家的根本。
fǎlǜ shì guójiā de gēnběn.
กฎหมายเป็นรากฐานของประเทศ
|
ตัวอย่างที่ 3
|
ตัวอย่างที่ 4
|
孝顺父母是做人的根本。
xiàoshùn fùmǔ
shì zuòrén de gēnběn.
กตัญญูบิดามารดาเป็นรากฐาน
ของความเป็นมนุษย์
|
良好的基础, 是事物发展的根本或起点。
liánghǎo de jīchǔ, shì shìwù fāzhǎn de gēnběn huò qǐdiǎn.
พื้นฐานที่ดี เป็นรากฐานหรือจุดเริ่มต้น
ของการพัฒนาสรรพสิ่ง
|
สำนวนพูด 根本基础 : ใช้ในบริบทที่ยกระดับความสำคัญของรากฐานหรือ
พื้นฐานนั้น ๆ แปลว่า “รากฐานสำคัญ”; “พื้นฐานสำคัญ”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
制造业,是国家强盛的根本基础。
zhìzàoyè shì, guójiā qiángshèng de gēnběn jīchǔ.
อุตสาหกรรมการผลิต เป็นรากฐานสำคัญ/ พื้นฐานสำคัญที่แข็งแกร่งของประเทศ
|
ตัวอย่างที่ 2
|
“钱”, 是一个人活着的根本基础, 是做人的尊严。
“qián”, shì yí gè rén huózhe de gēnběn jīchǔ, shì zuòrén de zūnyán.
“เงิน” เป็นพื้นฐานสำคัญในการใช้ชีวิตอยู่ของคน ๆ หนึ่ง เป็นศักดิ์ศรีของความเป็นมนุษย์
|
4.ใช้กับบริบทที่พูดถึงหน้าที่หรือภารกิจหลักของอาชีพต่างๆ
แปลว่า “หน้าที่หลัก”; “ภารกิจหลัก”
|
商人的根本是赚钱, 赚良心钱 ! 军人的根本是忠诚, 忠诚国家 !
服务人员的根本是服务态度 !
shāngrén de gēnběn shì zhuànqián, zhuàn liángxīn qián! jūnrén de gēnběnshì zhōngchéng, zhōngchéng guojiā! fúwù rényuán de gēnběn shì fúwù tàidù!
หน้าที่หลัก(ภารกิจหลัก)ของนักธุรกิจคือหาเงิน หาเงินด้วยมโนธรรม
หน้าที่หลัก(ภารกิจหลัก)ของทหารคือจงรักภักดี จงรักภักดีประเทศชาติ
หน้าที่หลัก(ภารกิจหลัก)ของพนักงานบริการคือทัศนคติการ(ให้)บริการ
หมายเหตุ: 商人 แปลว่า “นักธุรกิจ”; “พ่อค้าแม่ค้า”
|
5. เป็นภาษาพูดของ彻底chèdǐ ใช้กับบริบทที่พูดถึงการเปลี่ยนแปลงอย่างสิ้นเชิง
และ การแก้ไขปัญหาต่างๆ ให้หมดสิ้นไป
|
ตัวอย่างที่ 1: แปลว่า “อย่างสิ้นเชิง”; “โดยสิ้นเชิง”
|
根本
|
彻底
|
这本书,根本改变了我的人生。
zhè běn shū, gēnběn gǎibiàn le
wǒ de rénshēng.
|
这本书,彻底改变了我的人生。
zhè běn shū, chèdǐ gǎibiàn le
wǒ de rénshēng.
|
หนังสือเล่มนี้ เปลี่ยนชีวิตของฉันไปอย่างสิ้นเชิง/โดยสิ้นเชิง
|
ตัวอย่างที่ 2: แปลว่า “ให้หมดสิ้น(ไป)”; “ให้จบลง”
|
根本
|
彻底
|
找到问题的根源 ,
才能使问题得到根本的解决。
zhǎo dào wèntí de gēnyuán, cái néng shǐ wèntí dédào gēnběn de jiějué.
|
找到问题的根源 ,
才能使问题得到彻底的解决。
zhǎo dào wèntí de gēnyuán, cái néng shǐ wèntí dédào chèdǐ de jiějué.
|
หาต้นเหตุของปัญหาเจอ ถึงจะสามารถทำให้ปัญหาได้รับการแก้ไขให้หมดสิ้น(ไป)/ให้จบลงได้
|
6.สำนวนพูด ใช้กับบริบทที่เน้นย้ำสิ่งที่ผู้พูดมั่นใจหรือเชื่อว่ามันเป็นอย่างนั้นอยู่แล้วแน่นอน เป็นสิ่งนั้นอย่างแน่นอนอยู่แล้ว นิยมใช้ร่วมกับ 就แปลว่า “แน่ๆ”; “อยู่แล้ว”
|
ตัวอย่างที่ 1: 根本(就) แปลว่า
“(ยังไงก็)..แน่ๆ/อยู่แล้ว”
|
ตัวอย่างที่ 2: 根本(就) แปลว่า
“(ก็)..อยู่แล้ว”
|
他是有钱人,
这辆车根本(就)可以买。
tā shì yǒu qián rén, zhè liàng chē gēnběn (jiù) kěyǐ mǎi.
เขาเป็นคนมีเงิน
รถคันนี้(ยังไงก็)ซื้อได้แน่ๆ/อยู่แล้ว
|
他爱不爱你,
你自己根本(就)知道答案。
tā ài bú ài nǐ,
nǐ zìjǐ gēnběn (jiù) zhīdào dá'àn.
เขารักเธอรึเปล่า
ตัวเธอเอง(ก็)รู้คำตอบอยู่แล้ว
|
ตัวอย่างที่ 3: 根本就是 แปลว่า “มันเป็น..แน่ ๆ”
|
我养的哪里是猫,根本就是上辈子的债主啊!
wǒ yǎng de nǎlǐ shì māo gēnběn jiùshì shàng bèizi de zhàizhǔ a!
ที่ฉันเลี้ยง(มัน)ใช่แมวที่ไหนกัน มันเป็นเจ้ากรรมนายเวรในชาติที่แล้วแน่ ๆ อะ!
|
ประโยคปฏิเสธ: 根本(就)..คำปฏิเสธคำเสริมประเภทบอกผล(结果补语)
|
ตัวอย่างที่ 1 : 根本(就)..不完
แปลว่า “(ยังไงก็)..ไม่หมดแน่ ๆ/อยู่แล้ว”
|
ตัวอย่างที่ 2: 根本(就)..不到
แปลว่า“(ยังไงก็) ..ไม่ได้แน่ ๆ/อยู่แล้ว”
|
这么多菜, 一个人根本(就)吃不完。
zhème duō cài,
yí gè rén gēnběn (jiù) chī bù wán.
อาหาร(กับข้าว)เยอะขนาดนี้ คนเดียว
(ยังไงก็)กินไม่หมดแน่ ๆ/อยู่แล้ว
(ยังไงคนเดียวก็กินไม่หมดแน่ ๆ/อยู่แล้ว)
|
三十五岁没房没车没存款,
根本(就)找不到女朋友。
sān shí wǔ suì méi fáng méi chē méi cúnkuǎn, gēnběn (jiù)
zhǎo bú dào nǚ péngyou.
อายุ 35 (ปี)ไม่มีบ้าน ไม่มีรถ ไม่มีเงินเก็บ (ยังไงก็)หาแฟนไม่ได้แน่ ๆ/อยู่แล้ว
|
ตัวอย่าง: 根本(就)..不了 แปลว่า “(ยังไงก็)..ไม่ได้แน่ ๆ”; “(ยังไงก็)..ไม่ได้อยู่แล้ว”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
捡到这样的手机, 根本(就)用不了,
赶紧还给失主比较好!
jiǎn dào zhèyàng de shǒujī, gēnběn (jiù)yòng bùliǎo,gǎnjǐn huán gěi shīzhǔ bǐjiào hǎo!
เก็บมือถือแบบนี้ได้ (ยังไงก็)ใช้ไม่ได้แน่ ๆ/อยู่แล้ว
รีบคืนให้เจ้าของที่ทำหายดีกว่า!
|
你根本(就)赢不了我。
nǐ gēnběn (jiù) yíng bùliǎowǒ.
(ยังไง)เธอ(ก็)เอาชนะฉันไม่ได้อยู่แล้ว
|
根本(就)忘不了แปลว่า “ยังไงก็ลืมไม่ลง(อยู่แล้ว)”; “ยังไงก็ไม่เคยลืมได้(ลง)เลย”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
分手后不要说忘记, 因为根本(就)忘不了!
fēnshǒu hòu búyào shuō wàngjì, yīnwèi gēnběn (jiù) wàng bùliǎo!
หลังจากเลิกกันอย่าบอกว่าลืม เพราะยังไงก็ลืมไม่ลง(อยู่แล้ว)!/ ยังไงก็ไม่เคยลืมได้เลย !
|
两年多了, 我根本(就)忘不了他。
liǎng nián duō le, wǒ gēnběn (jiù)wàng bùliǎo tā.
2 ปีกว่าแล้ว ยังไงฉันก็ลืมเขาไม่ลง /
ยังไงฉันก็ไม่เคยลืมเขาได้(ลง)เลย
|
ตัวอย่าง: 根本(就)不是 แปลว่า“(มัน)ไม่ใช่..แน่ ๆ(อยู่แล้ว)”; “(มัน)ไม่ใช่..อยู่แล้ว”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2: แปลว่า “มันไม่ใช่..อยู่แล้ว”
|
这根本(就)不是狗, 这是鬣狗。
zhè gēnběn (jiù) búshì gǒu,
zhè shì liègǒu.
นี่(มัน)ไม่ใช่หมาแน่ๆ(อยู่แล้ว)/
นี่(มัน)ไม่ใช่หมาอยู่แล้ว นี่(มัน)คือไฮยีน่า
|
一个月瘦10斤根本(就)不是问题!
yí gè yuè shòu shí jīn
gēnběn (jiù) búshì wèntí!
เดือนหนึ่งผอม 5 กิโล(กรัม)
(มัน)ไม่ใช่ปัญหาอยู่แล้ว!
|
ตัวอย่าง: 根本(就)不可能.. แปลว่า “(ยังไงก็ /ยังไงมันก็/ มัน)เป็นไปไม่ได้อยู่แล้ว(ที่จะ)”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
自私的人,根本(就)不可能去理解别人。
zìsī de rén, gēnběn (jiù) bù kěnéng
qù lǐjiě biérén.
คนที่เห็นแก่ตัว (ยังไงก็/ ยังไงมันก็/ มัน)เป็นไปไม่ได้อยู่แล้วที่จะไปเข้าใจคนอื่น
|
一生只爱一个人,这根本(就)不可能。
yìshēng zhǐ ài yí gè rén,
zhè gēnběn (jiù) bù kěnéng.
ชีวิตหนึ่ง/ทั้งชีวิตรักแค่คน(ๆ)เดียว
นี่มันเป็นไปไม่ได้อยู่แล้ว
|