第四十六课:บทที่ 46 ตอนที่ 10: ความแตกต่างระหว่าง 继续 กับ 接着
อัพเดทครั้งที่ 1: วันจันทร์ที่ 20 กรกฏาคม 2563 www.jiewfudao.com
อัพเดทครั้งที่ 2: วันศุกร์ที่ 1 สิงหาคม 2563 www.jiewfudao.com
ความแตกต่างระหว่าง继续กับ接着กรณีแปลว่า“ต่อ”
|
ข้อ
|
ข้อมูล, สถานการณ์
|
继续
|
接着
|
1
|
อยู่ข้างหน้าคำกริยา แสดงถึงความต่อเนื่องของเรื่องราวหรือสถานการณ์ข้างต้น แปลว่า “..ต่อ”
|
/
|
/
|
ตัวอย่างที่ 1
|
继续 + คำกริยา
|
接着 + คำกริยา
|
今天没找到工作,明天继续找吧!
jīntiān méi zhǎo dào gōngzuò, míngtiān jìxù zhǎo ba!
|
今天没找到工作,明天接着找吧!
jīntiān méi zhǎo dào gōngzuò, míngtiān jiēzhe zhǎo ba!
|
วันนี้หางานไม่ได้ พรุ่งนี้หาต่อละกัน
|
ตัวอย่างที่ 2
|
继续 + คำกริยา
|
接着 + คำกริยา
|
昨天我刚看的小说,
现在想继续看,但是找不到了。
zuótiān wǒ gāng kàn de xiǎoshuō, xiànzài xiǎng jìxù kàn, dànshì zhǎo bú dào le.
|
昨天我刚看的小说,
现在想接着看,但是找不到了。
zuótiān wǒ gāng kàn de xiǎoshuō, xiànzài xiǎng jiēzhekàn, dànshì zhǎo bú dào le.
|
|
นวนิยายที่ฉันเพิ่งอ่านเมื่อวาน ตอนนี้อยากอ่านต่อ แต่หาไม่เจอแล้ว
|
|
|
|
2
|
ใช้ร่วมกับ 再 แปลว่า “..ต่ออีก”; “ค่อย..ต่อ”
|
/
|
/
|
ตัวอย่าง แปลว่า “..ต่ออีก”
|
再继续
|
再接着
|
我刚醒,想再继续睡阿!
wǒ gāng xǐng,
xiǎng zài jìxù shuì a!
|
我刚醒,想再接着睡阿!
wǒ gāng xǐng,
xiǎng zài jiēzhe shuì a!
|
ฉันเพิ่งตื่น อยากนอนต่ออีกอ่ะ
|
ตัวอย่าง แปลว่า “ค่อย..ต่อ”
|
再继续
|
再接着
|
今天不吃了,明天再继续来吃。
jīntiān bù chī le,
míngtiān zài jìxù lái chī.
|
今天不吃了,明天再接着来吃。
jīntiān bù chī le,
míngtiān zài jiēzhe lái chī.
|
วันนี้ไม่กินแล้ว พรุ่งนี้ค่อยมากินต่อ
|
|
|
|
2.1
|
|
|
ใช้ร่วมกับโครงสร้าง先.., 再.. แปลว่า “..ก่อน, ค่อย..ต่อ”;
“..ก่อน, (ค่อย)..ต่ออีก”
|
/
|
/
|
ตัวอย่าง แปลว่า “..ก่อน, ค่อย..ต่อ”
|
先..,再继续..
|
先..,再接着..
|
今天先睡觉,明天再继续来写。
jīntiān xiān shuìjiào,
míngtiān zài jìxù lái xiě.
|
今天先睡觉,明天再接着来写。
jīntiān xiān shuìjiào,
míngtiān zài jiēzhe lái xiě.
|
วันนี้นอนหลับก่อน พรุ่งนี้ค่อยมาเขียนต่อ
|
ตัวอย่าง แปลว่า “..ก่อน, (ค่อย)..ต่ออีก”
|
先..,再继续..
|
先..,再接着..
|
第一个人先做一个小时,
第二个人再继续做一个小时。
dì yī gè rén xiān zuò yí gè xiǎoshí, dì èr gè rén zài jìxù zuò
yí gè xiǎoshí.
|
第一个人先做一个小时,
第二个人再接着做一个小时。
dì yī gè rén xiān zuò yí gè xiǎoshí, dì èr gè rén zài jiēzhe zuò
yí gè xiǎoshí.
|
คนแรกทำก่อน 1 ชั่วโมง คนที่ 2 ค่อยทำต่ออีก1ชั่วโมง
คนแรกทำก่อน 1 ชั่วโมง คนที่ 2 ทำต่ออีก1ชั่วโมง
|
|
|
|
2.2
|
|
|
ใช้ร่วมกับ 能/可以+再.. แปลว่า “(สามารถ)..ต่อได้อีก”
|
/
|
/
|
ตัวอย่างที่ 1
|
能再继续
|
能再接着
|
我第一次申请信用卡被拒绝了!
还能再继续申请吗?
wǒ dì yī cì shēnqǐng xìnyòng kǎ beì jùjué le! hái néng zài jìxù
shēnqǐng ma?
|
我第一次申请信用卡被拒绝了!
还能再接着申请吗?
wǒ dì yī cì shēnqǐng xìnyòng kǎ beì jùjué le! hái néng zài jiēzheshēnqǐng ma?
|
可以再继续
|
可以再接着
|
我第一次申请信用卡被拒绝了!
还可以再继续申请吗?
wǒ dì yī cì shēnqǐng xìnyòng kǎ beì jùjué le ! hái kěyǐ zài jìxù
shēnqǐng ma?
|
我第一次申请信用卡被拒绝了!
还可以再接着申请吗?
wǒ dì yī cì shēnqǐng xìnyòng kǎ beì jùjué le! hái kěyǐ zài jiēzhe shēnqǐng ma?
|
ฉันสมัครบัตรเครดิตครั้งแรกโดนปฏิเสธมา ยัง(สามารถ)สมัครต่อได้อีกไหม
|
ตัวอย่างที่ 2
|
能再继续
|
能再接着
|
没事!剩菜剩饭放在冰箱里,
明天能再继续吃。
méishì ! shèngcài shèngfàn
fàng zài bīngxiāng lǐ,
míngtiān néng zài jìxù chī.
|
没事!剩菜剩饭放在冰箱里,
明天能再接着吃。
méishì ! shèngcài shèngfàn
fàng zài bīngxiāng lǐ,
míngtiān néng zài jiēzhe chī.
|
可以再继续
|
可以再接着
|
没事!剩菜剩饭放在冰箱里,
明天可以再继续吃。
méishì ! shèngcài shèngfàn
fàng zài bīngxiāng lǐ,
míngtiān kěyǐ zài jìxù chī.
|
没事!剩菜剩饭放在冰箱里,
明天可以再接着吃。
méishì ! shèngcài shèngfàn
fàng zài bīngxiāng lǐ,
míngtiān kěyǐ zài jiēzhe chī.
|
ไม่เป็นไร! อาหารที่เหลือวางไว้ในตู้เย็น พรุ่งนี้กินต่อได้อีก
|
|
|
|
3
|
มีหรือไม่มีคำกริยาตามหลังก็ได้ ถ้าไม่มีคำกริยาปิดท้ายจะแสดงถึงการกระทำข้างต้นนั้นๆ จะดำเนินไปต่อ แปลว่า
“(มา+คำกริยาข้างต้น /มา/ ไป) ต่อ / ต่อไป”
|
/
|
-
|
ตัวอย่างที่ 1
|
继续 + คำกริยา
|
ไม่มีคำกริยาปิดท้าย
ละคำกริยาไว้ในฐานที่เข้าใจ
|
今天先做到这吧, 明天继续做。
jīntiān xiān zuò dào zhè ba, míngtiān jìxù zuò.
วันนี้ทำเท่านี้ก่อนเถอะ พรุ่งนี้ทำต่อ
|
今天先做到这吧, 明天继续。
jīntiān xiān zuò dào zhè ba, míngtiān jìxù.
วันนี้ทำเท่านี้ก่อนเถอะ พรุ่งนี้มาทำต่อ
วันนี้ทำเท่านี้ก่อนเถอะ พรุ่งนี้ทำต่อ
วันนี้ทำเท่านี้ก่อนเถอะ พรุ่งนี้มาต่อ
|
|
ตัวอย่างที่ 2
|
|
继续 + คำกริยา
|
ไม่มีคำกริยาปิดท้าย
ละคำกริยาไว้ในฐานที่เข้าใจ
|
男朋友说累了,不想继续谈恋爱了!
nán péngyou shuō lèi le,
bù xiǎng jìxù tánliàn'ài le.
แฟนบอกว่าเหนื่อยแล้ว ไม่อยากคบ/คุยต่อแล้ว
แฟนบอกว่าเหนื่อยแล้ว ไม่อยากคบ/คุยต่อไปแล้ว
|
男朋友说累了,
不想继续了!
wǒ lèi le, bù xiǎng jìxù le !
แฟนบอกว่าเหนื่อยแล้ว
ไม่อยากคบต่อไปแล้ว
แฟนบอกว่าเหนื่อยแล้ว
ไม่อยากไปต่อแล้ว
|
หมายเหตุ:- 谈恋爱 แสดงถึงการคบหากันเป็นแฟน คุยๆ กันอยู่ ตกอยู่ในความรัก แปลว่า “คบ”; “คบกัน”; “คุย”; “คุย ๆ กันอยู่”
|
|
|
|
|
|
4
|
แสดงถึงความต่อเนื่องของบุคคล สภาวะ เรื่องราวหรือสถานการณ์ที่ไม่ขาดตอน ไม่หยุด กระทำต่อไปเรื่อยๆ แปลว่า “ต่อ”; “ต่อไป”
|
/
|
-
|
ตัวอย่าง แปลว่า “ต่อ”
|
你已经有很多钱了,为什么还要继续不停赚?
nǐ yǐjīng yǒu hěn duō qián le, wèi shénme hái yào jìxù bù tíng zhuàn?
เธอมีเงินเยอะมากแล้ว ทำไมถึงยังจะหา(เงิน)ต่อไม่หยุด
|
ตัวอย่าง แปลว่า “ต่อไป”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
我会继续等,
等他来。
wǒ huì jìxù děng, děng tā lái.
ฉันจะรอต่อไป
รอเขามา
|
如果真的有下辈子,我还是会继续爱你。
rúguǒ zhēn de yǒu xià bèizi, wǒ hái shì huì jìxù ài nǐ.
ถ้าหากว่ามีชาติหน้าจริงๆ ฉันยังคงจะรักเธอต่อไป
แปลสำนวนไทย: ถ้าหากว่าชาติหน้ามีจริง ฉันยังคงจะรักเธอต่อไป
ถ้าหากว่าชาติหน้ามีจริง ฉันจะยังคงรักเธอต่อไป
|
|
|
4.1
|
|
|
สำนวนโครงสร้าง: ใช้ร่วมกั下去 แปลว่า “ไปต่อ”;“ต่อไป”
|
/
|
-
|
ตัวอย่าง 继续下去 แปลว่า “ไปต่อ”
|
我很爱他,但是我不想和他继续下去了。
wǒ hěn ài tā, dànshì wǒ bù xiǎng hé tā jìxù xiàqù le.
ฉันรักเขามาก แต่ฉันไม่อยากไปต่อกับเขาแล้ว
|
ตัวอย่าง继续...下去 แปลว่า “ต่อไป”
|
我瘦下来30斤, 我一定要继续瘦下去!
wǒ shòu xià lái sān shí jīn, wǒ yídìng yào jìxù shòu xià qù.
ฉันผอมลงมา 15 กิโล ฉันจะต้องผอมต่อไปให้ได้
|
ตัวอย่าง再继续...下去 แปลว่า “ต่อไปอีก”
|
房地产的危机来了,别再继续建下去了。
fángdìchǎn de wēijī lái le, bié zài jìxù jiàn xià qù le.
วิกฤติอสังหาริมทรัพย์มาแล้ว อย่า(ก่อ)สร้างต่อไปอีกเลย
|
|
หมายเหตุ: ในบริบทที่กล่าวถึงการกระทำต่อเนื่อง กระทำต่อไปเรื่อยๆ ไม่หยุด พยายามหลีกเลี่ยงการใช้ 接着 เพราะไม่นิยมใช้พูดกันในบริบทลักษณะนี้ แต่หากจะใช้接着คนจีนก็พอจะเข้าใจได้ แต่เพื่อนชาวจีนทั้งเหนือใต้ของพี่จิ๋วแนะนำให้จับหลักที่继续 ไว้จะดีที่สุดคะ
|
|
สรุปความสำคัญของความแตกต่างระหว่าง 继续 กับ 接着
|
1. 继续 จะอยู่หน้าคำกริยา และสามารถอยู่ปิดท้ายประโยคโดยไม่มีบริบทต่อท้ายได้
接着สามารถอยู่ข้างหน้า คำนาม คำกริยา คำกริยานุเคราะห์ คำวิเศษณ์ ได้ แต่ไม่สามารถอยู่ปิดท้ายประโยคโดยไม่มีบริบทต่อท้ายได้
2. 继续กับ接着สามารถใช้แทนกันได้กรณีที่อยู่ข้างหน้าคำกริยา แปลว่า “ต่อ”เท่านั้น แนะนำว่าคิดไม่ออกให้ใช้ 继续
3. กรณีที่แสดงถึงสภาวะที่ต้องกระทำต่อเนื่อง ต่อไปเรื่อยๆ ไม่หยุด ไม่ขาดตอน แปลเป็นภาษาไทยว่า “ต่อ”; “ต่อไป”ให้ใช้ 继续หลีกเลี่ยงการใช้接着 เพราะถ้าพวกเราใช้接着คนจีนถึงแม้พอจะเข้าใจได้ แต่ไม่นิยมใช้พูดกัน
4. 继续กับ接着สามารถใช้ร่วมกับ 再ได้
5. โครงสร้าง:再..了นิยมใช้กับ继续 มากกว่า 接着
6. สำนวนโครงสร้าง:ใช้ร่วมกับ下去นิยมใช้กับ继续 ควรหลีกเลี่ยงการใช้ 接着
7. ปัจจุบัน(พี่จิ๋วพบเมื่อปี 2563) มิติทางภาษาเริ่มดีด ชาวจีนบางท่านมีการใช้ 继续接着/ 接着继续ติดกันเพื่อเน้นย้ำความรู้สึกขณะพูดให้มีน้ำหนักมากขึ้น เช่น
继续接着
|
接着继续
|
吃了两个月的ABC药了,
还要继续接着吃吗?
chī le liǎng gè yuè de ABC yào le, hái yào jìxù jiēzhe chī ma?
|
吃了两个月的ABC药了,
还要接着继续吃吗?
chī le liǎng gè yuè de ABC yào le, hái yào jiēzhe jìxù chī ma?
|
กินยา ABCมา 2 เดือนแล้ว ยังต้องกินต่อไหม
หมายเหตุ: จากประโยคนี้แนะนำให้เลือกใช้ 继续 หรือ 接着 คำใดคำหนึ่งเพราะปัจจุบันเพื่อนชาวจีนของพี่จิ๋ว มองว่าการเอา2 คำนี้มาติดกันค่อนข้างเกินความจำเป็นคะ
|
|