第四十六课:บทที่ 46 ตอนที่ 22: การใช้ 抢、夺、抢夺、失去、得意
อัพเดทครั้งที่ 1 : วันจันทร์ที่ 20 กรกฏาคม 2563 www.jiewfudao.com
อัพเดทครั้งที่ 2 : วันเสาร์ที่ 2 สิงหาคม 2563 www.jiewfudao.com
56
|
抢
|
qiǎng
|
การเอาทรัพย์สิน บุคคล หรือประโยชน์ของผู้อื่นมาเป็นของตัวเอง มีความหมายเดียวกันกับ 夺duó สามารถใช้แทนกันได้
แปลว่า “แย่ง”; “แย่งชิง”
|
หมายเหต: 抢ให้น้ำหนักทางความรู้สึกที่แรงกว่า 夺
|
ตัวอย่างที่ 1
|
抢
|
夺
|
姐姐总喜欢抢弟弟的玩具。
jiějie zǒng xǐhuan qiǎng
dìdi de wánjù.
|
姐姐总喜欢夺弟弟的玩具。
jiějie zǒng xǐhuan duó
dìdi de wánjù.
|
พี่สาวมักจะชอบแย่งของเล่นน้องชาย
|
ตัวอย่างที่ 2
|
抢
|
夺
|
抢我手机的人就是他!
qiǎng wǒ shǒu jī de rén jiù shì tā !
|
夺我手机的人就是他!
duó wǒ shǒu jī de rén jiù shì tā !
|
คนที่แย่งมือถือฉันก็คือเขา !
|
|
|
56.1
|
抢走 / 抢过(去)
|
qiǎng zǒu / qiǎng guò(qù)
|
夺走 / 夺过(去)
|
duó zǒu / duó guò(qù)
|
1.การเอาทรัพย์สิน หรือประโยชน์ของผู้อื่นมาเป็นของตน แปลว่า “แย่ง(ชิง)ไป”
2.เกี่ยวกับบุคคลหรือที่เกี่ยวพันกับคน เช่นแย่งชิงคน จูบ เป็นต้น นิยมใช้ 抢走 /夺走
|
1.การเอาทรัพย์สิน หรือประโยชน์ของผู้อื่นมาเป็นของตน
|
ตัวอย่าง แปลว่า “แย่ง..ไป”
|
抢走
|
抢过(去)
|
他抢走手机看别人给我发的短信,我不想和他在一起了。
tā qiǎng zǒu shǒujī kàn biérén gěi wǒ fā de duǎnxìn,
wǒ bù xiǎng hé tā zài yìqǐ le.
|
他抢过(去)手机看别人给我发的短信,我不想和他在一起了。
tā qiǎng guò(qù) shǒujī kàn biérén gěi wǒ fā de duǎnxìn,
wǒ bù xiǎng hé tā zài yìqǐ le.
|
夺走
|
夺过(去)
|
他夺走手机看别人给我发的短信,我不想和他在一起了。
tā duó zǒu shǒujī kàn biérén gěi wǒ fā de duǎnxìn,
wǒ bù xiǎng hé tā zài yìqǐ le.
|
他夺过(去)手机看别人给我发的短信,我不想和他在一起了。
tā duó guò(qù) shǒujī kàn biérén gěi wǒ fā de duǎnxìn,
wǒ bù xiǎng hé tā zài yìqǐ le.
|
เขาแย่งมือถือไปดูแมสเสจที่คนอื่นส่งมาหาฉัน ฉันไม่อยากอยู่ด้วยกันกับเขาแล้ว
|
ตัวอย่างที่ 2
|
抢走
|
抢过(去)
|
玛丽抢走我的书说: “我不反对你看书, 但是现在你得吃饭了!”。
Mǎlì qiǎng zǒu wǒ de shū shuō: “wǒ bù fǎnduì nǐ kàn shū,
dànshì xiànzài nǐ děi chīfàn le!”.
|
玛丽抢过(去)我的书说: “我不反对你看书, 但是现在你得吃饭了!”。
Mǎlì qiǎng guò(qù) wǒ de shūshuō: “wǒ bù fǎnduì nǐ kàn shū,
dànshì xiànzài nǐ děi chīfàn le!”.
|
夺走
|
夺过(去)
|
玛丽夺走我的书说: “我不反对你看书, 但是现在你得吃饭了!”。
Mǎlì duó zǒu wǒ de shū shuō:
“wǒ bù fǎnduì nǐ kàn shū,
dànshì xiànzài nǐ děi chīfàn le!”.
|
玛丽夺过(去)我的书说: “我不反对你看书, 但是现在你得吃饭了!”。
Mǎlì duó guò(qù) wǒ de shū shuō: “wǒ bù fǎnduì nǐ kàn shū,
dànshì xiànzài nǐ děi chīfàn le!”.
|
แมรี่แย่งหนังสือของฉันไปแล้วพูดว่า :
“ฉันไม่ห้ามที่เธออ่านหนังสือ แต่ว่าตอนนี้เธอต้องกินข้าวแล้ว”
|
หมายเหตุ : 说 ตามด้วย : (冒号) แปลว่า “พูดว่า” ; “แล้วพูดว่า”
|
2.เกี่ยวกับบุคคลหรือที่เกี่ยวพันกับคน เช่นแย่งชิงคน จูบเป็นต้น นิยมใช้ 抢走 /夺走
|
หมายเหตุ: กรณี 抢过去 /夺过去นิยมใช้กับทรัพย์สิน สิ่งของ หากเผลอไปใช้กับคน จะดูไม่เหมาะสม แลดูไม่ให้เกียรติ
|
ตัวอย่าง แปลว่า “แย่งไป”; “แย่งชิงไป”
|
抢走
|
夺走
|
你是我的, 谁也别想抢走!
nǐ shì wǒ de,
shéi(shuí) yě bié xiǎng qiǎng zǒu!
|
你是我的, 谁也别想夺走!
nǐ shì wǒ de,
shéi(shuí) yě bié xiǎng duó zǒu!
|
เธอเป็นของฉัน ใครก็อย่าคิดจะแย่งไป! / เธอเป็นของฉัน ใครก็อย่าคิดจะแย่งชิงไป!
|
กรณีแย่งจูบ
|
抢走
|
夺走
|
我的初吻被你抢走了!
wǒ de chūwěn bèi nǐ qiǎng zǒu le!
|
我的初吻被你夺走了!
wǒ de chūwěn bèi nǐ duó zǒu le!
|
จูบแรกของฉันโดนเธอแย่งไปแล้ว ! / จูบแรกของฉันโดนเธอแย่งชิงไปแล้ว !
|
หมายเหตุ: 1.กรณีที่จะใช้ 抢去/夺去ในบริบทจูบสามารถใช้ได้ แต่แนะนำให้จับหลักที่抢走/夺走 เป็นหลัก 2. ในบริบทจูบ นิยมใช้ 夺 มากกว่า 抢
|
|
|
|
|
56.2
|
抢夺
|
qiǎngduó
|
1.การหยิบ แย่งชิง เอาทรัพย์สิน หรือประโยชน์ของผู้อื่นมาเป็นของตน เอาไปต่อหน้าต่อตาขณะที่เผลอ นัยยะค่อนข้างรุนแรงอาจถึงขั้นดำเนินคดีได้ แปลว่า
“ฉกชิง” ; “ฉก(เอา)..ไป”; “แย่งไป”
2.โครงสร้างสำนวน抢..夺 หรือ 夺..抢แปลว่า “แย่ง/ฉก..แย่ง/ฉก..ไป”
|
1.การหยิบ แย่งชิง เอาทรัพย์สิน หรือประโยชน์ของผู้อื่นมาเป็นของตน เอาไปต่อหน้าต่อตาขณะที่เผลอ นัยยะค่อนข้างรุนแรงอาจถึงขั้นดำเนินคดีได้
|
หมายเหตุ: 抢เป็นภาษาพูดของ 抢夺
|
ตัวอย่าง แปลว่า “ฉกชิง”
|
抢夺
|
抢
|
买别人抢夺来的东西是收赃,
是违法的。
mǎi biérén qiǎngduó lái de dōngxi shì shōuzāng, shì wéifǎ de.
|
买别人抢来的东西是收赃,
是违法的。
mǎi biérén qiǎng lái de dōngxi shì shōuzāng, shì wéifǎ de.
|
ซื้อของที่คนอื่นฉกชิงมาเป็นการรับซื้อของโจร มันผิดกฎหมาย
|
ตัวอย่าง แปลว่า “ฉก(เอา)..ไป”
|
抢夺
|
抢
|
我要和老公离婚,
因为他抢夺我的手机和钱。
wǒ yào hé lǎogōng líhūn, yīnwèi tā qiǎngduó wǒ de shǒujī hé qián.
|
我要和老公离婚,
因为他抢我的手机和钱。
wǒ yào hé lǎogōng líhūn, yīnwèi tā qiǎng wǒ de shǒujī hé qián.
|
ฉันต้องการหย่ากับสามี เพราะเขาฉก(เอา)มือถือและเงินของฉันไป
|
ตัวอย่าง แปลว่า “แย่ง..ไป”
|
抢夺
|
抢
|
我看见他抢夺警察的枪,
他跑到那边去了!
wǒ kànjiàn tā qiǎngduó jǐngchá de qiāng, tā pǎo dào nàbiān qù le!
|
我看见他抢警察的枪,
他跑到那边去了!
wǒ kànjiàn tā qiǎng jǐngchá de qiāng, tā pǎo dào nàbiān qù le!
|
ฉันเห็นเขาแย่งปืนของตำรวจไป เขาวิ่งไปทางนั้นแล้ว!
|
2.โครงสร้างสำนวน抢..夺 หรือ 夺..抢แปลว่า “แย่ง/ฉก..แย่ง/ฉก..ไป”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
抢..夺 แปลว่า “ฉก..แย่ง..ไป”
|
夺..抢แปลว่า “แย่ง..ฉก..ไป”
|
偏心的妈妈帮助妹妹
抢我老公夺我儿子!
piānxīn de māma bāngzhù mèimei qiǎng wǒ lǎogōng
duó wǒ ér zi !
แม่ลำเอียงช่วยน้องสาว
ฉกผัวฉัน แย่งลูกชายฉันไป!
|
偏心的妈妈帮助妹妹
夺我老公抢我儿子!
piānxīn de māma bāngzhù mèimei duó wǒ lǎogōng
qiǎng wǒ ér zi !
แม่ลำเอียงช่วยน้องสาว
แย่งผัวฉัน ฉกลูกชายฉันไป!
|
ตัวอย่างที่ 2
|
抢..夺 แปลว่า “ฉก..แย่ง..ไป”
|
夺..抢แปลว่า “แย่ง..ฉก..ไป”
|
抢我老婆夺我钱财的男人!
我记他一辈子!
qiǎng wǒ lǎopó duó wǒ qiáncái
de nánrén , wǒ jì tā yí bèizi!
ผู้ชายที่ฉกเมียฉัน แย่งทรัพย์สินเงินทองฉันไป ฉันจำเขาชั่วชีวิต !
|
夺我老婆抢我钱财的男人!
我记他一辈子!
duó wǒ lǎopó qiǎng wǒ qiáncái
de nánrén , wǒ jì tā yí bèizi!
ผู้ชายที่แย่งเมียฉัน ฉกทรัพย์สินเงินทองฉันไป ฉันจำเขาชั่วชีวิต !
|
|
|
57
|
失去
|
shīqù
|
1. ใช้กับบริบทที่กล่าวถึงการหมดสิ้นไป ไม่มีอะไรเหลือ แปลว่า “สูญสิ้น(ไป)”;
“สูญเสีย(ไป)”; “เสีย(ไป)”
2. ใช้กับบริบทที่กล่าวถึงการเสียโอกาส แปลว่า “เสีย(ไป)”; พลาด(ไป); “หมด”
3.ใช้กับบริบทที่กล่าวถึงการสูญสิ้นความหวัง แปลว่า “สิ้น”; “สูญสิ้น”; “หมด”
|
1. ใช้กับบริบทที่กล่าวถึงการหมดสิ้นไป ไม่มีอะไรเหลือ
|
ตัวอย่าง แปลว่า
“สูญสิ้น(ไป)”; “สูญเสีย(ไป)”
|
ตัวอย่าง แปลว่า
“สูญเสีย..ไป”; “เสีย..ไป”
|
赌博和毒品让他失去一切。
dǔbó hé dúpǐn ràng tā shīqù yíqiè.
การพนันกับยาเสพติดทำให้เขาสูญสิ้นทุกสิ่งทุกอย่าง(ไป)
การพนันกับยาเสพติดทำให้เขาสูญเสียทุกสิ่งทุกอย่าง(ไป)
|
我不想失去你。
wǒ bù xiǎng shīqù nǐ.
ฉันไม่อยากสูญเสียเธอไป
ฉันไม่อยากเสียเธอไป
|
2. ใช้กับบริบทที่กล่าวถึงการเสียโอกาส (机会) แปลว่า “เสีย..ไป”; “พลาด..ไป”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
我很想考公务员,不想失去机会。
wǒ hěn xiǎng kǎo gōngwù yuán, bù xiǎng shīqù jīhuì.
ฉันอยากสอบข้าราชการมาก ไม่อยากเสียโอกาสไป
ฉันอยากสอบข้าราชการมาก ไม่อยากพลาดโอกาสไป
|
ตัวอย่างที่ 2
|
如果失去这次机会,恐怕就再也没有了。
rúguǒ shīqù zhè cì jīhuì, kǒngpà jiù zàiyě méiyǒu le.
ถ้าหากเสียโอกาสครั้งนี้ไป เกรงว่า(ก็)จะไม่มีอีกแล้ว
ถ้าหากพลาดโอกาสครั้งนี้ไป เกรงว่า(ก็)จะไม่มีอีกแล้ว
|
ตัวอย่าง 失去..的机会 แปลว่า “หมดโอกาสที่จะ..”; “พลาดโอกาสที่จะ..”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
因为这件事, 儿子失去出国留学的机会。
yīnwèi zhè jiàn shì, ér zi shīqù chūguó liúxué de jīhuì.
เพราะเรื่องนี้ ลูกชายหมดโอกาสที่จะได้เรียนต่อต่างประเทศ
เพราะเรื่องนี้ ลูกชายพลาดโอกาสที่จะได้เรียนต่อต่างประเทศ
|
ตัวอย่างที่ 2
|
他失去在我们公司工作的机会了。
tā shīqù zài wǒmen gōngsī gōngzuò de jīhuì le.
เขาหมดโอกาสที่จะได้ทำงานที่บริษัทเราแล้ว
เขาพลาดโอกาสที่จะได้ทำงานที่บริษัทเราแล้ว
|
3.ใช้กับบริบทที่กล่าวถึงการสูญสิ้นความหวัง(希望)
|
ตัวอย่าง แปลว่า“สิ้น”; “สูญสิ้น”
|
不要失去希望,如果失去希望,你就会失去一切。
búyào shīqù xīwàng, rúguǒ shīqù xīwàng, nǐ jiù huì shīqù yíqiè.
อย่าสิ้นหวัง ถ้าหากสูญสิ้นความหวัง เธอก็จะสูญสิ้นทุกสิ่งทุกอย่าง
อย่าสิ้นหวัง ถ้าหากสูญสิ้นความหวัง เธอก็จะสูญเสียทุกสิ่งทุกอย่าง
|
ตัวอย่าง แปลว่า“สิ้น”; “หมด”
|
你才十八岁,别对生活失去希望。
nǐ cái shí bā suì, bié duì shēnghuó shīqù xīwàng.
เธอเพิ่งจะอายุ 18 อย่าสิ้นหวังในชีวิต
เธอเพิ่งจะอายุ 18 อย่าหมดหวังในชีวิต
|
|
|
58
|
得意
|
déyì
|
ความรู้สึกพอใจเป็นอย่างมาก แปลว่า“(ความ)ภาคภูมิใจ”;“ภูมิใจ”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
别人失望的时候,别提自己的得意。
biérén shīwàng de shíhou,
bié tí zìjǐ de déyì.
ขณะที่คนอื่นผิดหวัง
อย่าพูดถึงความภาคภูมิใจของตัวเอง
|
这是我最得意的作品。
zhè shì wǒ zuì déyì de zuòpǐn.
นี้เป็นผลงานที่ฉันภาคภูมิใจที่สุด
นี้เป็นผลงานที่ฉันภูมิใจที่สุด
|
|
|