第四十七课 บทที่47 ตอนที่ 8 :การใช้ 千万 ,โครงสร้าง 不是..是.., คำศัพท์ 正确 
เริ่มฉายวันจันทร์ที่ 18 ตุลาคม 2564 www.jiewfudao.com
ปรับปรุงล่าสุดวันอังคารที่ 3 ตุลาคม 2566 www.jiewfudao.com
8
|
千万
|
qiānwàn
|
1.หลักตัวเลข แปลว่า “สิบล้าน”
2.สำนวนอุปมา ใช้พูดถึงนัยจำนวนมากมายทั้งทางรูปธรรมและนามธรรม แปลว่า
“พันหมื่น”; “สารพัด”
3.สำนวน 千万(要) แสดงถึงการกำชับให้ทำตามสิ่งที่แนะนำ บอกกล่าวเป็นต้น
แปลว่า “จง”; “ต้อง”
4.สำนวน 千万要 แสดงถึงการกำชับให้เก็บรักษา การกำชับเรื่องความปลอดภัย เป็นต้น
แปลว่า “ต้อง..ไว้ให้ดี (ดี ๆ / ให้มาก (ๆ) )”
|
1.หลักตัวเลข แปลว่า “สิบล้าน”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
如果你有一千万, 你会怎么投资?
rúguǒ nǐ yǒu yì qiānwàn,
nǐ huì zěnme tóuzī?
ถ้าหากเธอมี 10 ล้าน เธอจะลงทุนยังไง
|
泰国有六千多万人。
Tàiguó yǒu liù qiān duō wàn rén.
ประเทศไทยมี 60 กว่าล้านคน
|
หมายเหตุ: สำนวนนี้ไม่นิยมมีคำลักษณนาม个 หากต้องการพูดว่า “ประเทศไทยมีประชากร 60 กว่าล้านคน” จะพูดภาษาจีนว่า泰国有人口六千多万。ไม่ต้องปิดท้ายว่า 个人。
|
2.สำนวนอุปมา ใช้พูดถึงนัยจำนวนมากมายทั้งทางรูปธรรมและนามธรรม
แปลว่า “พันหมื่น”; “สารพัด” ตัวอย่างที่ 1
|
想你的人有千万(种)方法来找你。
xiǎng nǐ de rén yǒu qiānwàn (zhǒng) fāngfǎ lái zhǎo nǐ.
คนที่คิดถึงเธอมีวิธีพันหมื่น/สารพัดอย่าง(ที่จะ)มาหาเธอ
คนที่คิดถึงเธอมีพันหมื่น/สารพัดวิธี(ที่จะ)มาหาเธอ
|
ตัวอย่างที่ 2
|
爱一个人只有一个理由, 不爱却有千万(个)借口。
ài yí gè rén zhǐyǒu yí gè lǐyóu, bú ài què yǒu qiānwàn (gè) jièkǒu.
รักคน ๆ หนึ่งมีแค่เหตุผลเดียว หมดรักกลับมีข้ออ้างพันหมื่นข้อ
หมดรักกลับมีพันหมื่นข้ออ้าง/ หมดรักกลับมีข้ออ้างสารพัด/ หมดรักกลับมีสารพัดข้ออ้าง
|
3.สำนวน千万(要) แสดงถึงการกำชับให้ทำตามสิ่งที่แนะนำ บอกกล่าวเป็นต้น
แปลว่า “จง”; “ต้อง”
|
หมายเหตุ: สำนวน千万(要) มีความหมายนัยเดียวกันกับ 一定要
|
ตัวอย่างที่ 1
|
千万(要)แปลว่า “จง”; “ต้อง”
|
一定要แปลว่า “จะต้อง”
|
买房之前,千万(要)先买保险。
mǎi fáng zhīqián,
qiānwàn(yào) xiān mǎi bǎoxiǎn.
ก่อนซื้อบ้าน จง(ต้อง)ซื้อประกันก่อน
|
买房之前,一定要先买保险。
mǎi fáng zhīqián,
yídìng yào xiān mǎi bǎoxiǎn.
ก่อนซื้อบ้าน จะต้องซื้อประกันก่อน
|
ตัวอย่างที่ 2
|
千万(要)แปลว่า “จง”; “ต้อง”
|
一定要แปลว่า “จะต้อง”
|
找女朋友, 千万(要)找一个脾气好的女人,漂亮没那么重要。
zhǎo nǚ péngyou, qiānwàn(yào) zhǎo yí gè píqì hǎo de nǚrén,
piàoliang méi nàme zhòngyào.
หาแฟน จง(ต้อง)หาผู้หญิงที่นิสัยดี ความสวยไม่ได้สำคัญมากขนาดนั้น
|
找女朋友, 一定要找一个脾气好的女人,漂亮没那么重要。
zhǎo nǚ péngyou, yídìng yào zhǎo yí gè píqì hǎo de nǚrén,
piàoliang méi nàme zhòngyào.
หาแฟน จะต้องหาผู้หญิงที่นิสัยดี ความสวยไม่ได้สำคัญมากขนาดนั้น
|
หมายเหตุ: 1. 性格好กับ脾气好แปลว่า “นิสัยดี” เหมือนกัน ต่างกันตรงที่..
- 性格好xìnggé hǎo: เน้นที่สภาวะภายนอก เช่น มนุษย์สัมพันธ์ดี เฟรนด์ลี่ ดูเป็นมิตร ยิ้มแย้มแจ่มใส เป็นต้น ทำให้ใครที่ได้พบเห็นก็ชอบ อยากเป็นเพื่อนด้วย
- 脾气好píqì hǎo: เน้นสภาวะภายในจิตใจและอารมณ์ เช่น โกรธง่ายหายเร็ว เข้าอกเข้าใจ ใจเย็น จิตใจดี มีเมตตา อดทน ไม่โลภ เป็นต้น
2.ในภาษาพูดปัจจุบันจะพบเห็นชาวจีนพูด 千万 + 一定要 ซึ่งในความจริงนั้น 千万 มีนัยเดียวกันกับ 一定 การใช้การสมานในรูปแบบ 千万 一定要 จะทำให้ผู้พูดรู้สึกถึงอารมณ์เน้นย้ำเป็นพิเศษ ถือเป็นจริตการนำไปใช้ของคนจีน เพื่อนชาวจีนพี่จิ๋วแนะนำว่า ให้รู้ไว้ใช่ว่า แต่อย่าถึงขั้นนำไปท่องจับหลักค่ะ
|
4.สำนวน 千万要 แสดงถึงการกำชับให้เก็บรักษา กำชับเรื่องความปลอดภัยเป็นต้น
แปลว่า “ต้อง...ไว้ให้ดี (ดี ๆ / ให้มาก (ๆ) )”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
这个任务,你们千万要保密!
zhè gè rènwù,
nǐmen qiānwàn yào bǎomì!
หน้าที่นี้
พวกเธอต้องรักษาความลับไว้ให้ดี(ๆ)
|
遇到这样的男人,千万要小心!
yùdào zhèyàng de nánrén,
qiānwàn yào xiǎoxīn!
พบเจอผู้ชายแบบนี้ ต้องระวังไว้ให้ดี(ๆ)
พบเจอผู้ชายแบบนี้ ต้องระวังไว้ให้มาก(ๆ)
|
|
|
|
|
8.1
|
千万不要/ 千万别
|
qiānwàn bú yào/ qiānwàn bié
|
อย่า..เด็ดขาด
|
ตัวอย่างที่ 1
|
千万不要
|
千万别
|
这些电影吃饭的时候, 千万不要看。
zhèxiē diànyǐng chīfàn de shíhou, qiānwàn bú yào kàn.
|
这些电影吃饭的时候, 千万别看。
zhèxiē diànyǐng chīfàn de shíhou, qiānwàn bié kàn.
|
หนังพวกนี้ตอน(ที่)กินข้าว อย่าดูเด็ดขาด
|
ตัวอย่างที่ 2
|
千万不要
|
千万别
|
喝酒千万不要开车。
hē jiǔ qiānwàn bú yào kāi chē.
|
喝酒千万别开车。
hē jiǔ qiānwàn bié kāi chē.
|
ดื่มเหล้าอย่าขับรถเด็ดขาด
|
|
|
|
|
8.2
|
就千万不要
|
jiù qiānwàn bú yào
|
ก็จงอย่า..(เด็ดขาด)
|
就千万别
|
jiù qiānwàn bié
|
ตัวอย่าง แปลว่า “ก็จงอย่า..เด็ดขาด”
|
就千万不要
|
就千万别
|
爱一个人,就千万不要放手。
ài yí gè rén,
jiù qiānwàn bú yào fàngshǒu.
|
爱一个人,就千万別放手。
ài yí gè rén,
jiù qiānwàn bié fàngshǒu.
|
รักคน ๆ หนึ่ง ก็จงอย่าปล่อยมือเด็ดขาด
|
ตัวอย่าง แปลว่า “ก็จงอย่า..”
|
就千万不要
|
就千万别
|
你要走! 就千万不要回头!
nǐ yào zǒu!
jiù qiānwàn bú yào huítóu!
|
你要走! 就千万别回头!
nǐ yào zǒu!
jiù qiānwàn bié huítóu!
|
เธอต้องการไป ก็จงอย่าหัน(หลัง)กลับมา
|
|
8.3
|
千万不能..
|
qiānwàn bù néng
|
โครงสร้างสำนวน
แปลว่า “...ไม่ได้เด็ดขาด”
|
千万..不得
|
qiānwàn..bù dé
|
ตัวอย่างที่ 1
|
千万不能..
|
千万..不得
|
这种蘑菇千万不能吃!
zhè zhǒng mógu qiānwàn bù néng chī!
|
这种蘑菇千万吃不得!
zhè zhǒng mógu qiānwàn chī bù dé!
|
เห็ดชนิดนี้กินไม่ได้เด็ดขาด
|
ตัวอย่างที่ 2
|
千万不能..
|
千万..不得
|
这类车太危险,千万不能坐!
zhè lèi chē tài wēixiǎn,
qiānwàn bù néng zuò!
|
这类车太危险,千万坐不得!
zhè lèi chē tài wēixiǎn,
qiānwàn zuò bù dé!
|
รถประเภทนี้อันตรายมาก นั่งไม่ได้เด็ดขาด
หมายเหตุ: ไม่นิยมใช้ 不可以
|
|
|
|
|
|
9
|
不是.., 是..
|
bú shì.., shì..
|
1.แปลว่า “ไม่ใช่..,(แต่)เป็น/คือ/ใช่..”
2.สำนวนโครงสร้าง แปลว่า “ไม่ใช่(ว่า)..แต่เป็นเพราะ(ว่า)..”
|
ตัวอย่าง แปลว่า “ไม่ใช่..,(แต่)เป็น..”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
他不是中国人, 是泰国人。
tā búshì Zhōngguó rén,
shì Tàiguó rén.
เขาไม่ใช่คนจีน (แต่)เป็นคนไทย
|
这本书不是我的, 是玛丽的。
zhè běn shū búshì wǒ de,
shì Mǎlì de.
หนังสือเล่มนี้ไม่ใช่ของฉัน (แต่)เป็นของแมรี่
|
ตัวอย่าง แปลว่า “ไม่ใช่.., (แต่)เป็น / (แต่)คือ..”
|
ตัวอย่าง แปลว่า “ไม่ใช่.., ใช่..”
|
这个大楼不是公寓, 是办公楼。
zhè gè dàlóu búshì gōngyù,
shì bàngōnglóu.
ตึก(สูง)ใหญ่นี้ไม่ใช่อพาร์ทเม้นท์
(แต่)เป็น/(แต่)คือตึกออฟฟิส(อาคารสำนักงาน)
|
这里不是你的床, 那里才是。
zhè lǐ búshì nǐ de chuáng,
nàlǐ cái shì.
ตรงนี้ไม่ใช่เตียงของเธอ ตรงนั้นถึงจะใช่
|
2.สำนวนโครงสร้าง แปลว่า “ไม่ใช่(ว่า)..แต่เป็นเพราะ(ว่า)..”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
不是不爱, 是不能爱。
búshì bú ài, shì bù néng ài.
ไม่ใช่(ว่า)ไม่รัก แต่เป็นเพราะ(ว่า)ไม่สามารถรักได้/รักไม่ได้
|
不是你不好, 是我忘不了她。
búshì nǐ bù hǎo, shì wǒ wàng bù liǎo tā.
ไม่ใช่(ว่า)เธอไม่ดี
แต่เป็นเพราะ(ว่า)ฉันลืมเขาไม่ได้
|
หมายเหตุ: 1.โครงสร้างนี้ ไม่นิยมพูดว่า不是.., 可是因为 / 但是因为..
2.忘不了 แปลว่า “ลืมไม่ได้”; “ลืมไม่ลง”
|
|
|
|
|
|
10
|
正确 zhèngquè
|
ถูกต้อง(อย่างแท้จริง)
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
我觉得你说的完全正确。
wǒ juéde nǐ shuō de wánquán zhèngquè.
ฉัน(รู้สึก/คิด)ว่าที่เธอพูด(มา)ถูกต้องทั้งหมด
|
这, 才是正确的答案。
zhè, cái shì zhèngquè de dá'àn.
นี่ ถึงจะเป็นคำตอบที่ถูกต้อง
|
|
|