ภาษาจีน
|
พินอิน
|
ภาษาอังกฤษ
|
ภาษาไทย
|
拔苗助长
ป๋า เหมียว จู้ จ่าง
|
bá miáo zhù zhăng
|
spoil things through excessive enthusiasm
|
ช่วยให้หน่อของพืชเติบโตเร็วด้วยการดึงให้สูงขึ้น (ใจร้อนอยากประสบความสำเร็จเร็ว ไม่มีความอดทน กลับจะทำให้เสียการไป)
|
跋山涉水
ป๋า ซาน เซ่อ สุ่ย
|
bá shān shè shuĭ
|
cross mountains and rivers
|
บุกป่าฝ่าดง ขึ้นเขาลงห้วย (เดินทางไกลท่ามกลางความยากลำบาก)
|
白头偕老
ป๋ายโถว เสีย เหล่า
|
bái tóu xié lăo
|
live together to a ripe old age
|
ขอให้อยู่ร่วมกันจนถือไม้เท้ายอดทองกระบองยอดเพชร
|
百发百中
ป่าย ฟา ป่าย จ้ง
|
băi fā băi zhòng
|
A hundred shots, a hundred bull's-eyes; Every shot hits the target; shoot with unfailing accuracy; be a crack shot
|
ยิงแม่น ,มั่นใจเต็มที่ว่าไม่มีอะไรผิดพลาด,คาดการณ์ล่วงหน้าได้แม่นยำ
|
百废俱兴
ป่าย เฟ่ย จวี้ ซิ่ง
|
băi fèi jù xìng
|
all neglected tasks are being dealt with
|
แสดงภาพให้เห็นถึงสิ่งที่ชำรุดทรุดโทรมได้ถูกฟื้นฟู และบูรณะให้คืนสภาพเดิม
|
百花齐放
ป่าย ฮวา ฉี ฟ้าง
|
băi huā qí fàng
|
a hundred flowers bloom (idiom); let the arts have free expression
|
ดอกไม้นานาชาติบานประชันขันแข่ง
|
百战百胜
ป่าย จ้าน ป่าย เซิ่ง
|
băi zhàn băi shèng
|
fight a hundred battles, win a hundred victories—emerge victorious in every battle; be ever-victorious
|
รบร้อยครั้งชนะร้อยครั้ง
|
百折不挠
ป่าย เจ๋อ ปู้
เหนา
|
băi zhé bù náo
|
keep on fighting in spite of all setbacks / be undaunted by repeated setbacks / be indomitable
|
ไม่ท้อถอยต่ออุปสรรคทั้งมวล
|
班门弄斧
ปาน เหมิน น้ง ฝู่
|
bān mén nòng fŭ
|
display one's slight skill before an expert
|
สอนหนังสือสังฆราช
|
半途而废
ปั้น ถู เอ๋อ เฟ่ย
|
bàn tú ér fèi
|
to give up halfway (idiom); leave sth unfinished
|
เลิกล้มกลางคัน
|
包罗万象
เปา หลัว ว่าน เซี้ยง
|
bāo luó wàn xiàng
|
all-embracing / all-inclusive
|
ครอบจักรวาล
|
饱经风霜
เป่า จิง เฟิง ซวง
|
băo jīng fēng shuāng
|
weather-beaten / having experienced the hard ship of life
|
ผ่านชีวิตที่ยากลำบากอย่างโชกโชน
|
暴风骤雨
เป้า เฟิง โจ้ว อวี่
|
bào fēng zhòu yŭ
|
violent wind and rainstorm / hurricane / tempest
|
พายุฝนที่กระหน่ำลงมาอย่างรุนแรงกะทันหัน
|
暴跳如雷
เป้า เที่ยว หยู เหลย
|
bào tiào rú léi
|
stamp with fury / fly into a rage
|
โกรธจัด ,เต้นเร่า ๆ ด้วยความโกรธ
|
卑躬屈膝
เปย กง ชวี ซี
|
bēi gōng qū xī
|
to bow and bend the knee (idiom); fawning / bending and scraping to curry favor
|
ประจบประแจงอย่างไม่รู้สึกละอาย
|
杯弓蛇影
เปย กง เสอ อิ่ง
|
bēi gōng shé yĭng
|
lit. to see a bow reflected in a cup as a snake (idiom); fig. unnecessary suspicions / overly fearful
|
สงสัยเงาสะท้อนของคันธนูเป็นงู
|
杯盘狼藉
เปย ผาน หลัง จี๋
|
bēi pán láng jí
|
cups and dishes in complete disorder (idiom); after a riotous drinking party
|
ถ้วยชามระเกะระกะ(หลังงานเลี้ยง)
|
杯水车薪
เปย สุ่ย เชอ ซิน
|
bēi shuĭ chē xīn
|
lit. a cup of water on a burning cart of firewood (idiom); fig. an utterly inadequate measure
|
นำน้ำถ้วยหนึ่งไปดับไฟที่กำลังไหม้ฟืนในเกวียนคันหนึ่ง, น้ำน้อยย่อมแพ้ไฟ
|
悲欢离合
เปย ฮวาน หลี เหอ
|
bēi huān lí hé
|
joys and sorrows / partings and reunions / the vicissitudes of life
|
ทุกข์สุขของการพบปะและจากกัน (ประสบการณ์นานาชนิดของชีวิต)
|
背道而驰
เป้ย เต้า เอ๋อ ฉือ
|
bèi dào ér chí
|
to run in the opposite direction (idiom); to run counter to
|
วิ่งไปในทิศทางที่ตรงกันข้ามกับวัตถุประสงค์(ยิ่งทำยิ่งห่างไกลจากเป้าหมาย)
|
背水一战
เป้ย สุ่ย อี๋ จ้าน
|
bèi shuĭ yí zhàn
|
lit. fight with one's back to the river (idiom); fig. to fight to win or die
|
หมดทางถอย ต้องสู้ตายอย่างเดียว
|
本末倒置
เปิ่น โม้ เต้า จื้อ
|
bĕn mò dào zhì
|
lit. to invert root and branch (idiom); fig. confusing cause and effect / to stress the incidental over the fundamental / to put the cart before the horse
|
วางลำดับความสำคัญสลับกัน
|
笨鸟先飞
เปิ้นเหนี่ยว เซียน เฟย
|
bèn niăo xiān fēi
|
lit. the clumsy bird flies early (idiom); fig. to work hard to compensate for one's limited abilities
|
นกที่โง่งุ่มง่ามก็ต้องบินก่อนเพื่อป้องกันความล่าช้า (อุปมาคนที่มีความสามารถด้อยกว่า มักจะลงมือทำก่อนผู้อื่น เพราะกลัวจะล้าหลัง)
|
逼上梁山
ปี ซ่าง เหลียง ซาน
|
bī shàng liáng shān
|
driven to join the Liangshan Mountain rebels / to drive to revolt / to force sb to desperate action
|
ถูกบังคับให้เป็นโจร
|
比翼双飞
ปี่ อี้ ซวง เฟย
|
bĭ yì shuāng fēi
|
reach for the sky together
|
คู่สามีภรรยาที่ไม่มีวันแยกจากกัน
|
闭门思过
ปี้ เหมิน ซือ กั้ว
|
bì mén sī guò
|
shut oneself up and ponder over one's mistakes; ponder over one's mistakes in seclusion
|
ปิดประตูเพื่อครุ่นคิดพิจารณาถึงความผิดของตัวเอง
|
闭门造车
ปี้เหมิน เจ้า เชอ
|
bì mén zào chē
|
divorce oneself from reality
|
ปิดประตูสร้างเกวียน (ทำตามอัตวิสัยโดยไม่คำนึงถึงสภาพความเป็นจริง)
|
避重就轻
ปี้ จ้ง จิ้ว ชิง
|
bì zhòng jiù qīng
|
focus on small things, ignoring what’s important
|
เลี่ยงงานหนักไปทำงานเบา ๆ
|
鞭长莫及
เปียน ฉาง โม้ จี๋
|
biān cháng mò jí
|
be beyond one’s influence
|
เหนือบ่ากว่าแรง , เกินอำนาจของตนเอง เข้าไปยุ่งเกี่ยวไม่ได้
|
遍体鳞伤
เปี้ยน ถี่ หลิน ซาง
|
biàn tĭ lín shāng
|
beaten black and blue
|
บาดเจ็บสาหัส มีแผลไปทั้งตัว
|
标新立异
เปียว ซิน ลี่ อี้
|
biāo xīn lìyì
|
to start on sth new and different (idiom); to display originality
|
เสนอความคิดแปลกใหม่ที่มีความแหวกแนว
|
别出心裁
เปี๋ย ชู ซิน ฉาย
|
bié chū xīn cái
|
to hit on sth new (idiom); to display originality / to adopt an original approach
|
วิธีการที่แปลกใหม่แหวกแนวกว่าผู้อื่น
|
别具一格
เปี๋ย จวี้ อี้ เก๋อ
|
bié jù yì gé
|
having a unique or distinctive style
|
รูปแบบที่โดดเด่นไม่เหมือนใคร (ทางด้านบทกวีและภาพวาด)
|
别有用心
เปี๋ย โหย่ว ย้ง ซิน
|
bié yŏu yòng xīn
|
to have an ulterior motive (idiom); a hidden agenda
|
มีเจตนาไม่ดีแอบแฝงอยู่
|
兵贵神速
ปิง กุ้ย เสิน สู้
|
bīng guì shén sù
|
speed is precious in war
|
ความคล่องแคล่วและรวดเร็วเป็นปัจจัยสำคัญที่สุดในการทำสงคราม
|
兵临城下
ปิง หลิน เฉิง เซี่ยะ
|
bīng lín chéng xià
|
soldiers at the city walls (idiom); fig. at a critical juncture
|
ข้าศึกมาประชิดกำแพงเมือง (อันตรายและวิกฤตมาก)
|
病入膏肓
ปิ้ง ยู่ เกา ฮวาง
|
bìng rù gāo huāng
|
lit. the disease has attacked the vitals (idiom); fig. beyond cure / the situation is hopeless
|
ป่วยหนักเกินกว่าที่จะเยียวยาได้
|
捕风捉影
ปู่ เฟิง จัว อิ่ง
|
bŭ fēng zhuō yĭng
|
lit. chasing the wind and clutching at shadows (idiom); fig. groundless accusations / to act on hearsay evidence
|
พยายามไล่จับเงา,พูดหรือกระทำโดยไม่มีหลักฐาน
|
不耻下问
ปู้ ฉื่อ เซี่ยะ เวิ่น
|
bù chĭ xià wèn
|
not feel ashamed to ask and learn from one's subordinates
|
ไม่ละอายที่จะเอ่ยปากถามจากผู้ที่ด้อยกว่า
|
不打自招
ปู้ต่า จื้อ เจา
|
bù dă zì zhāo
|
confess without being pressed / make a confession without duress
|
สารภาพออกมาโดยไม่ต้องบังคับ
|
不到黄河心不死
ปู๋ เต้า ฮว๋าง เหอ ซิน ปู้ สื่อ
|
bú dào huánghé xīn bù sĭ
|
not stop until one reachs the Huanghe River------- not stop until one reachs one's goal; refuse to give up until all hope is gone
|
ไม่เห็นฮวงโหไม่ตายใจ --ไม่เห็นโรงศพไม่หลั่งน้ำตา
|
不动声色
ปู๋ ต้ง เซิง เซ่อ
|
bú dòng shēng sè
|
not a word or movement (idiom); remaining calm and collected / not batting an eyelid
|
ระงับอารมณ์และคำพูด,สงบเยือกเย็นมาก
|
不共戴天
ปู๋ ก้ง ต้าย เทียน
|
bú gòng dài tiān
|
(of enemies) cannot live under the same sky / absolutely irreconcilable
|
ไม่ยอมอยู่ร่วมโลกเดียวกัน
|
不胫而走
ปู๋ จิ้ง เอ๋อ โจ่ว
|
bú jìng ér zŏu
|
get round fast / spread like wildfire
|
วิ่งได้โดยไม่ต้องมีขา (ข่าวแพร่ออกไปอย่างรวดเร็ว)
|
不可思议
ปู้ เข่อ ซือ อี้
|
bù kĕ sī yì
|
inconceivable (idiom); unimaginable / unfathomable
|
ไม่สามารถจะจิตนาการได้, เรื่องเหลือเชื่อ
|
不谋而合
ปู้ โหมว เอ๋อ เหอ
|
bù móu ér hé
|
agree without prior consultation / happen to hold the same view
|
คิดหรือกระทำเหมือนกันโดยไม่ได้ปรึกษากันมาก่อน
|
不容置疑
ปู้ หยง จื้อ อี๋
|
bù róng zhìyí
|
have no room for doubt; not to provoke any doubt; to be trustworthy
|
จริงแท้แน่นอน อย่างไม่ต้องสงสัย
|
不识抬举
ปู้ สือ ไถ จวี่
|
bù shí tái jŭ
|
fail to appreciate sb's kindness / not know how to appreciate favors
|
ไม่เห็นคุณค่าของผู้อื่น ,มองข้ามความหวังดีของผู้อื่น
|
不言而喻
ปู้ แหยน เอ๋อ อวี้
|
bù yán ér yù
|
it goes without saying / it is self-evident
|
ชัดเจนมาก, ไม่ต้องพูดก็เห็นได้ชัด
|
不翼而飞
ปู๋ อี้ เอ๋อ เฟย
|
bú yì ér fēi
|
disappear without trace / vanish all of a sudden / spread fast / spread like wildfire
|
อยู่ดี ๆ ก็หายไปเอง
|
不约而同
ปู้ เอวีย เอ๋อ ถง
|
bù yuē ér tóng
|
to agree by chance (idiom); taking the same action without prior consultation
|
กระทำพร้อมกันโดยไม่ได้นัดหมายมาก่อน
|
不择手段
ปู้ เจ๋อ โส่วต้วน
|
bù zé shŏu duàn
|
by fair means or foul / by hook or by crook / unscrupulously
|
ทำทุกวิถีทางเพื่อให้บรรลุผล , ไม่ได้ด้วยเลห์ก็เอาด้วยกล
|
不足挂齿
ปู้ จู๋ กว้า ฉื่อ
|
bù zú guà chĭ
|
not worth mentioning; nothing to speak of
|
ไม่มีค่าควรแก่การเอ่ยถึง
|
步人后尘
ปู้ เหยิน โฮ่ว เฉิน
|
bù rén hòu chén
|
follow in other people's footsteps / trail along behind others
|
เลียนแบบผู้อื่น,เจริญรอยตาม
|