ภาษาจีน
|
พินอิน
|
ภาษาอังกฤษ
|
ภาษาไทย
|
海角天涯
ไห เจี่ยว เทียน หยา
|
Hăi jiăo tiān yá
|
the end of the earth; the remotest corners of the earth; far apart
|
สุดหล้าฟ้าเขียว
|
海阔天空
ไห่ คั่ว เทียน คง
|
Hăi kuò tiān kōng
|
1. boundless
2. [anything and everything
|
ฟ้าสูงทะเลกว้าง ปลดปล่อยจินตนาการเป็นอิสระ
|
骇人听闻
ให้ เหยิน ทิง เหวิน
|
Hài rén tīng wén
|
shocking
|
ตกตลึงไปกับข่าวเขย่าขวัญ
|
含沙射影
หัน ซา เซ่อ อิ่ง
|
Hán shā shè yĭng
|
make insinuations
|
แอบใส่ความให้ร้ายอยู่ลับหลัง
|
含辛茹苦
หัน ซิน หยู ขู่
|
Hán xīn rú kŭ
|
endure hardship
|
อดทนต่อความเจ็บปวดและความยากลำบาก
|
好事多磨
ฮ่าว ซื่อ ตัว โม๋
|
Hăo shì duō mó
|
it’s never easy to get what you want
|
ทางไปสู่ความสุขนั้นมักเต็มไปด้วยอุปสรรค
|
好高骛远
ฮ่าว เกา อู้ เอวี่ยน
|
Hăo gāo wù yuăn
|
To pursue an impractical and overly ambitious goal.
|
มักใหญ่ใฝ่สูง เห่อเหิมทะเยอทะยานเกินไป ไม่ตรงกับความเป็นจริง
|
和风细雨
เหอ เฟิง ซี่ อวี่
|
Hé fēng xì yŭ
|
like a gentle breeze and light rain—in a gentle and mild way
|
วิธีการที่ละมุนละม่อม (ในการวิพากษ์วิจารณ์และช่วยเหลือผู้อื่น)
|
和睦相处
เหอ มู่ เซียง ฉู่
|
Hé mù xiāng chŭ
|
get on; get on to
|
สอดคล้องกลมเกลียวกัน,อยู่อย่างสนิทสนมกลมเกลียวกัน
|
和颜悦色
เหอ แหยน เอวี้ย เซ่อ
|
Hé yán yuè sè
|
be all sweetness and light
|
มีท่าทีอ่อนโยน มีไมตรีจิตน่าคบหา
|
鹤立鸡群
เฮ้อ ลี่ จี ฉวิน
|
Hè lì jī qún
|
like a crane standing among chickens—stand head and shoulders above others
|
หงส์ในหมู่กา,คนเก่งที่เด่นออกมาท่ามกลางสามัญชน
|
黑白分明
เฮย ป๋าย เฟิน หมิง
|
Hēi bái fēn míng
|
with black and white sharply contrasted; in sharp contrast; clear-cut
|
แบ่งแยกถูกผิดดีชั่วออกมาอย่างชัดเจน
|
横冲直撞
เหิง ชง จื๋อ จ้วง
|
Héng chōng zhí zhuàng
|
swerve about recklessly
|
หนีอุตลุด
|
横眉冷对
เหิง เหมย เหลิ่ง ตุ้ย
|
Héng méi lĕng duì
|
-
|
ถมึงตาจ้องมองอย่างไม่กลัวเกรง
|
横七竖八
เหิง ชี สู้ ปา
|
Héng qī shù bā
|
lying this way and that
|
ยุ่งเหยิงไม่เป็นระเบียบ
|
厚此薄彼
โฮ่ว ฉื่อ โป๋ ปี่
|
Hòu cĭ bó bĭ
|
favour one and be prejudiced against the other; favour one and discriminate against the other
|
ลำเอียง เลือกที่รักมักที่ชัง,ฝนตกไม่ทั่วฟ้า
|
厚今薄古
โฮ่ว จิน โป๋ กู
|
Hòu jīn bó gū
|
stress the present, not the past
|
เน้นปัจจุบันมากกว่าอดีต
|
后顾之忧
โฮ่ว กู้ จือ โยว
|
Hòu gù zhī yōu
|
fear of disturbance in the rear; trouble back at home
|
เป็นห่วงเป็นกังวล
|
后患无穷
โฮ่ว ฮว้าน อู๋ ฉง
|
Hòu huàn wú qióng
|
no end of trouble for the future
|
ปัญหาในอนาคตที่ยากจะจบลงด้วยดี
|
后来居上
โฮ่ว หลาย จวี ซ่าง
|
Hòu lái jū shàng
|
the latecomers surpass the old-timers
|
คนที่มาทีหลังแซงนำหน้าไปก่อน
|
后起之秀
โฮ่ว ฉี่ จือ ซิ่ว
|
Hòu qĭ zhī xiù
|
an up-and coming youngster / new talent / a brilliant younger generation
|
คนหนุ่มสาวที่โดดเด่น
|
后生可畏
โฮ่ว เซิง เข่อ เว่ย
|
Hòu shēng kĕ wèi
|
a youth is to be regarded with respect
|
คนหนุ่มสาวที่เก่งนำหน้าคนรุ่นก่อน
|
湖光山色
หู กวาง ซาน เซ่อ
|
Hú guāng shān sè
|
a beautiful scenery of lakes and mountains
|
ฉากทิวทัศน์ที่สวยงามของภูเขาและทะเลสาบ
|
狐假虎威
หู เจี๋ย หู่ เวย
|
Hú jiă hŭ wēi
|
exploit another person’s power
|
สุนัขจิ้งจอกที่แอบอ้างบารมีเสือ,แอบอ้างบารมีข่มเหงผู้อื่น
|
囫囵吞枣
หู หลุน ทุน จ่าว
|
Hú lún tūn zăo
|
read without understanding
|
กินพุทราทั้งลูกโดยไม่เคี้ยว(ศึกษาโดยไม่มีการพินิจพิเคราะห์แยะแยะ)
|
虎头蛇尾
หู่ โถว เสอ เหว่ย
|
Hŭ tóu shé wĕi
|
peter out after a good start
|
หัวเสือหางงู หัวมังกุท้ายมังกร
|
花言巧语
ฮวา แหยน เฉียว อวี่
|
Huā yán qiăo yŭ
|
smooth talk
|
ใช้คำพูดที่น่าประทับใจมาหลอกลวงผู้คน
|
花枝招展
ฮวา จือ จาว จ่าน
|
Huā zhī zhāo zhăn
|
gaudily dressed
|
สตรีที่แต่งตัวได้งดงามฉูดฉานหรูหรา
|
画龙点睛
ฮว้า หลง เตี่ยน จิง
|
Huà lóng diăn jīng
|
add the crowning touch
|
แต้มตาให้มังกร(ในบทความหรือในการกล่าวคำปาฐกถาใส่คำพูดสำคัญทำให้เนื้อหาหนักแน่นขึ้น)
|
画蛇添足
ฮว้า เสอ เทียน จู๋
|
Huà shé tiān zú
|
gild the lily
|
วาดงูเติมขา(แต่งเติมจนเลยเถิด)
|
欢欣鼓舞
ฮวาน ซิน กู๋ อู่
|
Huān xīn gŭ wŭ
|
be filled with exultation; be elated
|
ดีอกดีใจกระโดดโลดเต้น
|
患得患失
ฮว้าน เต๋อ ฮว้าน ซือ
|
Huàn dé huàn shī
|
worry about personal gains and losses
|
วิตกกังวลกับผลได้ผลเสียของตนเอง
|
患难与共
ฮว้าน หนาน อวี่ กง
|
Huàn nán yŭ gòng
|
go through thick and thin together; share weal and woe
|
ฟันฝ่าความทุกข์ยากมาด้วยกัน
|
焕然一新
ฮว้าน หยาน อี้ ซิน
|
Huàn rán yì xīn
|
take on an entirely new look
|
ปรากฏรูปโฉมใหม่ออกมา
|
恍然大悟
ฮว่าง หยาน ต้า อู้
|
Huăng rán dà wù
|
suddenly see the light
|
เข้าใจขึ้นมาโดยฉับพลัน
|
回心转意
หุย ซิน จ่วน อี้
|
Huí xīn zhuăn yì
|
change one’s mind
|
ไตร่ตรอง เปลี่ยนความคิดและท่าทางใหม่
|
讳疾忌医
ฮุ่ย จี๋ จี้ อี
|
Huì jí jì yī
|
conceal one’s shortcomings for fear of criticism
|
ไม่กล้าเปิดเผยอาการป่วยออกมาเพราะกลัวการรักษา,ปิดบังข้อบกพร่องของตัวเองเพราะกลัวถูกวิพากษ์วิจารณ์
|
诲人不倦
ฮุ่ย เหยิน ปู๋ เจวี้ยน
|
Huì rén bú juàn
|
teach tirelessly
|
สอนอย่างอดทนและไม่รู้จักเหน็ดเหนื่อย
|
绘声绘色
ฮุ่ย เซิง ฮุ่ย เซ่อ
|
Huì shēng huì sè
|
vivid
|
อธิบายอย่างสมจริงสมจัง
|
浑然一体
หุน หยาน อี้ ถี่
|
Hún rán yì tĭ
|
completely blend in
|
ทำให้เป็นหนึ่งเดียวกันไม่สามารถแยกแยะออกจากกันได้
|
浑水摸鱼
หุน สุ่ย โม อวี๋
|
Hún shuĭ mō yú
|
fish in troubled waters
|
จับปลาในน้ำขุ่น(ฉวยโอกาสขณะเกิดเหตุการณ์ชุลมุน)
|
混淆是非
ฮุ่น เสียว ซื่อ เฟย
|
Hùn xiáo shì fēi
|
confuse right and wrong
|
ถูกผิดปนกันวุ่นไปหมด
|
火烧眉毛
ฮั่ว ซาว เหมย เหมา
|
Huŏ shāo méi máo
|
be pressing
|
ไฟได้ไหม้มาถึงขนคิ้วแล้ว(สถานการณ์ที่วิกฤตฉุกเฉินมาก)
|
祸不单行
ฮั่ว ปู้ ตาน สิง
|
Huò bù dān xíng
|
it never rains but it pours
|
โชคร้ายมักมาไม่หยุดหย่อน, ผีซ้ำด้ามพลอย
|
祸从口出
ฮั่ว ฉง โข่ว ชู
|
Huò cóng kŏu chū
|
trouble comes out of the mouth (i.e. from a loose tongue)
|
ปัญหามักเกิดจากการใช้คำพูดที่ไม่เหมาะสม
|
祸国殃民
ฮั่ว กั๋ว ยาง หมิน
|
Huò guó yāng mín
|
bring disaster upon the country and the people
|
นำภัยพิบัติมาสู่ประเทศชาติและพลเมือง
|
豁然开朗
ฮั่ว หยาน คาย หลั่ง
|
Huò rán kāi lăng
|
1. suddenly come across a panoramic scene
2. suddenly see the light
|
ความจริงได้กระจ่างแจ้งขึ้นมาอย่างกระทันหัน
|