ภาษาจีน
|
พินอิน
|
ภาษาอังกฤษ
|
ภาษาไทย
|
塞翁失马
ไส้ เวิง ซือ หม่า
|
sài wēng shī mǎ
|
blessing in disguise
|
การสูญเสียไปบ้างชั่วคราว อาจกลายเป็นเรื่องดีในระยะยาว
|
三长两短
ซาน ฉาง
เหลียง ต่วน
|
sān cháng liǎng duǎn
|
unfortunate; esp. death
|
ภัยพิบัติที่ไม่คาดคิด โดยเฉพาะอย่างยิ่งความตาย
|
三顾茅庐
ซาน กู้ เหมา หลู
|
sān gù máo lú
|
make three calls at the thatched cottage (as Liu Bei did when he sought the aid of Zhuge Liang, a master strategist then living in seclusion)—repeatedly request somebody to take up a responsible post
|
การไปเชื้อเชิญหรือไปเยี่ยมเยียนผู้มีความสามารถพิเศษ
|
三令五申
ซาน ริ่ง อู่ เซิน
|
sān lìng wǔ shēn
|
give repeated orders
|
การเน้นย้ำและตักเตือนครั้งแล้วครั้งเล่า
|
三六九等
ซาน ลิ่ว จิ๋ว เติ่ง
|
sān liù jiǔ děng
|
various grades and ranks
|
ระดับชั้นต่าง ๆ ที่มากมายหลากหลาย
|
三思而行
ซาน ซือ เอ๋อร์ สิง
|
sān sī ér xíng
|
Look before you leap.
|
คิดทบทวนอย่างรอบคอบก่อนดำเนินการ
|
三心二意
ซาน วิน เอ้อร์ อี้
|
sān xīn èr yì
|
half-hearted
|
ลังเลใจ,สองจิตสองใจ
|
三言两语
ซาน แหยน
เหลียง อวี่
|
sān yán liǎng yǔ
|
in a few words
|
คำพูดรวบรัด ห้วน ๆ สั้น ๆ
|
色厉内荏
เซ่อ ลี่ เน้ย
เหยิ่น
|
sè lì nèi rěn
|
threatening in manner but cowardly at heart
|
ท่าทางดุร้ายแต่ภายในจิตใจกลับอ่อนแอ,แข็งนอกอ่อนใน
|
煞费苦心
ซ่า เฟ้ย ขู่ ซิน
|
shà fèi kǔ xīn
|
with great pains, take great pains, take pains to
|
ใช้สมองครุ่นคิดอย่างหนัก
|
山盟海誓
ซาน เหมิง ไห่ ซื่อ
|
shān méng hǎi shì
|
make a pledge of everlasting love
|
สาบานว่าจะรักและซื่อสัตย์ซึ่งกันและกันตลอดไป
|
山穷水尽
ซาน ฉง สุ่ย จิ้น
|
shān qióng shuǐ jìn
|
the end of hills and rivers; be at [on] one's last shift [shifts]; be at [come to] the end of one's resources; be at [come to] the end of one's rope; come to a dead end; the condition that comes when one can do no more; where the mountains and the rivers end.
|
เข้าตาจน(ไม่มีทางไป)
|
善罢甘休
ซ่าน ป้า กาน ซิว
|
shàn bà gān xiū
|
leave the matter at that; be willing to let go [give up]; be willing to take things lying down; let it go at that.
|
ยอมวางมือยุติเรื่องราว
|
赏心悦目
ส่าง ซิน เอวี้ย มู่
|
shǎng xīn yuè mù
|
delightful
|
ทิวทัศน์ที่สวยงามหรือบทความที่ดีเลิศทำให้จิตใจเบิกบาน
|
少见多怪
ส่าว เจี้ยน ตัว ไกว้
|
shǎo jiàn duō guài
|
consider something remarkable simply because one has not seen it before
|
เนื่องจากประสบการณ์น้อยพอเจอของใหม่ ๆ ก็รู้สึกแปลกใจทุกครั้งไป
|
舍本逐末
เสอ เปิ่น จู๋ โม่
|
shě běn zhú mò
|
shifting the burden
|
ใกล้เกลือกินด่าง,ละเลยสิ่งสำคัญ
|
舍己为人
เสอ จี่ เว่ย
เหยิน
|
shě jǐ wèi rén
|
rise above self
|
(ไม่ลังเลที่จะ)เสียสละผลประโยชน์ตนเองเพื่อช่วยเหลือผู้อื่น
|
设身处地
เซ่อ เซิน ฉู่ ตี้
|
shè shēn chǔ dì
|
put one's self in the place of others
|
เอาใจเขามาใส่ใจเรา,คิดถึงหัวอกหัวใจผู้อื่น
|
深居简出
เซิน จวี เจี่ยน ชู
|
shēn jū jiǎn chū
|
live in the seclusion of one's own home
|
1.ซ่อนตัวอยู่ในป่าเขาที่อยู่ห่างไกลไม่ค่อยออกมา
2.คนที่เก็บตัวอยู่แต่ในบ้าน ไม่ค่อยออกไปไหน
|
深谋远虑
เซิน โหมว เอวี่ยน ลวี้
|
shēn móu yuǎn lǜ
|
know what one is about; be circumspect and farsighted
|
วางแผนอย่างรอบคอบและคิดการณ์ไกล
|
深入浅出
เซิน ยู่ เฉี่ยน ชู
|
shēn rù qiǎn chū
|
explain profound theories in simple language
|
(บทความหรือคำพูด)มีความหมายลึกซึ้งแต่ใช้ภาษาที่เรียบง่าย
|
深思熟虑
เซิน ซือ สู ลวี้
|
shēn sī shú lǜ
|
careful consideration
|
คิดอย่างลึกซึ้งและระมัดระวัง
|
深恶痛绝
เซิน อู้ ท้ง เจวี๋ย
|
shēn wù tòng jué
|
cherish an undying [a bitter; deep-seated] hatred for
|
เกลียดชังอย่างเข้ากระดูกดำ
|
身临其境
เซิน หลิน ฉี จิ้ง
|
shēn lín qí jìng
|
be personally on the scene
|
เข้าไปอยู่ในสภาพแวดล้อมดังกล่าวด้วยตนเอง(จึงมีความประทับใจมากเป็นพิเศษ)
|
神采奕奕
เสิน ฉ่าย อี้อี้
|
shén cǎi yì yì
|
as fit as a fiddle
|
ท่าทางกระปรี้กระเปร่ามีชีวิตชีวา
|
生离死别
เซิง หลี สื่อ เปี๋ย
|
shēng lí sǐ bié
|
separation between loved ones in life or death
|
การลาจากที่ยากจะพบกันอีก,ลาชั่วนิรันดร
|
生龙活虎
เซิง หลง หัว หู่
|
shēng lóng huó hǔ
|
a lively dragon and an active tiger
|
แข็งแรงมีชีวิตชีวา
|
生气勃勃
เซิง ชี่ โป๋ โป๋
|
shēng qì bó bó
|
be full of vitality
|
มีชีวิตชีวาเต็มไปด้วยพลังชีวิต
|
生死存亡
เซิง สื่อ ฉุน หวาง
|
shēng sǐ cún wáng
|
(grave crisis between) life and death
|
เป็นหรือตาย อยู่ในสภาพที่ล่อแหลมมาก
|
声名狼藉
เซิง หมิง หลัง จี๋
|
shēng míng láng jí
|
gain extreme notoriety
|
มีชื่อเสียงกระฉ่อนไปในทางที่ไม่ดี
|
声情并茂
เซิง ฉิง ปิ้ง เม่า
|
shēng qíng bìng mào
|
sing wonderfully with a silver voice and deep feeling
|
ทั้งการร้องและการแสดงยอดเยี่ยมน่าประทับใจ
|
声色俱厉
เซิง เซ่อ จวี้ ลี่
|
shēng sè jù lì
|
fulminate; snap one's nose off
|
ทั้งน้ำเสียงและสีหน้าล้วนเข้มงวด ถมึงทึง
|
盛气凌人
เซิ่ง ชี่ หลิง
เหยิน
|
shèng qì líng rén
|
lord it over others; be domineering
|
ทั้งเย่อหยิ่งและก้าวร้าว
|
盛情难却
เซิ่ง ฉิง หนาน เชวี่ย
|
shèng qíng nán què
|
difficult to refuse such kindness
|
ยากที่จะปฏิเสธการเชื้อเชิญได้
|
失魂落魄
ซือ หุน รั่ว โพ้
|
shī hún luò pò
|
driven to distraction
|
ขวัญหนีดีฝ่อ,ตื่นตระหนกตกตะลึงพรึงเพริด
|
诗情画意
ซือ ฉิง ฮว่า อี้
|
shī qíng huà yì
|
a scene full of poetic and artistic conception
|
(ทิวทัศน์หรือสิ่งของ)สวยงามเหมือนอยู่ในบทกลอนหรือภาพวาด
|
石沉大海
สือ เฉิน ต้า ไห่
|
shí chén dà hǎi
|
like a stone dropped [sunk] into the sea
|
หินจมลงไปในทะเล(เงียบหายไปโดยปราศจากร่องรอย)
|
拾金不昧
สือ จิน ปู๋ เม่ย
|
shí jīn bú mèi
|
not to pocket the money one has picked up
|
ไม่ซ่อนหรือยึดสิ่งของที่เก็บได้เป็นของตัวเอง
|
时来运转
สือ หลาย อวิ้น จ่วน
|
shí lái yùn zhuǎn
|
get a break; be in good luck
|
เมื่อโอกาสมาถึง โชคชะตาของคนเราก็อาจเปลี่ยนแปลงได้
|
十拿九稳
สือ หนา จิ๋ว
เหวิ่น
|
shí ná jiǔ wěn
|
as sure as a gun; almost nine-tenths certain
|
มั่นใจมากหรือแม่นยำมาก
|
十全十美
สือ เฉวียน สือ เหม่ย
|
shí quán shí měi
|
be perfect in every respect [way]
|
สมบูรณ์แบบ
|
实事求是
สือ ซื่อ ฉิว ซื่อ
|
shí shì qiú shì
|
seek (the) truth from facts
|
จัดการไปตามสถานการณ์ที่เป็นจริง,แก้ปัญหาอย่างถูกต้องตรงจุดตรงประเด็น
|
史无前例
สื่อ อู๋ เฉียน ลี่
|
shǐ wú qián lì
|
There was no parallel in history
|
ไม่เคยมีมาก่อนในประวัติศาสตร์
|
始终如一
สื่อ จง หยู อี
|
shǐ zhōng rú yī
|
be consistent from beginning to end
|
เสมอต้นเสมอปลาย
|
事半功倍
ซื่อ ปั้น กง เป้ย
|
shì bàn gong bèi
|
yield [get] twice the result with half the effort
|
เปลืองแรงน้อยแต่ได้ผลงานมาก
|
事倍功半
ซื่อ เป้ย กง ปั้น
|
shì bèi gōng bàn
|
get half the results with double [twice] the effort; labour hard to little avail; mountain in labour; The mountains have brought forth a mouse.; twice the work with half the results
|
ทำงานหนักแต่ได้ผลงานน้อย
|
事与愿违
ซื่อ อวี่ เอวี้ยน เหวย
|
shì yǔ yuàn wéi
|
get the opposite of what one wants
|
เรื่องไม่ได้เป็นไปอย่างที่ใจหวัง
|
事在人为
ซื่อ จ้าย เหยิน เหวย
|
shì zài rén wéi
|
Human effort is the decisive factor
|
จุดสำคัญของความสำเร็จอยู่ที่ความพยายามของคน
|
适得其反
ซื่อ เต๋อ ฉี ฝ่าน
|
shì dé qí fǎn
|
run counter to one's desire
|
ผลที่ได้ตรงข้ามกับความคาดหวัง
|
适可而止
ซื่อ เข่อ เอ๋อร์ จื่อ
|
shì kě ér zhǐ
|
not overdo sth.; A little wind kindles, much puts out the fire.
|
พอเหมาะสมก็สมควรหยุด
|
视而不见
ซื่อ เอ๋อร์ ปู๋ เจี้ยน
|
shì ér bú jiàn
|
gaze at sth. without seeing -- to pay no heed.
|
ไม่สนใจหรือไม่ให้ความสำคัญ
|
是非分明
ซื่อ เฟย เฟิน หมิง
|
shì fēi fēn míng
|
distinguish right from wrong
|
ถูกผิดแยกแยะชัดเจน
|
拭目以待
ซื่อ มู่ อี่ ไต้
|
shì mù yǐ dài
|
rub one's eyes and wait
|
คาดหวังรอคอยด้วยความกระตือรือร้น
|
世外桃源
ซื่อ ไหว้ เถา เอวี๋ยน
|
shì wài táo yuán
|
land of idyllic beauty; Shangri-la.
|
ดินแดนแห่งความฝัน(ที่เพียบพร้อมและอุดมสมบูรณ์)
|
手不释卷
โส่ว ปู๋ ซื่อ เจวี้ยน
|
shǒu bú shì juàn
|
be never seen without a book in hand.
|
ขยันหมั่นเพียร
|
手疾眼快
โส่ว จี๋ แหย่น ไคว้
|
shǒu jí yǎn kuài
|
quick of eye and deft of hand; moving or acting quickly
|
กระทำอย่างเฉียบแหลมและตอบโต้อย่างรวดเร็ว
|
手忙脚乱
โส่ว หมาง เจี่ยว ร่วน
|
shǒu máng jiǎo luàn
|
act with confusion; be busy rushing from one to another.
|
ตื่นตระหนกตกใจจนทำอะไรไม่ถูก
|
手足无措
โส่ว จู๋ อู๋ ชั่ว
|
shǒu zú wú cuò
|
have no idea [not to know] what to do with one's hands and feet.
|
วุ่นวายสับสนจนทำอะไรไม่ถูก
|
首屈一指
โส่ว ชวี อี้ จื่อ
|
shǒu qū yì zhǐ
|
come first on the list; bear [carry off; take] the palm; be matchless; be second to none; come out first.
|
ถือได้ว่าเป็นมืออันดับ 1
|
守株待兔
โส่ว จู ไต้ ทู่
|
shǒu zhū dài tù
|
wait every day under the tree, in the hope that a hare would kill itself by crashing into a tree trunk.
|
นั่งรอคอยผลประโยชน์จากโอกาสอำนวยโดยไม่ยอมลงทุนทำอะไร
|
受宠若惊
โซ่ว ฉ่ง ยั่ว จิง
|
shòu chǒng ruò jīng
|
be overwhelmed by an unexpected favour.
|
ได้รับความโปรดปรานอย่างไม่คาดฝันจนรู้สึกประหลาดใจ
|
寿终正寝
โซ่ว จง เจิ้ง ฉิ่น
|
shòu zhōng zhèng qǐn
|
die in one's bed; die a natural death.
|
ชีวิตดับสิ้นไปในวัยชรา
|
殊途同归
ซู ถู ถง กุย
|
shū tú tóng guī
|
reach the same goal by different means [routes].
|
วิธีการที่แตกต่างแต่บรรลุเป้าหมายเดียวกัน
|
熟能生巧
สู เหนิง เซิง เฉี่ยว
|
shú néng shēng qiǎo
|
Skill comes [derives] from practice.; Dexterity comes by experience..
|
ความชำนาญก่อให้เกิดการพลิกแพลง
|
熟视无睹
สู ซื่อ อู๋ ตู่
|
shú shì wú dǔ
|
look at for a long time but not to see anything; be blind to ....
|
สะเพร่าเลินเล่อ
|
鼠目寸光
สู่ มู่ ชุ่น กวาง
|
shǔ mù cùn guāng
|
The eyes of a rat can see only an inch of light -- short-sighted.
|
มองการณ์ตื้นเขิน
|
束手无策
ซู่ โส่ว อู๋ เช่อ
|
shù shǒu wú cè
|
be at a loss what to do; be at the end of one's rope.
|
ไม่มีวิธีการแก้ไขปัญหา
|
束之高阁
ซู่ จือ เกา เก๋อ
|
shù zhī gāo gé
|
put [lay] on the shelf; have (sth.) shelved and forgotten.
|
เก็บขึ้นไว้บนชั้น
|
双管齐下
ซวง กว่าน ฉี เซี่ยะ
|
shuāng guǎn qí xià
|
paint a picture with two brushes at the same time -- work along both lines.
|
ทำสองสิ่งพร้อมกัน
|
水到渠成
สุ่ย เต้า ฉวี๋ เฉิง
|
shuǐ dào qú chéng
|
When water flows, a channel is formed.
|
น้ำมาคลองก็เกิด(เมื่อเงื่อนไขต่าง ๆ สุกงอมเรื่องต่าง ๆ ก็จะบรรลุผลสำเร็จ)
|
水火不容
สุย หั่ว ปู้ หยง
|
shuǐ huǒ bù róng
|
good witch. bad witch
|
น้ำกับไฟอยู่ร่วมกันไม่ได้,สองฝ่ายไม่มีทางเข้ากันได้
|
水落石出
สุ่ย รั่ว สือ ชู
|
shuǐ luò shí chū
|
When the water subsides, the rocks emerge.
|
น้ำลดต่อผุด(ความจริงปรากฏออกมา)
|
水乳交融
สุย หยู่ เจียว หยง
|
shuǐ rǔ jiāo róng
|
get along swimmingly with each other.
|
น้ำและนมผสมเข้ากันได้อย่างดี(เข้ากันได้อย่างกลมกลืน)
|
水涨船高
สุย จ่าง ฉวน เกา
|
shuǐ zhǎng chuán gāo
|
When the river rises, the boat floats high.
|
น้ำขึ้นเรือย่อมลอยสูงขึ้นตาม
|
顺手牵羊
ซุ่น โส่ว เชียน หยาง
|
shùn shǒu qiān yáng
|
lead away the sheep by the way.
|
ถือโอกาสหยิบฉวยของชาวบ้านติดมือไป
|
顺水推舟
ซุ่น สุ่ย ทุย โจว
|
shùn shuǐ tuī zhōu
|
push the boat along with the current -- make use of an opportunity to achieve one's end.
|
ผลักเรือตามน้ำ(ทำตามสถานการณ์)
|
说长道短
ซัว ฉาง เต้า ต่วน
|
shuō cháng dào duǎn
|
indulge in idle gossip; backbite people.
|
พูดวิพากษ์วิจารณ์คนอื่นเค้าไปทั่ว
|
司空见惯
ซือ คง เจี้ยน กว้าน
|
sī kōng jiàn guàn
|
It is quite common for...; accustomed to seeing such a thing, which is not regarded as strange.
|
เห็นจนชินตา
|
思前想后
ซือ เฉียน เสี่ยง โซ่ว
|
sī qián xiǎng hòu
|
think back and forth to oneself.
|
คิดหน้าคิดหลัง
|
死不瞑目
สื่อ ปู้ หมิง มู่
|
sǐ bù míng mù
|
turn in one's grave; cannot die in peace.
|
นอนตายตาไม่หลับ
|
死有余辜
สือ โหย่ว อวี๋ กู
|
sǐ yǒu yú gū
|
One's crime deserves more than death.
|
ตายก็ไม่สาสมกับความผิด
|
四分五裂
ซื่อ เฟิน อู่ เรี่ย
|
sì fēn wǔ liè
|
be split; be disintegrating.
|
แตกกระจายไปทั่ว,ไม่เป็นเอกภาพ,ไม่สมบูรณ์
|
似是而非
ซื่อ ซื่อ เอ๋อร์ เฟย
|
sì shì ér fēi
|
appear [look] right, but in fact wrong.
|
เหมือนจะใช่แต่ความจริงไม่ใช่
|
肆无忌惮
ซื่อ อู๋ จี้ ต้าน
|
sì wú jì dàn
|
act recklessly and care for nobody.
|
ทำได้ตามอำเภอใจโดยไม่ต้องเกรงกลัวใคร
|
耸人听闻
ส่ง เหยิน ทิง เหวิน
|
sǒng rén tīng wén
|
deliberately exagerate so as to create a sensation.
|
กุเรื่องให้ใหญ่โตสะเทือนขวัญ
|
素不相识
ซู่ ปู้ เซียง สือ
|
sù bù xiāng shí
|
be strangers to each other; be a complete stranger to...; didn't know ... before.
|
ไม่เคยรู้จักกันมาก่อน
|
肃然起敬
ซู่ หยาน ฉี่ จิ้ง
|
sù rán qǐ jìng
|
register profound respect; arouse admiration.
|
เกิดความรู้สึกนับถือขึ้นมา
|
随波逐流
สุย โป จู๋ หลิว
|
suí bō zhú liú
|
swim [sail] with the stream; be carried along by the tide.
|
ไม่มีจุดยืนของตัวเอง
|
随机应变
สุย จี อิ้ง เปี้ยน
|
suí jī yìng biàn
|
adjust to changing circumstances.
|
พลิกแพลงไปตามสถานการณ์
|
随心所欲
สุย ซิน สั่ว อวี้
|
suí xīn suǒ yù
|
follow one's bent [inclinations].
|
ทำได้ดังใจปรารถนา
|
随遇而安
สุย อวี้ เอ๋อร์ อัน
|
suí yù ér ān
|
reconcile oneself to one's situation.
|
สามารถปรับตัวให้เข้ากับสถานการณ์และพอใจในสภาพดังกล่าว
|
损人利己
สุ่น เหยิน ลี่ จี่
|
sǔn rén lì jǐ
|
harm others to benefit oneself.
|
ทำลายผู้อื่นเพื่อผลประโยชน์ของตัวเอง
|