1.ใช้กับบริบทที่แสดงถึงมุมมองความคิดที่เปลี่ยนแปลงไปจากเดิม การเปลี่ยนแปลงแผนการณ์เดิมที่ตั้งใจไว้ เป็นต้น มีความหมายเดียวกันกับ原来แปลว่า “แต่เดิม”;“เดิมที”
|
หมายเหตุ: ในขณะเดียวกันมีคำศัพท์ที่มีการนำ原来 กับ本来 มาสมานกันเป็น 原本แปลว่า “แรกเริ่มเดิมที”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
本来แปลว่า
|
原来แปลว่า
|
原本แปลว่า
“แรกเริ่มเดิมที”
|
你相信缘分吗?
本来我不信,
现在我信了。
nǐ xiāngxìn yuánfèn ma? běnlái wǒ bú xìn, xiànzài wǒ xìn le.
|
你相信缘分吗?
原来我不信,
现在我信了。
nǐ xiāngxìn yuánfèn ma? yuánlái wǒ bú xìn, xiànzài wǒ xìn le.
|
你相信缘分吗?
原本我不信,
现在我信了。
nǐ xiāngxìn yuánfèn ma? yuánběn wǒ bú xìn, xiànzài wǒ xìn le.
เธอเชื่อในพรหมลิขิตไหม
แรกเริ่มเดิมทีฉันไม่เชื่อ ตอนนี้ฉันเชื่อแล้ว
|
เธอเชื่อในพรหมลิขิตไหม
แต่เดิม/ เดิมที ฉันไม่เชื่อ ตอนนี้ฉันเชื่อแล้ว
|
ตัวอย่างที่ 2
|
本来แปลว่า
|
原来แปลว่า
|
原本แปลว่า
“แรกเริ่มเดิมที”
|
我本来打算去英国
留学,但是现在
不想去了。
wǒ běnlái dǎsuàn qù yīngguó liúxué, dànshì xiànzài bù xiǎng qù le.
|
我原来打算去英国
留学,但是现在
不想去了。
wǒ yuánláidǎsuàn qù yīngguó liúxué, dànshì xiànzàibù xiǎng qù le.
|
我原本打算去英国
留学,但是现在
不想去了。
wǒ yuánběn dǎsuàn qù yīngguó liúxué, dànshì xiànzài bù xiǎng qù le.
แรกเริ่มเดิมทีฉันคิดไว้ว่าจะไปอังกฤษเรียนต่อ แต่ว่าตอนนี้ไม่อยากไปแล้ว
|
แต่เดิม/เดิมที ฉันคิดไว้ว่าจะไปอังกฤษเรียนต่อ
แต่ว่าตอนนี้ไม่อยากไปแล้ว
|
ตัวอย่างที่ 3
|
本来แปลว่า
|
原来แปลว่า
|
原本แปลว่า
“แรกเริ่มเดิมที”
|
我的头发本来是棕色的, 怎么越长越黑了?
wǒ de tóufa běnlái shì zōngsè de, zěnme yuè cháng yuè hēi le?
|
我的头发原来是棕色的, 怎么越长越黑了?
wǒ de tóufa yuánlái shì zōngsè de, zěnme yuè cháng yuè hēi le?
|
我的头发原本是棕色的, 怎么越长越黑了?
wǒ de tóufa yuánběn shì zōngsè de, zěnme yuè cháng yuè hēi le?
ผมของฉันแรกเริ่มเดิมทีเป็นสีน้ำตาล
ทำไมถึงยิ่งยาวยิ่งดำล่ะ?
|
ผมของฉันแต่เดิม/เดิมทีเป็นสีน้ำตาล
ทำไมถึงยิ่งยาวยิ่งดำล่ะ?
|
2.บอกถึงลักษณะ คุณสมบัติ หรือสภาพความเป็นจริงของสรรพสิ่งที่เป็นอย่างนั้นตั้งแต่ดั้งแต่เดิมมา ตั้งแต่เก่าก่อน ตั้งแต่เกิด ตั้งแต่แรกเริ่มเดิมที เป็นต้น มีความหมายเดียวกันกับ 原本 แปลว่า “(ตั้งแต่แรกเริ่ม/แรกเริ่ม)เดิมที..อยู่แล้ว”
|
หมายเหตุ: สามารถใช้原来 ได้แต่ไม่เป็นที่นิยม แนะนำให้จับหลักที่ 本来หรือ原本
|
ตัวอย่างที่ 1
|
本来
|
原本
|
蛇本来没有脚,
你怎么可以给它画脚呢?
shé běnlái méiyǒu jiǎo, nǐ zěnme kěyǐ gěi tā huà jiǎo ne?
|
蛇原本没有脚,
你怎么可以给它画脚呢?
shé yuánběn méiyǒu jiǎo, nǐ zěnme kěyǐ gěi tā huà jiǎo ne?
|
(ตั้งแต่แรกเริ่ม/ แรกเริ่ม) เดิมทีงูไม่มีขาอยู่แล้ว เธอวาดขาให้มันได้ยังไงล่ะ
|
ตัวอย่างที่ 2
|
本来
|
原本
|
我本来就是中国人,
我出生就是中国人。
wǒ běnlái jiùshì Zhōngguó rén ,
wǒ chūshēng jiùshì Zhōngguó rén.
|
我原本就是中国人,
我出生就是中国人。
wǒ yuánběn jiùshì Zhōngguó rén ,
wǒ chūshēng jiùshì Zhōngguó rén.
|
(ตั้งแต่แรกเริ่ม/ แรกเริ่ม) เดิมทีฉันก็เป็นคนจีนอยู่แล้ว ฉันเกิดมาก็เป็นคนจีน
|
ตัวอย่างที่ 3
|
本来
|
原本
|
玛丽本来就不是他的女朋友,
你不知道吗?
Mǎlì běnlái jiù búshì tā de nǚ péngyou, nǐ bù zhīdào ma?
|
玛丽原本就不是他的女朋友,
你不知道吗?
Mǎlì yuánběn jiù búshì tā de nǚ péngyou, nǐ bù zhīdào ma?
|
(ตั้งแต่แรกเริ่ม/ แรกเริ่ม)เดิมทีแมรี่ก็ไม่ใช่แฟนของเขาอยู่แล้ว เธอไม่รู้หรอ
|
3. สำนวน 这本来就是 / 这原本就是 … แปลว่า “เดิมทีมันก็เป็น..อยู่แล้ว”
หมายเหตุ : ไม่นิยมใช้กับ 原来
|
ตัวอย่างที่ 1
|
本来
|
原本
|
这本来就是你的责任,
你想甩包袱,那是不可能的。
zhè běnlái jiùshì nǐ de zérèn, nǐ xiǎng shuǎi bāofu, nà shì bù kěnéng de.
|
这原本就是你的责任,
你想甩包袱,那是不可能的。
zhè yuánběn jiùshì nǐ de zérèn, nǐ xiǎng shuǎi bāofu, nà shì bù kěnéng de
|
เดิมทีมันก็เป็นหน้าที่ของเธออยู่แล้ว เธอคิดจะโยนภาระ มันคงเป็นไปไม่ได้
|
ตัวอย่างที่ 2
|
本来
|
原本
|
别问我为什么需要这笔钱,
因为这本来就是我的钱!
bié wèn wǒ wèi shénme xūyào zhè bǐ qián, yīnwèi zhè běnlái jiùshì wǒ de qián.
|
别问我为什么需要这笔钱,
因为这原本就是我的钱!
bié wèn wǒ wèi shénme xūyào zhè bǐ qián, yīnwèi zhè yuánběnjiùshì wǒ de qián.
|
อย่าถามฉันว่าทำไมถึงต้องการเงินก้อนนี้ เพราะ(ว่า)เดิมทีมันก็เป็นเงินของฉันอยู่แล้ว
|
4.แสดงถึงตรรกะและเหตุผลที่มีต่อสรรพสิ่ง เรื่องราว สถานการณ์ว่ามันควรต้องเป็นไปตามนั้น โดยเป็นไปตามหลักการ หรือทำนองคลองธรรมนั้น ๆ อย่างแน่นอน
มีความหมายเดียวกันกับ 原本
|
ตัวอย่าง แปลว่า “อันที่จริงแล้ว(เดิมที)”; “อันที่จริงแล้ว..เดิมที..”
|
本来
|
原本
|
这个世界本来就是痛苦的,
没有一个人例外。
zhè gè shìjiè běnlái jiùshì tòngkǔ de, méiyǒu yí gè rén lìwài.
|
这个世界原本就是痛苦的,
没有一个人例外。
zhè gè shìjiè yuánběn jiùshì tòngkǔ de, méiyǒu yí gè rén lìwài.
|
โลกใบนี้อันที่จริงแล้ว(เดิมที)ก็คือความทุกข์ ไม่มีใครสักคนได้รับการยกเว้น
อันที่จริงแล้วโลกใบนี้เดิมทีก็คือความทุกข์ ไม่มีใครสักคนได้รับการยกเว้น
|
ตัวอย่าง แปลว่า “อันที่จริงแล้ว”
|
本来
|
原本
|
你本来就应该珍惜对你好的人。
nǐ běnlái jiù yīnggāi
zhēnxī duì nǐ hǎo de rén.
|
你原本就应该珍惜对你好的人。
nǐ yuánběn jiù yīnggāi
zhēnxī duì nǐ hǎo de rén.
|
อันที่จริงแล้วเธอก็ควรจะถนอม(รักษา)คนที่ดีต่อเธอเอาไว้
หมายเหตุ: 珍惜 แปลว่า “รักและทะนุถนอม”; “ถนอมรักษา”; “ถนอมเอาไว้”;
“รักษาเอาไว้”
|
แนะนำเทคนิคจับหลักเพิ่มเติม
1.กรณีแปลว่า “เดิมที” ; “แต่เดิม” ; “(ตั้งแต่)แรกเริ่มเดิมที” แนะนำให้จับหลักที่
本来 และ 原本
2.原来 นอกจากแปลว่า “เดิมที” แล้วยังสามารถแปลว่า “ที่แท้” ได้ด้วย แนะนำให้จับหลัก แปลว่า “ที่แท้” ทบทวน 原来 เพิ่มเติมได้ที่ <ภาษาจีนพื้นฐาน2 บทที่ 30 ข้อที่ 26>
3.原本นอกจากแปลว่า “เดิมที” ; “แต่เดิม” ; “แรกเริ่มเดิมที” แล้ว ยังสามารถใช้กับบริบทอื่นๆ อาทิ บริบทที่เกี่ยวข้องกับผลงานการเขียน แปลว่า “ต้นฉบับ” เป็นต้น (รอเรียนในบทอนาคต)
|
|
|
|
|
|