วันอังคารที่ 30 พฤศจิกายน พ.ศ. 2553 www.jiewfudao.com

เรามาดูกันค่ะว่าถ้าเราจะแนะนำเพื่อนให้รู้จักกันเราจะใช้ประโยคสนทนายังไงให้เป็นกันเองสไตล์จีน ๆ ค่ะ เรามาเริ่มจากรู้คำศัพท์ในบทสนทนาก่อนน่ะค่ะ
生词
1.系 xì (ซี่) สาขา
2.专业 zhuānyè (จวนเย้) วิชาเอก.... / เอก(วิชา).....
3.研究生 yánjiūshēng (แหยน จิว เซิง) นักศึกษาปริญญาโท
4.学妹 xuémeì (เสวีย เม่ย) รุ่นน้อง(ผู้หญิง)
5.贪玩 tān wán (ทัน หวาน) ชอบเล่น
6.用功 yònggōng (ย้งกง) ขยัน
7.骗 piàn (เพี่ยน) หลอก
8.优秀 yōuxiù (โยวซิ่ว) ยอดเยี่ยม, ดีเลิศ
9.好像 hǎoxiàng (ห่าว เซี่ยง) ดูเหมือน...../เหมือนจะ...
10.海鲜 hǎixiān (ไห่เซียน) อาหารทะเล
11.放心 fàngxīn (ฟ่าง ซิน) วางใจ
12.山东 shāndōng (ซานตง) มณฑลซานตง
13.青岛 qīngdǎo (ชิงเต่า) เมืองชิงเต่า (อยู่ทางตอนใต้ของมณฑลซานตง)
会话 บทสนทนา
(玛丽给安纳介绍一位中国朋友) มาลีแนะนำเพื่อนชาวจีนคนหนึ่งให้แอนนาได้รู้จัก
玛丽:来,认识一下,这位是陈顺利,外语系韩国语专业研究生,这位是安娜,我的
学妹。现在在汉语学院学习。
Mǎlì: lái, rènshi yíxià, zhè wèi shì Chén Shùnlì, wàiyǔ xì Hánguó yǔ zhuānyè yánjiūshēng, zhè wèi shì Ān’nà, wǒ de xuémèi. Xiànzài zài hànyǔ xuéyuàn xuéxí.
หม่าลี่:หลาย, เยิ่น สึ อี๋ เซี่ยะ, เจ้อ เว่ย ซื่อ เฉิน ซุ่นลี่, ว่าย อวี่ ซี่ หันกั๋ว อวี่ จวนเย้ แหยน จิวเซิง , เจ้อ เว่ย ซื่อ อันน่า, หว่อ เตอ เสวีย เม่ย. เสี้ยนจ้าย จ้าย ฮั่นอวี่ เสวียเอวี้ยน เสวียสี
มาลี:มา รู้จักกันซ่ะหน่อย นี่คือเฉินซุ่นลี่ นักศึกษาปริญญาโทสาขาวิชาต่างประเทศ เอกภาษาเกาหลี (ส่วน)นี่คือแอนนา รุ่นน้องของฉัน ตอนนี้เรียนอยู่ที่วิทยาลัยภาษาจีน
小陈:你好!常听玛丽说起你。
Xiǎochén: nǐhǎo! cháng tīng Mǎlì shuō qǐ nǐ.
เสี่ยว เฉิน: หนี ห่าว!ฉาง ทิง หม่าลี่ ซัว ฉี หนี่.
เสี่ยว เฉิน: สวัสดีค่ะ ได้ยินมาลีพูดถึงคุณบ่อย ๆ
安娜:是吗?她说我什么?
Ān’nà: shì ma? tā shuō wǒ shénme?
อันน่า: ซื่อ มา? ทา ซัว หว่อ เสินเมอ?
แอนนา: จริงหรอ เค้าพูดถึงฉันว่าอะไร
玛丽:我说你贪玩,不用功。
Mǎlì: wǒ shuō nǐ tān wán, bú yònggōng.
หม่าลี่: หว่อ ซัว หนี่ ทัน หวาน, ปู๋ ย้งกง.
มาลี: ฉันพูดว่าเธอชอบเล่น ไม่ขยัน
小陈:她是骗你的。她说你是特别优秀的学生,又聪明又努力。
Xiǎochén: tā shì piàn nǐ de.tā shuō nǐ shì tèbié yōuxiù de xuéshēng, yòu cōngmíng yòu nǔ lì.
เสี่ยว เฉิน: ทา ซื่อ เพี่ยน หนี่ เตอ. ทา ซัว หนี่ ซื่อ เท่อเปี๋ย โยว ซิ่ว เตอ เสวียเซิง, โย่ว ชงหมิง โย่ว หนู่ ลี่.
เสี่ยว เฉิน: เค้าหลอกเธอ เค้าพูดว่าเธอเป็นนักเรียนที่ดีมาก(ดีเลิศดีมากเป็นพิเศษ) ทั้งฉลาดทั้งขยัน
安娜:这还差不多。以后还请陈小姐多帮助。对了,陈小姐是哪儿的人?
Ān’nà: zhè hái chà bù duō. yǐhòu hái qǐng Chén xiǎojiě duō bāngzhù. duì le, Chén xiǎojiě shì nǎr de rén?
อันน่า: เจ้อ ไห ช่า ปู้ตัว. อี่โฮ่ว ไห ฉิ่ง เฉิน เสียวเจี่ย ตัว ปางจู้. ตุ้ย เลอ, เฉิน เสียวเจี่ย ซื่อ หน่าร์ เตอ เหยิน?
แอนนา: ค่อยยังชั่วหน่อย อีกหน่อยคงต้องรบกวนคุณเฉินให้ช่วยเหลือ ใช่แล้ว คุณเฉินเป็นคนที่ไหนค่ะ?
小陈:你就叫我小陈吧。我是山东人,老家在青岛,你知道青岛吗?
Xiǎochén: nǐ jiù jiào wǒ Xiǎochén ba. wǒ shì Shāndōng rén, lǎojiā zài Qīngdǎo , nǐ zhīdào Qīngdǎo ma?
เสี่ยว เฉิน: หนี่ จิ้ว เจี้ยว หว่อ เสี่ยวเฉิน ป่ะ. หว่อ ซื่อ ซานตง เหยิน, เหล่าเจีย จ้าย ชิงเต่า, หนี่ จือเต้า ชิงเต่า มา?
เสี่ยว เฉิน: เธอก็เรียกฉันว่า “เสี่ยวเฉิน”ล่ะกัน ฉันเป็นคนซานตง บ้านเกิดอยู่ที่ชิงเต่า เธอรู้จักชิงเต่าไหม?
安娜:听说过。好像是在海边吧?
Ān’nà: tīng shuō guò. hǎoxiàng shì zài hǎi biān ba?
อันน่า: ทิง ซัว กั้ว. ห่าวเซี่ยง ซื่อ จ้าย ไห่ เปียน ป่ะ?
แอนนา: เคยได้ยินค่ะ เหมือนจะอยู่ริมทะเลน่ะ
小陈:对。有机会去我们那儿玩玩吧。我请你吃海鲜。
Xiǎochén: yǒu jī huì qù wǒmen nàr wánwán ba. wǒ qǐng nǐ chī hǎi xiān.
เสี่ยว เฉิน: โหย่ว จี ฮุ่ย ชวี่ หว่อเมิน น่าร์ หวานหวาน ป่ะ. หว่อ ฉิง หนี่ ชือ ไห่ เซียน
เสี่ยว เฉิน: ถูกต้อง มีโอกาสไปเที่ยวเล่นที่นั้นกันน่ะ ฉันจะเลี้ยงอาหารทะเลเธอ
玛丽:到时候可别忘了叫上我啊!
Mǎlì: dào shí hòu kěbié wàng le jiào shàng wǒ a!
หม่าลี่:เต้า สือ โฮ่ว เข่อเปี๋ย ว่าง เลอ เจี้ยว ซ่าง หว่อ อา!
มาลี: เมื่อถึงเวลานั้นก็อย่าลืมเรียกฉันล่ะกันน่ะ
小陈:放心吧,忘不了你。
Xiǎochén: fàngxīn ba, wàng bù liǎo nǐ.
เสี่ยว เฉิน: ฟ่างซิน ป่ะ, ว่าง ปู้ เหลียว หนี่.
เสี่ยว เฉิน: วางใจเถอะ, ไม่ลืมเธอหรอก
อธิบายสำนวนเพิ่มเติม
这还差不多。
สำนวนนี้จะแสดงถึง ต้องเป็นไปตามที่เรียกร้องหรือขอเอาไว้ จะแปลเป็นสำนวนไทยได้ว่า ต้องประมาณนี้แหละ , อันนี้ก็พอได้อยู่ , ค่อยยังชั่วหน่อย เช่น
1. A: 带两瓶水够不够?
dài liǎng píng shuǐ gòu bú gòu?
ไต้ เหลี่ยง ผิง สุ่ย โก้ว ปู๋ โก้ว?
พกน้ำ 2 ขวดพอมั้ย
B: 不够。
bú gòu.
ปู๋ โก้ว
ไม่พอ
A: 四瓶呢?
sì píng ne?
ซื่อ ผิง เนอ?
4 ขวด หล่ะ?
B: 这还差不多。
zhè hái chà bù duō.
เจ้อ ไห ช่า ปู้ ตัว
ต้องประมาณนี้แหละ
2. A: 我帮了你这么大忙,你怎么谢我呀?
wǒ bāng le nǐ zhème dà máng, nǐ zěnme xiè wǒ ya?
หว่อ ปาง เลอ หนี่ เจ้อเมอ ต้า หมาง, หนี เจิ่นเมอ เซี่ยะ หว่อ ยา?
ฉันช่วยคุณมากขนาดนี้ คุณจะขอบคุณฉันยังงัย
B: 我请你吃饭吧。
wǒ qǐng nǐ chīfàn ba.
หว่อ ฉิง หนี่ ชือฟ่าน ป่ะ
ฉันเลี้ยงข้าวคุณหล่ะกัน
B: 这还差不多。
zhè hái chà bù duō.
เจ้อ ไห ช่า ปู้ ตัว
อันนี้ก็พอได้อยู่
常听玛丽说起你。
คำกิริยา “说”、“谈”、“讲”、“提”、“问”、“想”、“回忆” เป็นต้น + 起 แสดงถึงเป้าหมายมีการเคลื่อนไหวพัวพันกันอยู่ (อธิบายแบบนี้มีงง ดูตัวอย่างดีกว่าค่ะ) เช่น
1. 老同学见面,又谈起了大学时的事。
lǎo tóngxué jiànmiàn, yòu tán qǐ le dàxué shí de shì.
เหล่า ถงเสวีย เจี้ยนเมี่ยน ,โย่ว ถาน ฉี่ เลอ ต้าเสวีย สือ เตอ ซื่อ
เพื่อนนักเรียนเก่าพบหน้ากัน คุยแล้วคุยอีกถึงเรื่องตอนสมัยมหาวิทยาลัย
** 又谈起 = คุยแล้วคุยอีกถึง.....
2. 那天他给我打电话的时候还问起你呢。
nà tiān tā gěi wǒ dǎ diànhuà de shíhòu hái wèn qǐ nǐ ne.
น่า เทียน ทา เก๋ย หวอ ต่า เตี้ยนฮว่า เตอ สือโฮ่ว ไห เวิ่น ฉี หนี่ เนอ.
วันนั้นตอนที่เค้าโทรมาหาฉัน ยังถามถึงเธออยู่เลยน่ะ
3. 一想起那天的事我就生气。
yì xiǎng qǐ nà tiān wǒ jiù shēngqì.
อี้ เสียง ฉี่ น่า เทียน หว่อ จิ้ว เซิงชี่
พอคิดถึงเรื่องราวในวันนั้นฉันก็โมโห
又聪明又努力。
“又…….又…” โครงสร้างนี้หมายถึง “ทั้ง....ทั้ง....” , “.....ด้วย......ด้วย”, “ทั้ง...ด้วย , ทั้ง...ด้วย”
1. 她又要工作,又要照顾孩子,太辛苦了。
tā yòu yào gōngzuò, yòu yào zhàogù háizi, tài xīnkǔ le.
ทา โย่ว เหย้า กงจั้ว, โย่ว เหย้า เจ้ากู้ ไหจึ, ไท้ ซิน ขู่ เลอ.
หล่อนทั้งต้องทำงานด้วย ทั้งดูแลลูกด้วย ลำบาก(เหน็ดเหนื่อย)เหลือเกิน
2. 小林又开朗又热情。
Xiǎolín yòu kāi lǎng yòu rèqíng.
เสี่ยวหลิน โย่ว คายหลั่ง โย่ว เย้อฉิง
เสี่ยวหลินทั้งมองโลกในแง่ดี ทั้งกระตือรือร้น
3. 那个地方又远,路又不好走,咱们别去了。
nà gè dìfāng yòu yuǎn, lù yòu bù hǎo zǒu, zánmen bié qù le.
น่า เก้อ ตี้ฟาง โย่ว เอวี่ยน, ลู่ โย่ว ปู้ หาว โจ่ว, จ๋านเมิน เปี๋ย ชวี่ เลอ
สถานที่นั้นทั้งไกลด้วย, ทั้งเดินทางลำบากด้วย พวกเราอย่าไปเลย
到时候可别望了叫上我。
“到时候” ก็คือ “到那个时候” หมายถึง เมื่อถึงเวลานั้น หรือ เมื่อเวลานั้นมาถึง
1. 下个月我朋友来这儿,到时候我得去飞机场接他。
xià gè yuè wǒ péngyou lái zhèr, dào shíhòu wǒ děi qù fēijīchǎng jiē tā.
เซี่ยะ เก้อ เอวี่ย หว่อ เผิงโหย่ว หลาย เจ้อร์, เต้า สือ โฮ่ว หวอ เต่ย ชวี่ เฟย จี ฉ่าง เจีย ทา.
เดือนหน้าเพื่อนฉันมาที่นี้, เมื่อถึงเวลานั้นฉันต้องไปสนามบินรับเค้า
2. 我们下个月放假,到时候我想去青岛玩玩。
wǒmen xià gè yuè fàngjià, dào shíhòu wǒ xiǎng qù Qīngdǎo wánwán.
หว่อเมิน เซี่ยะ เก้อ เอวี่ย ฟ่างเจี้ย, เต้า สือ โฮ่ว หวอ เสี่ยง ชวี่ ชิงเต่า หวานหวาน.
เดือนหน้าฉันปิดเทอม เมื่อถึงเวลานั้นฉันอยากจะไปเที่ยวชิงเต่า
可别望了叫上我。
“可” ในที่นี้แสดงถึงการเน้นหนัก
“可要……..” “可不要……..” “可别……..” แสดงถึงการกำชับหรือสั่งเสีย
(“可” มันไม่สามารถแปลเป็นภาษาไทยออกมาได้น่ะค่ะ พวกเราจะต้องรู้เองโดยนัยว่าเป็นการบอกระดับของกิริยานั้นมากขึ้น โดยทั่วไปพี่จิ๋วจะแปลเอา “น่ะ” ปิดท้ายประโยค เพื่อเป็นการเน้นย้ำค่ะ)
ยกตัวอย่าง เช่น
1. 到中国以后,你可要好好学习啊。
dào Zhōngguó yǐhòu, nǐ kě yào hǎo hǎo xuéxí a.
เต้า จงกั๋ว อี่โฮ่ว, หนี เข่อ เหย้า หาว ห่าว เสวียสี อา.
หลังจากที่ถึงประเทศจีน เธอต้อง(ตั้งใจ)เรียนดี ๆ น่ะ
2. 旅行时可要注意安全。
lǚxíng shí kě yào zhùyì ān quán.
ลวี่ สิง สือ เข่อ เหย้า จู้ อี้ อัน เฉวียน.
ขณะที่ท่องเที่ยวต้องระมัดระวังเรื่องความปลอดภัยน่ะ
3. 回国以后,你可不要忘了我们。
huíguó yǐ hòu, nǐ kě bú yào wàngjì le wǒmen.
หุย กั๋ว อี่ โฮ่ว, หนี เข่อ ปู๋ เหย้า ว่าง เลอ หว่อเมิน
หลังจากกลับประเทศ เธออย่าลืมพวกเราน่ะ
4. 你可别骗我。
nǐ kě bié piàn wǒ.
หนี เข่อ เปี๋ย เพี่ยน หว่อ
เธออย่าหลอกฉันน่ะ
放心吧,忘不了你。
“คำกิริยา/คำคุณศัพท์ + 得了” แสดงถึง สถานการณ์หรือเหตุการณ์บางอย่างอาจจะเกิดขึ้นหรือเกิดขึ้นแล้ว
กรณีปฏิเสธจะใช้โครงสร้าง “คำกิริยา/คำคุณศัพท์ + 不了” (พี่จิ๋วมักแปลว่า “ไม่...หรอก”)
“忘不了你” แปลเป็นไทยว่า “ ไม่ลืมเธอหรอก”
ยกตัวอย่างเช่น
1. A: 你觉得今天下得了雨吗?要不要带上伞?
nǐ juéde jīntiān xià de liǎo yǔ ma? yào bú yào dài shàng sǎn?
หนี่ เจวี๋ย เตอ จินเทียน เซี่ยะ เตอ เหลียว อวี่ มา? เหย้า ปู๋ เหย้า ไต้ ซ่าง ส่าน?
เธอรู้สึกว่าวันนี้ฝนจะตกมั้ย ต้องพกร่มรึเปล่า
B: 下不了,不用带。
xià bù liǎo, bú yòng dài.
เซี่ยะ ปู้ เหลียว , ปู๋ ย้ง ไต้
ไม่ตกหรอก ไม่ต้องพก
2. A: 你再检查一下,地址别写错了。
nǐ zài jiǎnchá yí xià, dìzhǐ bié xiě cuò le.
หนี่ จ้าย เจี่ยนฉา อี๋ เซี่ยะ, ตี้ จื่อ เปี๋ย เสี่ย ชั่ว เลอ
เธอตรวจสอบดูอีกสักหน่อย ที่อยู่อย่าเขียนผิด
B: 放心吧,错不了。
fàngxīn ba, cuò bù liǎo.
ฟ่างซิน ปา, ชั่ว ปู้ เหลี่ยว.
วางใจเถอะ ,ไม่ผิดหรอก
3. 别着急,还有半个小时呢,晚不了。
bié zháojí, hái yǒu bàn gè xiǎoshí ne, wǎn bù liǎo.
เปี๋ย จ๋าวจี๋, ไห โหย่ว ปั้น เก้อ เสี่ยว สือ เนอ, หว่าน ปู้ เหลี่ยว.
อย่ารีบร้อน ยังมีเวลาอีกครึ่งชั่วโมงน่ะ ไม่สายหรอก
หวังว่าบทความนี้จะมีประโยชน์กับน้อง ๆ ไม่มากก็น้อยน่ะค่ะ
อ้างอิงจาก
หนังสือเรียน “汉语基础口语..交流” 天津南开大学出版社。
http://www.mourass.eq.edu.au/functional_grammar.htm