1.ใช้กับบริบทบวกเพิ่มจำนวนเข้าไป อาทิ ตัวเลข เปอร์เซ็นต์ ค่าใช้จ่าย ภาษี เป็นต้น แปลว่า “บวก(เพิ่ม)..เข้าไป”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
这个价格已经加上运费了。
zhè gè jiàgé
yǐjīng jiāshàng yùnfèi le.
ราคานี้บวก(เพิ่ม)ค่าขนส่งเข้าไปแล้ว
|
100加上百分之10等于多少?
yì bǎi jiāshàng shí gè diǎn
děngyú duōshǎo?
100บวก(เพิ่ม)10%เข้าไปเท่ากับเท่าไหร่
|
2.ใช้กับบริบทการเพิ่มหรือใส่วัตถุดิบของกินเข้าไปในเมนูอาหารนั้น ๆ แปลว่า
“เพิ่ม..เข้าไป”; “ใส่..(เพิ่ม)เข้าไป”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
扇贝加上芝士会更好吃。shàngbèi jiāshàng zhīshì huì gèng hǎochī.
หอยเชลล์เพิ่มชีสเข้าไปจะอร่อยยิ่งขึ้น / หอยเชลล์ใส่ชีส(เพิ่ม)เข้าไปจะอร่อยยิ่งขึ้น
|
ตัวอย่างที่ 2
|
今天来喝自己做的酸奶, 再加上草莓特别好喝。
jīntiān lái hē zìjǐ zuò de suānnǎi, zài jiāshàng cǎoméi tèbié hǎo hē.
วันนี้มาดื่มนมเปรี้ยวที่ตัวเองทำ เพิ่มสตอร์เบอรี่เข้าไปอีกอร่อยมากเลย
วันนี้มาดื่มนมเปรี้ยวที่ตัวเองทำ ใส่สตอร์เบอรี่(เพิ่ม)เข้าไปอีกอร่อยมากเลย
|
3.ใช้กับบริบทสี หรือของเหลวสิ่งหนึ่งมาเติมใส่กับของเหลวอีกสิ่งหนึ่งทำให้เกิดการผสมกัน แปลว่า “เติม/ผสมเข้าไป” ; “ผสมกับ”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
蓝色加上红色会变成紫色。
lánsè jiāshàng hóngsè
huì biànchéng zǐsè.
สีฟ้าเติม/ผสมสีแดงเข้าไปจะกลายเป็นสีม่วง
สีฟ้าผสมกับสีแดงจะกลายเป็นสีม่วง
|
牛奶加上啤酒会怎么样?
niúnǎi jiāshàng píjiǔ
huì zěnme yàng?
นมวัวเติม/ผสมเบียร์เข้าไปจะเป็นยังไง
นมวัวผสมกับเบียร์จะเป็นยังไง
|
4.ใช้กับบริบทเพิ่มเติม ใส่เนื้อหาข้อมูลต่าง ๆ ลงไปในเอกสาร สัญญา เครื่องมือสื่อสาร
หรือสื่อออนไลน์ต่าง ๆ เป็นต้น แปลว่า “เพิ่ม/เติมเข้าไป”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
你们想要的内容,
我已经给加上了。
nǐmen xiǎngyào de nèiróng,
wǒ yǐjīng gěi jiāshàng le.
เนื้อหาที่พวกเธออยากได้
ฉันเพิ่ม/ เติมเข้าไปให้แล้ว
|
合同上一定要加上地址和电话
号码,不然我不愿意签名。
hétóng shàng yídìng yào jiāshàng dìzhǐ hé diànhuà hàomǎ,
bùrán wǒ bú yuànyì qiānmíng.
ในสัญญาจะต้องเพิ่ม/ เติมที่อยู่กับเบอร์โทรศัพท์เข้าไปไม่อย่างนั้นฉันไม่ยอมเซ็นชื่อ
|
หมายเหตุ: โครงสร้าง 已经给..了 บริบทนี้ แปลว่า “ (ได้)..ให้ไปแล้ว/ ให้แล้ว”
|
5.ใช้กับบริบทที่พูดถึงสรรพสิ่ง นามธรรม เหตุการณ์ สถานการณ์ต่างๆ เพิ่มบวกเข้ามากับสิ่งเดิมที่มีอยู่ หรือเหตุการณ์ สถานการณ์นั้น ๆ ที่มีอยู่แต่เดิม ทำให้เกิดผลลัพธ์หรือผลที่จะตามมาต่าง ๆ แปลว่า “บวกกับ”; “กอปรกับ”
|
ตัวอย่าง แปลว่า “บวกกับ”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
房子加上爱
就是温暖的家。
fángzi jiāshàng ài jiù shì wēnnuǎn de jiā.
บ้านบวกกับความรัก
ก็คือครอบครัวที่อบอุ่น
|
碰到不喜欢的工作,又加上不喜欢的人!
这份工作该怎么继续下去?
pèngdào bù xǐhuan de gōngzuò, yòu jiāshàng bù xǐhuan de rén! zhè fèn gōngzuò gāi zěnme jìxù xiàqù?
เจองานที่ไม่ชอบ บวกกับคนที่ไม่ชอบอีก
งาน(ชิ้น)นี้ควรจะไปต่อยังไง(ควรจะไปยังไงต่อ)
|
หมายเหตุ: 碰到、碰上และ遇到 สามารถใช้แทนกันได้ในบริบทนี้ค่ะ
|
ตัวอย่าง แปลว่า “บวกกับ”; “กอปรกับ”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
不喜欢刷牙的人,加上天天吃
糖果,牙齿就会容易有问题。
bù xǐhuan shuāyá de rén, jiāshàng tiāntiān chī tángguǒ,
yáchǐ jiù huì róngyì yǒu wèntí.
คนที่ไม่ชอบแปรงฟันบวกกับ/ กอรปกับกินลูกอมทุกวัน ฟันก็จะมีปัญหาได้ง่าย
|
长期熬夜, 加上中午不休息,
感觉胸闷呼吸困难。
chángqī áoyè, jiāshàng zhōngwǔ bù xiūxi, gǎnjué xiōngmēn hūxī kùnnan.
อดหลับอดนอนระยะยาว(เป็นระยะเวลายาวนาน) บวกกับ/ กอรปกับตอนกลางวันไม่พักผ่อน รู้สึกแน่นหน้าอก หายใจลำบาก
|
หมายเหตุ: บริบทข้อ 5 นี้สามารถใช้ 加 ได้เช่นกัน แต่จากประสบการณ์จะนิยมใช้ 加上มากกว่า แนะนำให้จับหลักที่ 加上 ค่ะ
|
|
|
|
|
|
|