1.เป็นคำเชื่อมใช้กับบริบทหักมุมหรือพูดถึงสิ่งที่กำลังทวนกระแสกับบริบทข้างต้น
มีความหมายนัยเดียวกันกับ 但(是)
|
ตัวอย่างที่ 1
|
而แปลว่า “แต่”
|
但(是) แปลว่า “แต่”
|
聪明的人, 爱而不痴, 听而不信。
cōngming de rén, ài ér bù chī, tīng ér bú xìn.
|
聪明的人,爱但(是)不痴,听但(是)不信。
cōngming de rén, ài dàn(shì) bù chī, tīng dàn(shì) bú xìn.
|
คนฉลาด รักแต่ไม่โง่ ฟังแต่ไม่เชื่อ
|
ตัวอย่างที่ 2
|
而แปลว่า “แต่”
|
但(是) แปลว่า “แต่”
|
不要想自己要什么,
而要想自己有什么。
búyào xiǎng zìjǐ yào shénme,
ér yào xiǎng zìjǐ yǒu shénme.
|
不要想自己要什么,
但(是)要想自己有什么。
búyào xiǎng zìjǐ yào shénme,
dàn(shì) yào xiǎng zìjǐ yǒu shénme.
|
ไม่ต้องคิดว่าตัวเองต้องการอะไร แต่ต้องคิดว่าตัวเองมีอะไร
|
ตัวอย่างที่ 3
|
而 แปลว่า “แต่(ว่า)”; “(แต่)ทว่า”
|
但(是) แปลว่า “แต่(ว่า)”
|
每个人都有让别人羡慕的地方, 你羡慕那些月入上万的人, 而他们也在羡慕你。
měi gè rén dōu yǒu ràng biérén xiànmù de dìfang, nǐ xiànmù nàxiē yuè rù shàng wàn de rén, ér tāmen yě zài xiànmù nǐ.
ทุก ๆ คนล้วนมีมุมที่ทำให้คนอื่นอิจฉา เธออิจฉาคนที่มีรายได้ต่อเดือนถึง 1หมื่นพวกนั้น (แต่)ทว่าพวกเขาก็กำลังอิจฉาเธออยู่เหมือนกัน(เช่นกัน)
|
每个人都有让别人羡慕的地方, 你羡慕那些月入上万的人,但(是)他们也在羡慕你。
měi gè rén dōu yǒu ràng biérén xiànmù de dìfang, nǐ xiànmù nàxiē yuè rù shàng wàn de rén,dàn(shì) tāmen yě zài xiànmù nǐ.
|
ทุก ๆ คนล้วนมีมุมที่ทำให้คนอื่นอิจฉา เธออิจฉาคนที่มีรายได้ต่อเดือนถึง 1หมื่นพวกนั้น แต่(ว่า)พวกเขาก็กำลังอิจฉาเธออยู่เหมือนกัน(เช่นกัน)
|
หมายเหตุ: 1.地方 ใช้กับบริบทที่เป็นนามธรรม แปลว่า “ส่วน”; “จุด”; “มุม”
2.ถ้าจะบอกว่ารายได้ต่อเดือนเกิน1หมื่น ให้พูดว่า月入过万
|
ตัวอย่างโครงสร้าง: 而..却..มีความหมายนัยเดียวกันกับ (但是 / 但)..却..
|
ตัวอย่างที่ 1
|
而..却..แปลว่า “แต่/ (แต่)ทว่า..กลับ..”
|
(但是 / 但)..却..แปลว่า “แต่..กลับ..”
|
我喜欢你, 而你却喜欢别人。
wǒ xǐhuan nǐ,
ér nǐ què xǐhuan biérén.
ฉันชอบเธอ (แต่)ทว่าเธอกลับชอบคนอื่น
|
我喜欢你, (但是 / 但)你却喜欢别人。
wǒ xǐhuan nǐ,
(dànshì/ dàn) nǐ què xǐhuan biérén.
|
ฉันชอบเธอ แต่เธอกลับชอบคนอื่น
|
ตัวอย่างที่ 2
|
而..却..แปลว่า “แต่/ (แต่)ทว่า..กลับ..”
|
(但是 / 但)..却..แปลว่า “แต่..กลับ..”
|
他们都有这本书了, 而我却没有。
tāmen dōu yǒu zhè běn shū le,
ér wǒ què méiyǒu.
พวกเขามีหนังสือเล่มนี้กันหมดแล้ว
(แต่)ทว่าฉันกลับไม่มี
|
他们都有这本书了,
(但是 / 但)我却没有。
tāmen dōu yǒu zhè běn shū le,
(dànshì/ dàn) wǒ què méiyǒu.
|
พวกเขามีหนังสือเล่มนี้กันหมดแล้ว แต่ฉันกลับไม่มี
|
หมายเหตุ: ปัจจุบันในภาษาพูดพบเห็นชาวจีนมีการใช้而却 และ但却แปลว่า “แต่กลับ”
|
ตัวอย่าง
|
而却
|
但却
|
我爱他,而却不敢让他知道。
wǒ ài tā, ér què bù gǎn ràng
tā zhīdào.
|
我爱他,但却不敢让他知道。
wǒ ài tā, dàn què bù gǎn ràng
tā zhīdào.
|
ฉันรักเขา แต่กลับไม่กล้า(ทำ)ให้เขารู้
|
หมายเหตุ: แนะนำให้จำจับหลักที่ 却 เพราะคนจีนทุกพื้นที่จะเข้าใจตรงกันมากที่สุด เพราะชาวจีนบางท่านไม่นิยมใช้ 而却 และ 但却แต่จะพบเจอบ้างกับชาวจีนบางท่าน หรือสื่อตามอินเตอร์เน็ต รีวิวต่าง ๆ เป็นต้น
|
2.ใช้กับบริบทที่พูดเชื่อมถึงสภาวะ สภาพ คุณสมบัติต่าง ๆ เป็นต้น โดยมีความคล้อยตามกันของทั้ง 2 สิ่ง แปลว่า “..และ..”
|
หมายเหตุ: มีความหมายนัยเดียวกันกับ既..又../ 又..又 .. แปลว่า “ทั้ง..และ..” แต่เนื่องจาก 而ค่อนไปทางภาษาหนังสือ แนะนำให้จับหลักที่มีความหมายนัยเดียวกันกับ既..又 ..ไว้ก่อนค่ะ
|
ตัวอย่างที่ 1
|
而 แปลว่า “..และ..”
|
既..又.. แปลว่า “ทั้ง..และ..”
|
好而不贵的家具都在这里了,
进来看看吧!
hǎo ér bú guì de jiājù
dōu zài zhèlǐ le, jìn lái kànkan ba!
เฟอร์นิเจอร์ที่ดีและไม่แพง
ล้วนอยู่ที่นี่หมดแล้ว ลองเข้ามาดูเถอะ!
|
既好又不贵的家具都在这里了,
进来看看吧!
jì hǎo yòu bú guì de jiājù
dōu zài zhèlǐ le, jìn lái kànkan ba!
เฟอร์นิเจอร์ที่ทั้งดีและไม่แพง
ล้วนอยู่ที่นี่หมดแล้ว ลองเข้ามาดูเถอะ!
|
ตัวอย่างที่ 2
|
而 แปลว่า “..และ..”
|
既..又.. แปลว่า “ทั้ง..และ..”
|
简单而平凡的生活,
才是真正的幸福。
jiǎndān ér píngfán de shēnghuó, cái shì zhēnzhèng de xìngfú.
การใช้ชีวิตที่เรียบง่ายและธรรมดา
ถึงจะเป็นความสุขที่แท้จริง
|
既简单又平凡的生活,
才是真正的幸福。
jì jiǎndān yòu píngfán de shēnghuó, cái shì zhēnzhèng de xìngfú.
การใช้ชีวิตที่ทั้งเรียบง่ายและธรรมดา
ถึงจะเป็นความสุขที่แท้จริง
|
3.ใช้เชื่อมบริบทที่พูดถึงความพลิกผัน หรือกลับกลายเป็นตรงกันข้าม ของสภาวะและสรรพสิ่ง แปลว่า “..แล้ว..”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
我相信这个世界上真的有死而复生的人。
wǒ xiāngxìn zhè gè shìjiè shàng zhēn de yǒu sǐ ér fùshēng de rén.
ฉันเชื่อว่าบนโลกใบนี้มีคนตายแล้วฟื้น(คืนชีพ)จริงๆ
|
没有人生而完美 。
méiyǒu rén
shēng ér wánměi.
ไม่มีใครเกิดมาแล้วเพอร์เฟค(สมบูรณ์แบบ)
|
ตัวอย่างโครงสร้างประโยคคำถามย้อนถาม : 而..呢? แปลว่า “แล้ว..ล่ะ”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
我爱你, 而你呢? 爱我吗?
wǒ ài nǐ, ér nǐ ne? ài wǒ ma?
ฉันรักเธอ แล้วเธอล่ะ รักฉันรึเปล่า/ไหม
|
他们都结婚了, 而我们呢?
tāmen dōu jiéhūn le, ér wǒmen ne?
พวกเขาแต่งงานกันหมดแล้ว แล้วเราล่ะ?
|
4. ใช้เชื่อมคำกริยาที่จะพูดถึงการกระทำที่มีต่อสาเหตุ ทิศทาง เป้าหมายเป็นต้น แปลว่า
“..โดย..” ; “..ด้วย...” หรือไม่จำเป็นต้องแปลออกมาทำหน้าที่เป็นคำขยายอย่างเดียวก็ได้
|
ตัวอย่าง แปลว่า “..โดย..”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
你这样无约而来,
如果我不在家, 怎么办!
nǐ zhèyàng wú yuē ér lái,
rúguǒ wǒ bú zài jiā, zěnme bàn!
เธอมาโดยไม่ได้นัดแบบนี้
ถ้าหากฉันไม่อยู่บ้าน ทำไง!
|
太可怜了,她被男朋友逼跳楼而死。
tài kělián le,
tā bèi nán péngyou bī tiàolóu ér sǐ.
น่าสงสารมากเลย
เขาตายโดยถูกแฟนบังคับกระโดดตึก
|
ตัวอย่าง แปลว่า “..ด้วย..”
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
他满怀希望而来,我们不能让他失望而归。
tā mǎnhuái xīwàng ér lái,
wǒmen bùnéng ràng tā shīwàng ér guī.
เขามาด้วยความหวัง(อย่าง/ที่)เต็มเปี่ยม
พวกเราอย่าทำให้เขากลับไปด้วยความผิดหวัง
|
生活要靠信仰而升华。
shēnghuó yào kào xìnyǎng ér shēnghuá.
ชีวิตต้องอาศัย
การหล่อหลอมด้วยศรัทธา
|
ตัวอย่าง ทำหน้าที่ขยายไม่จำเป็นต้องแปลออกมาก็ได้
|
ตัวอย่างที่ 1
|
ตัวอย่างที่ 2
|
只要你来, 我不会让你空手而归。
zhǐyào nǐ lái, wǒ bú huì ràng nǐ kōng shǒu ér guī.
ขอ(เพียง)แค่เธอมา
ฉันจะไม่ทำให้เธอกลับไปมือเปล่า
|
累的时候,我喜欢盘腿而坐。
lèi de shíhou,
wǒ xǐhuan pántuǐ ér zuò.
เวลา(ที่)เหนื่อย ฉันชอบนั่งขัดสมาธิ
(นั่งขัดตะหมาด)
|
|
|
|
|
|
|
|
|